Cover not available

Article published In: Target
Vol. 36:3 (2024) ► pp.398420

References (80)
References
Ackerman, John. 1998. Welsh Dylan: Dylan Thomas’s Life, Writing, and His Wales. Bridgend: Seren.Google Scholar logo with link to Google Scholar
An, Hai, and Germain Droogenbroodt, eds. 2009. 中国诗歌前浪 [The frontier tide: contemporary Chinese poetry]. Marke: POINT Editions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
An, Hai. 2021. Dylan Thomas: A Critical Reader. Shanghai: East China Normal University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anonymous. 2014. “‘不要温顺地走进那个良宵’——纪念狄兰·托马斯诞辰一百周年暨诗歌朗诵会” [Do not go gentle into that night: Celebrating the centenary of Dylan Thomas’s birth and poetry reading]. China Reading Weekly, September 3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baicoianu, Anca. 2016. “Translating Nabokov: Romanian Perspectives on World Literature.” Journal of World Literature 1 (3): 412–425. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 2011. Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Introduction: The Rocky Relationship between Translation Studies and World Literature.” In Translation and World Literature, edited by Susan Bassnett, 1–14. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2019. “General Introduction.” In Translation and Global Spaces of Power, edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, 1–8. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beckett, Samuel. 2016. 贝克特全集:诗集 [The collected poems of Samuel Beckett]. Translated by Hai An and Yu Zhongxian. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2022. “For a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.” European Journal of Social Theory 25 (3): 403–421. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blakesley, Jacob, ed. 2019. Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “Social Space and Symbolic Power.” Sociological Theory 7 (1): 18–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Translated by Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field [orig. Les règles de l’art]. Translated by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies 1 (2): 123–153. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brisset, Annie. 2010. “Cultural Perspectives on Translation.” International Social Science Journal 61 (199): 69–81. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Globalization, Translation, and Cultural Diversity.” Translation and Interpreting Studies 12 (2): 253–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, Xueman. 2022. “Power Dynamics in the Translation of Sexually Explicit Language in China.” The Translator 28 (3): 327–343. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters [orig. La république mondiale des lettres]. Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange” [orig. “Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal”]. Translated by Siobhan Brownlie. In The Translation Studies Reader, 4th ed., edited by Lawrence Venuti, 407–423. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. 1986. Kafka: Towards a Minor Literature [orig. Kafka: Pour une littérature mineure]. Translated by Dana Polan. London: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dijkstra, Anna-Lou. 2016. “Marginalizing and Exoticizing Wales: Shifting Representations in Translated Guidebooks.” Translation Studies 9 (2): 198–211. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Droogenbroodt, Germain. 2008. In the Stream of Time: Selected Poems of Germain Droogenbroodt. Marke: POINT Editions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franke, Willian. 2018. “World Literature and the Encounter with the Other: A Means or a Menace?” In Tensions in World Literature: Between the Local and the Universal, edited by Weigui Fang, 113–146. Singapore: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gearhart, Suzanne. 2005. “Inclusions: Psychoanalysis, Transnationalism, and Minority Cultures.” In Minor Transnationalism, edited by Françoise Lionnet and Shu-Meih Shih, 27–40. Durham: Duke University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goodby, John. 2013. The Poetry of Dylan Thomas: Under the Spelling Wall. Liverpool: Liverpool University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “‘The Liquid Choirs of His Tribes’: The Influence of Dylan Thomas.” In Dylan Thomas: A Centenary Celebration, edited by Hannah Ellis, 205–221. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2020. “Field Theory.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 194–199. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Glyn. 2001. The Dragon Has Two Tongues: Essays on Anglo-Welsh Writers and Writing. Cardiff: University of Wales Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kershaw, Angela. 2010. “Sociology of Literature, Sociology of Translation: The Reception of Irène Némirovsky’s Suite française in France and Britain.” Translation Studies 3 (1): 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kong, Shuyu. 2005. Consuming Literature: Best Sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Tong King. 2020. “Translation and Copyright: Towards a Distributed View of Originality and Authorship.” The Translator 26 (3): 241–256. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Jingduan. 2023. 翻译选择与翻译传播 [Translation selection and translation dissemination]. Hangzhou: Zhejiang University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Zhaoxing. 2014. “意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》” [Affection, faithfulness, expressiveness and elegance: A preface to the series classic English language poetry: Distinguished poets and translators].” In 狄兰·托马斯诗选[Selected poems of Dylan Thomas]. Translated by Hai An. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lionnet, Françoise, and Shu-Meih Shih, eds. 2005. Minor Transnationalism. Durham: Duke University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luo, Wenyan. 2020. Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty Languages.” Translation Studies 13 (3): 271–290. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miguélez-Carballeira, Helena, Angharad Price, and Judith Kaufmann. 2016. “Introduction: Translation in Wales: History, Theory and Approaches.” Translation Studies 9 (2): 125–136. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pei, Minxin. 1998. From Reform to Revolution: The Demise of Communism in China and the Soviet Union. London: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perkins, Derek. 1995. Dylan Thomas and His World. Swansea: Domino Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 2017. Aleksis Kivi and /as World Literature. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts, eds. 2018. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers? London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies 1 (2): 154–166. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics 38 (4): 419–439. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States.” Cultural Sociology 9 (3): 320–346. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Literature Festivals: A New Authority in the Transnational Literary Field.” Journal of World Literature 71: 303–331. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry. 2000. “Introduction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 9–29. Ottawa: University of Ottawa Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tan, Zaixi. 2015. “Censorship in Translation: The Case of the People’s Republic of China.” Neohelicon 42 (1): 313–339. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomas, Dylan. 2014. 狄兰·托马斯诗选 [Selected poems of Dylan Thomas]. Translated by Hai An. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tyulenev, Sergey. 2021. “Translation and (Counter-)Intelligence: The Interpenetration of Social-Systemic Boundary Phenomena.” Perspectives 29 (3): 339–353. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. “Introduction.” The Translator 4 (2): 135–144. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Volland, Nicolai. 2016. “All the Literature That’s Fit to Print: A Print Culture Perspective on Modern Chinese Literature.” In A Companion to Modern Chinese Literature, edited by Yingjin Zhang, 360–378. Oxford: Wiley Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Watkins, Helen, and David Herbert. 2003. “Cultural Policy and Place Promotion: Swansea and Dylan Thomas.” Geoforum 34 (2): 249–266. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wigginton, Christopher. 2007. Modernism from the Margins: The 1930s Poetry of Louis MacNeice and Dylan Thomas. Cardiff: University of Wales Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. 2014. “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating — An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China.” Across Languages and Cultures 15 (2): 243–259. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yeh, Michelle. 2016. “Modern Poetry in Chinese: Challenges and Contingencies.” In A Companion to Modern Chinese Literature, edited by Yingjin Zhang, 151–166. Oxford: Wiley Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yu, Jinquan, and Wenqian Zhang. 2021. “From Gaomi to Nobel: The Making of Mo Yan’s Fiction as World Literature through English Translation.” Archiv Orientální 89 (2): 261–282. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yuan, Xingpei. 2018. An Outline of Chinese Literature I [orig. 中国文学史纲要]. Translated by Paul White. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Wuping. 2012. “From Fifty Editions of The Old Man and the Sea to Fifty Shades of Grey: A Glimpse of Translation Rights Market in China (2002–2012).” Publishing Research Quarterly 28 (4): 340–344. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Yaru. 2017. E-mail message to author. May 22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue