A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching
Published online: 9 April 2024
https://doi.org/10.1075/target.22127.kru
https://doi.org/10.1075/target.22127.kru
Abstract
This article presents a matrix of competence descriptors aimed at machine translation-oriented data literacy
teaching. This competence matrix constitutes the didactics-facing side of the DataLitMT project, which develops
learning resources for teaching relevant components of data literacy in their translation-specific form of professional machine
translation (MT) literacy to BA and MA students in translation and specialised communication. After highlighting the increasing
relevance of both professional MT literacy and data literacy in the context of Translation Studies and professional translation,
the article presents and discusses a professional MT literacy framework and an MT-specific data literacy framework, which serve to
structure the two frames of reference relevant to this article. Then, the article provides a detailed discussion of the competence
matrix developed based on the two frameworks sketched previously. This discussion is intended to show how the individual
dimensions and sub-dimensions of data literacy were linked to relevant (sub-)dimensions of professional MT literacy and translated
into corresponding competence descriptors. To conclude, the article presents an example of a learning resource for MT-oriented
data literacy teaching developed based on the descriptors of the competence matrix.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Providing internal structure to the concepts of professional MT literacy and data literacy
- 2.1A professional MT literacy framework
- 2.2An MT-specific data literacy framework
- 3.Combining professional MT literacy and data literacy in the DataLitMT competence matrix
- 3.1Competence descriptors at the interface of data context and MT
- 3.2Competence descriptors at the interface of data planning and MT
- 3.3Competence descriptors at the interface of data collection/production and MT
- 3.4Competence descriptors at the interface of data evaluation and MT
- 3.5Competence descriptors at the interface of data use and MT
- 4.Example of a learning resource of the DataLitMT project
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (54)
Bentivogli, Luisa, Arianna Bisazza, Mauro Cettolo, and Marcello Federico. 2018. “Neural
versus Phrase-Based MT Quality: An in-Depth Analysis on English–German and
English–French.” Computer Speech &
Language 491: 52–70.
Bloom, Benjamin S. 1956. “Taxonomy of Educational
Objectives: The Classification of Educational Goals; Handbook I: Cognitive
Domain.” In Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of
Educational Goals; Handbook I: Cognitive Domain, edited by Benjamin S. Bloom, Max D. Engelhart, Edward J. Furst, Walker H. Hill, and David R. Krathwohl, 1–61. New York: Longman.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingley: Emerald Publishing.
Bowker, Lynne. 2021. “Machine
Translation Use Outside the Language Industries: A Comparison of Five Delivery Formats for Machine Translation Literacy
Instruction.” In TRanslation and Interpreting Technology ONline.
Proceedings of the Conference, edited by Ruslan Mitkov, Vilhelmini Sosoni, Julie Christine Giguère, Elena Murgolo, and Elizabeth Deysel, 25–36. Shoumen: Incoma Ltd. [URL]
Buysschaert, Joost, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, and Gys-Walt van Egdom. 2018. “Embracing
Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation
Bureaus.” Revista
Tradumàtica 161: 125–133.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2017. “Inside
the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation
Production.” In Crossroads between Contrastive Linguistics,
Translation Studies and Machine Translation: TC3-II, edited by Oliver Czulo and Silvia Hansen-Schirra, 5–30. Berlin: Language Science Press. [URL]
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer. 2017. “Sketch
of a Noisy Channel Model for the Translation Process.” In Empirical
Modelling of Translation and Interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 71–116. Berlin: Language Science Press. [URL]
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager. 2017. “Mapping
Translation Technology Research in Translation Studies: An Introduction to the Thematic
Section.” Hermes – Journal of Language and Communication in
Business 561: 7–20.
Council of Europe. 2020. Common European
Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion
Volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
DataLitMT. 2023. “DataLitMT – Teaching
Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy.” Project website. [URL]
Do Carmo, Félix, and Joss Moorkens. 2021. “Differentiating
Editing, Post-Editing and Revision.” In Translation, Revision and
Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle Robert, and Giovanna Scocchera, 35–49. Abingdon: Routledge.
Dorst, Aletta G., Susana Valdez, and Heather Bouman. 2022. “Machine
Translation in the Multilingual Classroom: How, When and Why Do Humanities Students at a Dutch University Use Machine
Translation?” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 8 (1): 49–66.
ELIS Research. 2022. European Language
Industry Survey 2022. [URL]
EMT. 2022. “European Master’s in
Translation Competence Framework 2022.” Website of the DG Translation of the European
Commission. [URL]
European Commission. n.
d. “Description of the Eight EQF Levels.” [URL]
European Union Institutions. 2019. EU Host
Paper: New Technologies and Artificial Intelligence in the Field of Language and Conference Services. [URL]
Ginovart Cid, Clara, and Carme Colominas Ventura. 2021. “The
MT Post-Editing Skill Set: Course Descriptions and Educators’
Thoughts.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry
Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 226–246. Abingdon: Routledge.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven [Translation process research: State of the art – methods –
perspectives]. Tübingen: Narr.
Hassan, Hany, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian Federmann, Xuedong Huang, Marcin Junczys-Dowmunt, William Lewis, Mu Li, Shujie Liu, Tie-Yan Liu, Renqian Luo, Arul Menezes, Tao Qin, Frank Seide, Xu Tan, Fei Tian, Lijun Wu, Shuangzhi Wu, Yingce Xia, Dongdong Zhang, Zhirui Zhang, and Ming Zhou. 2018. “Achieving
Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation.” arXiv. [URL]
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical
Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering
Translators.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (2): 276–294.
Kenny, Dorothy. 2019. “Machine
Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and
Philosophy, edited by Piers Rawling and Philip Wilson, 428–445. Abingdon: Routledge.
. 2020. “Technology
and Translator Training.” In The Routledge Handbook of Translation
and Technology, edited by Minako O’Hagan, 498–515. Abingdon: Routledge.
, ed. 2022b. Machine
Translation for Everyone. Empowering Users in the Age of Artificial
Intelligence. Berlin: Language Science Press.
Kiraly, Don. 2013. “Towards
a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator
Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language
Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr.
Krüger, Ralph. 2022a. “Integrating
Professional Machine Translation Literacy and Data Literacy.” Lebende
Sprachen 67 (2): 247–282.
. 2022b. “Using
Jupyter Notebooks as Didactic Instruments in Translation Technology Teaching.” The Interpreter
and Translator
Trainer 16 (4): 503–523.
Läubli, Samuel, Sheila Castilho, Graham Neubig, Rico Sennrich, Qinlan Shen, and Antonio Toral. 2020. “A
Set of Recommendations for Assessing Human-Machine Parity in Language Translation.” Journal of
Artificial Intelligence
Research 671: 653–672.
Long, Duri, and Brian Magerko. 2020. “What
is AI Literacy? Competencies and Design Considerations.” In CHI ’20:
Proceedings of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, edited
by Regina Bernhaupt, Florian Mueller, David Verweij, and Josh Andres, 1–16. New York: Association for Computing Machinery.
Loock, Rudy, and Sophie Léchauguette. 2022. “Machine
Translation Literacy and Undergraduate Students in Applied Languages: Report on an Exploratory
Study.” Revista
Tradumàtica 191: 204–225.
Misra, Archita. 2021. “Advancing
Data Literacy in the Post-Pandemic World: A Primer to Catalyse Policy Dialogue and
Action.” Draft discussion paper for the 2021 PARIS21 Annual
Meetings Data as a Public Good: Building Resilience for a Post-Pandemic
World. PARIS21. [URL]
Moorkens, Joss, and Dave Lewis. 2019. “Research
Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data.” Journal of Specialised
Translation 321: 2–25.
Moorkens, Joss, and Marta Rocchi. 2021. “Ethics
in the Translation Industry.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 320–337. Abingdon: Routledge.
Moorkens, Joss. 2018. “What
to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-Class Translation Evaluation
Exercise.” The Interpreter and Translator
Trainer 12 (4): 375–387.
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora. 2019. “Risk
Management and Post-Editing Competence.” Journal of Specialised
Translation 311: 239–259.
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Conolly. 2017. “Irritating
CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes – Journal of Language and Communication
in Business 561: 145–162.
Olohan, Maeve. 2017. “Technology,
Translation and
Society.” Target 29 (2): 264–283.
PACTE
Group (Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, and Lupe Romero). 2018. “Competence
Levels in Translation: Working Towards a European Framework.” The Interpreter and Translator
Trainer 12 (2): 111–131.
Popel, Martin, Marketa Tomkova, Jakub Tomek, Łukasz Kaiser, Jakob Uszkoreit, Ondřej Bojar, and Zdeněk Žabokrtský. 2020. “Transforming
Machine Translation: A Deep Learning System Reaches News Translation Quality Comparable to Human
Professionals.” Nature
Communications 111: 1–15.
Ridsdale, Chantel, James Rothwell, Mike Smit, Hossam Ali-Hassan, Michael Bliemel, Dean Irvine, Daniel Kelley, Stan Matwin, and Brad Wuetherick. 2015. Strategies
and Best Practices for Data Literacy Education: Knowledge Synthesis Report. Dalhousie University. [URL]
Rupcic, Kerstin. 2021. Einsatzpotenziale maschineller Übersetzung in der juristischen Fachübersetzung [Potential uses of machine translation in legal
translation]. Berlin: Frank & Timme.
Schüller, Katharina. 2020. Working
Paper No. 53 – Future Skills: A Framework for Data
Literacy. Essen: Hochschulforum Digitalisierung. [URL]
Stanovsky, Gabriel, Noah A. Smith, and Luke Zettlemoyer. 2019. “Evaluating
Gender Bias in Machine Translation.” In Proceedings of the 57th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Anna Korhonen, David Traum, and Lluís Màrquez, 1679–1684. Florence: Association for Computational Linguistics. [URL]
TAUS. 2018. “Translators in the
Algorithmic Age: A Briefing Based on the Takeaways from TAUS Industry Leaders Forum
’18.” TAUS. [URL]
Toral, Antonio, and Víctor M. Sánchez-Cartagena. 2017. “A
Multifaceted Evaluation of Neural versus Phrase-Based Machine Translation for 9 Language
Directions.” In Proceedings of the 15th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 1, Long Papers, edited
by Mirella Lapata, Phil Blunsom, and Alexander Koller, 1063–1073. Valencia: Association for Computational Linguistics. [URL]
Toral, Antonio. 2019. “Post-Editese:
An Exacerbated Translationese.” In Proceedings of Machine Translation
Summit XVII: Research Track, edited by Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich, 273–281. Dublin: European Association for Machine Translation. [URL]
Vanmassenhove, Eva, Dimitar Shterionov, and Matthew Gwilliam. 2021. “Machine
Translationese: Effects of Algorithmic Bias on Linguistic Complexity in Machine
Translation.” In Proceedings of the 16th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume, edited
by Paola Merlo, Jörg Tiedemann, and Reut Tsarfaty, 2203–2213. Online: Association for Computational Linguistics.
Vanmassenhove, Eva, Dimitar Shterionov, and Andy Way. 2019. “Lost
in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine
Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII:
Research Track, edited by Mikel L. Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich, 222–232. Dublin: European Association for Machine Translation.
Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. 2017. “Attention
Is All You Need.” In Advances in Neural Information Processing
Systems 30 (NIPS 2017), edited by Isabelle Guyon, Ulrike von Luxburg, Samy Bengio, Hanna M. Wallach, Rob Fergus, S. V. N. Vishwanathan, and Roman Garnett, 1–11. Long Beach: Curran Associates. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Krüger, Ralph
Zhang, Jia
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
