The representation of African American identity on screen for a Spanish audience
A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Published online: 5 July 2024
https://doi.org/10.1075/target.22057.gre
https://doi.org/10.1075/target.22057.gre
Existing studies of translations of audio-visual productions that explore African American issues focus exclusively on African American Vernacular English and culturally specific references, the standardisation or omission of which are seen to compromise the originals’ critique of race and their value for in-group identity. This article takes a multimodal approach to three such productions dubbed for a Spanish audience. Firstly, it examines how characters’ African American identity is rendered not only by language but also visually and aurally. Comprehension in dubbed versions is more likely to be affected by non-linguistic matters, such as casting of voice talent. Secondly, it is shown how translations shape the audio-visual creation of a fictional world and extra-diegetic elements that address a particular audience and thus enable in-group identification along ethnic lines. Lastly, an alternative translation strategy is outlined that targets audiences from the international Black diaspora to whom such productions might appeal.
Keywords: multimodality, dubbing, race, African American Vernacular English, Spanish, n-word
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A multimodal approach to dubbing
- 3.Characterisation and African American male identity
- 4.The n-word
- 5.In-group identity: Context and co-text
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
Filmography Discography References
References (74)
Barris, Kenya, creator. 2014–2022. Black-ish. Aired on ABC. [URL]
Chukwu, Chinonye, dir. 2022. Till. Universal City, CA. Universal Studios, on Amazon Prime. [URL]
Coker, Cheo Hodari, creator. 2016a. Luke Cage. Season 1, episode 1, “Moment of Truth.” Written by Cheo Hodari Coker. Directed by Paul McGuigan. Aired September 30, 2016. [URL]
, creator. 2016b. Luke Cage. Season 1, episode 2, “Code of the Streets.” Written by Cheo Hodari Coker. Directed by Paul McGuigan. Aired September 30, 2016. [URL]
, creator. 2016c. Luke Cage. Season 1, episode 3, “Who’s Gonna Take the Weight?” Written by Matt Owens. Directed by Guillermo Navarro. Aired September 30, 2016. [URL]
Coogler, Ryan, dir. 2018. Black Panther. Burbank, CA. Walt Disney Studios Motion Pictures, on Disney+. [URL]
, dir. 2022. Black Panther: Wakanda Forever. Burbank, CA. Walt Disney Studios Motion Pictures, on Disney+. [URL]
Goddard, Drew, creator. 2015–2018. Daredevil. Burbank, CA. Marvel Television, on Disney+. [URL]
Fischer, Peter S., Richard Levinson, and William Link, creators. 1984–1996. Murder, She Wrote. Aired on CBS. [URL]
Fuqua, Antoine, dir. 2022. Emancipation. Cupertino, CA. Apple TV+, on Apple TV+. [URL]
Hyman, Fracaswell, dir. 2020. Bookmarks. Season 1, episode 9, “Common Reads ‘Let’s Talk about Race’.” Aired September 1, 2020 on Netflix. [URL]
Manor, Arnon, and Timothy Ware-Hill, dirs. 2020. Cops and Robbers. Beverly Hills, CA. Lawrence Bender Productions, on Netflix. [URL]
Murphy, Ryan, Brad Falchuk, and Ian Brennan, creators. 2009–2015. Glee. Aired on Fox. [URL]
Nicholl, Don, Michael Ross, and Bernie West, creators. 1975–1985. The Jeffersons. Aired on CBS. [URL]
Philips, Todd, dir. 2010. Salidos de cuentas [European Spanish title of Due Date]. Burbank, CA. Warner Bros Pictures, 2016. DVD.
Prince-Bythewood, Gina, dir. 2022. The Woman King. Culver City, CA. Sony Pictures Releasing, on Amazon Prime. [URL]
Rae, Issa, and Larry Wilmore, creators. 2016–2021. Insecure. Aired on HBO. [URL]
Simon, David, creator. 2002–2008. The Wire: The Complete Series. New York City, NY. HBO Entertainment, 2008. DVD Box Set.
Singleton, John, dir. 1991. Boyz n the Hood. Culver City, CA. Columbia Pictures, on Netflix. [URL]
Tarantino, Quentin, dir. 2012. Django Unchained. New York City, NY. The Weinstein Company, 2013. DVD.
Thompson, Ahmir K., dir. 2021. Summer of Soul. Century City, CA. Searchlight Studios, on Apple TV+. [URL]
Alaska y Dinarama, performers. 1986. “A quién le importa”, on No Es Pecado. Pozuelo de Alarcón. Parlophone Music, Spain, 2006. Spotify.
Ernie and the Top Notes, performers. 1972. “Dap Walk”, on The Funky 16 Corners. Los Angeles, CA. Now-Again Records, 2019. Spotify.
Frank T, vocalist and composer. 1998. “El tiempo de los intrusos,” on Discografía básica. Madrid. Zona Bruta, 2005. CD.
Hayes, Isaac, vocalist and composer. 1971. “Theme from Shaft”, on Shaft. London. Rondor Music, 1989. CD.
Saadiq, Raphael, vocalist and composer. 2011. “Good Man”, co-composed by Taura Stinson, on Stone Rollin’. New York City, NY. Columbia, 2011. LP.
Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto. 2020. “Meaning-(Re)Making in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–93. Abingdon: Routledge.
Allende-González, Carlos, Karen E. Shackleford, Lauren N. Keller, Cynthia Vinney, and Lawrence M. Drake. 2020. “Watching Black Panther with Racially Diverse Youth: Relationships between Film Viewing, Ethnicity, Ethnic Identity, Empowerment, and Wellbeing.” Review of Communication 20 (3): 250–259.
Arampatzis, Christos. 2013. “Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español: un estudio descriptivo [Non-standard varieties in the US sitcom and their dubbing into Spanish: A descriptive study].” TRANS 171: 85–102.
Barlowe, Jamie. 2003. “‘You Must Never Be a Misrepresented People’: Spike Lee’s Bamboozled.” Canadian Review of American Studies 33 (1): 1–15.
Behm-Morawitz, Elizabeth. 2020. “Media Use and the Development of Racial and Ethnic Identities.” In The International Encyclopedia of Media Psychology, edited by Jan Van den Bulck. Hoboken, NJ: John Wiley.
Bernado, Laurena. 2021. “Whitewashing Diverse Voices: (De)constructing Race and Ethnicity in Spanish-Language Television Dubbing.” Media, Culture and Society 43 (7): 1297–1310.
. 2018. “Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future.” In The Routledge Handbook of Audio-Visual Translation, edited by Luis Pérez-González, 48–63. Abingdon: Routledge.
Corrizzato, Sara. 2012. “The Lingua-Cultural Importation of African American Identity in the Italian Dubbed Version of Spike Lee’s Bamboozled.” Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics 2 (2): 110–120.
Elan, Priya. 2021. “Nine Years after Trayvon Martin’s Killing, Hoodies Still Spark Debate.” The Guardian, February 27, 2021. [URL]
Estebas-Vilaplana, Eva. 2014. “The Evaluation of Intonation: Pitch Range Differences in English and in Spanish.” In Evaluation in Context, edited by Geoff Thompson and Laura Alba-Juez, 179–194. Amsterdam: John Benjamins.
Faloppa, Federico. 2012. “Nero, negro e di colore.” Accademia della Crusca, October 12, 2012. [URL]
Fowler, A. C. 2016. “The Violent Police Officers in Netflix’s Luke Cage Are Black and It Illuminates an Important Point about Black Lives Matter.” Insider, October 12, 2016. [URL]
Gilroy, Paul. 1993. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge: Harvard University Press.
Green, Stuart. 2011. “¿Cómo puedes ser tan negro? Rap y racismo en España. Entrevistas con Frank T y El Chojín [How can you be so black? Rap and racism in Spain. Interviews with Frank T and El Chojín].” Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies 151: 165–186.
Huet, Justine. 2020. “Les super-pouvoirs du doublage français de Luke Cage ou l’art de desservir la communauté afro-americaine [The superpowers of the French dubbing of Luke Cage or the art of doing a disservice to the African American community].” Francophone Convergences 6 (2): 105–122. [URL]
Leon, Melissa. 2017. “‘Luke Cage’ Creator on Black Lives Matter and Bringing the N-Word to the MCU.” Daily Beast, July 12, 2017. [URL]
MacDonald, J. Fred. 1992. Blacks and White TV: African Americans in Television since 1948. 2nd ed. Chicago: Nelson-Hall.
Martínez Sierra, Juan José. 2014–2015. “La traducción de nigger en Django Desencadenado: un enfoque ideológico [The translation of ‘n*****’ in Django Unchained: An ideological approach].” Prosopopeya: Revista de crítica contemporánea 91: 81–98.
McCarthy, Justin, and Whitney Dupreé. 2021. “No Preferred Racial Term Among Most Black, Hispanic Adults.” August 4, 2021. [URL]
McMillen, Samuel. 2020. “Re-Envisioning Black Masculinity in Luke Cage: From Blaxploitation and Comic Books to Netflix.” The Journal of Popular Culture 53 (2): 454–472.
Méndez-Silvosa, Natalia, and Alicia Bolaños-Medina. 2019. “La traducción al español del inglés afroamericano para doblaje: El caso de la serie Insecure [The translation into Spanish of African American English for dubbing: The case of the series Insecure].” Parallèlles 31 (2): 32–46.
Meyer-Dinkgräfe, Daniel. 2006. “Thoughts on Dubbing Practice in Germany: Procedures, Aesthetic Implications and Ways Forward.” Scope: An Online Journal of Film Studies 51. [URL]
Mignant, Nolwenn. 2010. “Tarantino’s Inglorious Basterds: A Blueprint for Dubbing Translators?” Meta: Journal des Traducteurs 55 (4): 712–731.
Munday, Jeremy, ed. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. Rev. ed. Abingdon: Routledge.
Naranjo Sánchez, Beatriz. 2015. “Translating Blackness in Spanish Dubbing.” Revista Española de Lingüística Aplicada 28 (2): 416–441.
Navarro Andúgar, Juan, and Purificación Meseguer Cutillas. 2015. “La identidad social a través del lenguaje: Estudio del doblaje de The Wire al español [Social identity through language: A study of the dubbing of The Wire into Spanish].” Opción 31 (5): 642–665.
Nwoko, Uzochi P. 2018. “Why Non-Blacks Rapping the ‘N Word’ Is Cultural Appropriation.” The Harvard Crimson, February 14, 2018. [URL]
Pavesi, Maria. 2020. “Dubbing.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 156–161. Abingdon: Routledge.
Queen, Robyn. 2004. “‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English Dubbed into German.” Journal of Sociolinguistics 8 (4): 515–537.
Rahman, Jacquelyn. 2012. “The N Word: Its History and Use in the African American Community.” Journal of English Linguistics 40 (2): 137–171.
Ramos Pinto, Sara. 2009. “How Important Is the Way You Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties.” Target 21 (2): 289–307.
Rhym, Darren. 1998. “An Analysis of George Jefferson and Heathcliff Huxtable.” Journal of African American Men 3 (3): 57–67.
Romano, Aja. 2020. “How Voice Actors Are Fighting to Change an Industry that Renders Them Invisible.” Vox, December 1, 2020. [URL]
Sargent, Andrew. 2017. “How to Get Away with Blackface: Performances of Black Masculinity in Tropic Thunder.” The Journal of Popular Culture 50 (6): 1400–1420.
Thomas, Erik R., and Jeffrey Reaser. 2004. “Delimiting Perceptual Cues Used for the Ethnic Labeling of African American and European American Voices.” Journal of Sociolinguistics 8 (1): 54–87.
Whitten, Sarah. 2022. “Black Panther: Wakanda Forever Scores $180 Million Opening Weekend, Highest November Debut Ever.” November 13, 2022. [URL]
Zanotti, Serenella. 2011. “‘You Got to Git Realistic’: The Dubbing of African American English into Italian.” In Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions. Papers from the 24th AIA Conference, Vol. II: Language Studies, edited by Gabriella Di Martino, Linda Lombardo, and Stefani Nuccorini, 129–139. Rome: Edizione Q; Dipartimento de Letterature Comparate, Università degli Studi Roma Tre.
