Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021)
A corpus-based analysis of policy documents under a new classification
Published online: 22 March 2024
https://doi.org/10.1075/target.22032.zha
https://doi.org/10.1075/target.22032.zha
Abstract
This research presents a new classification of translation policy by referring to 2006. “Rearticulating the Case for
Micro Language Planning in a Language Ecology Context.” Current Issues in Language
Planning 7 (2–3): 147–170. framework of language planning. It constructs a policy database containing 363 policy
documents issued on the Chinese mainland from 1979 to 2021, and analyzes the features of each policy category by integrating
corpus analysis with text analysis. It is revealed that policy documents on translation education aim to train professional
translators with standard national tests and postgraduate programs; policy documents on translation profession are committed to
improving the professional title system for translators and interpreters; policy documents on translation standardization are
supported by national standards and cover various stakeholders and fields; and policy documents on official translation projects
aim to disseminate Chinese culture, provide language services for international events, and organize minority language
translation. With these findings, this study contributes to research on translation policy with new knowledge about China and a
novel perspective, classification, and approach.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation policy studies
- 3.A new classification of translation policies
- 4.Data and methods
- 5.Features of China’s translation policies
- 5.1Policy documents pertinent to translation education
- 5.2Policy documents pertinent to the translation profession
- 5.3Policy documents pertinent to translation standardization
- 5.4Policy documents pertinent to official translation projects
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- List of Internet sources
- Notes
References
References (60)
Anthony, Laurence. 2019. AntConc
(Version 3.5.8). Windows. Tokyo: Waseda University. [URL]
Baker, Paul, Costas Gabrielatos, Majid Khosravinik, Michał Krzyżanowski, Tony McEnery, and Ruth Wodak. 2008. “A
Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees
and Asylum Seekers in the UK Press.” Discourse &
Society 19 (3): 273–306.
Baldauf, Richard B. 1989. “Language Planning: Corpus
Planning.” Annual Review of Applied
Linguistics 101: 3–12.
2006. “Rearticulating the Case for
Micro Language Planning in a Language Ecology Context.” Current Issues in Language
Planning 7 (2–3): 147–170.
Bao, Xiaoying. 2015. “从莫言英译作品译介效果看中国文学‘走出去 [The reception of English translations of
Mo Yan’s oeuvre and the light it sheds on the globalization of Chinese literature].” Chinese
Translators
Journal 36 (1): 13–17+126.
Beijing Winter Olympics Organizing Committee, National Language Commission and Ministry
of Education. 2017. “北京冬奥会语言服务行动计划 [Action plan for the language services of the 2022 Beijing
Winter Olympic Games].” [URL]
CATTI Center. 2021. “2021年CATTI考试报考人数超过35万 [Over 350,000 examinees have participated in CATTI in
2021].” [URL]
Central Committee for the Reform of the Hierarchical Professional Title
System. 1986. “中央职称改革工作领导小组关于转发外交部《翻译专业职务试行条例》及《实施意见》的通知 [Trial provisions on the title
hierarchy for professional translators].” [URL]
Diaz Fouces, Oscar. 2005. “Translation
Policy for Minority Languages in the European Union.” In Less
Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 95–104. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017. “From
Language Planning to Translation Policy: Looking for a Conceptual
Framework.” In Translation and Public
Policy, edited by Gabriel González Núñez, 58–82. Amsterdam: Routledge.
Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation
Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren.” Poetics
Today 13 (1): 231–245.
General Office of National Press and Publication Administration. 2018. “关于申报2018年经典中国国际出版工程、丝路书香工程重点翻译资助项目、中国当代作品翻译工程项目的通知 [Notifications on the application of the China Classics International Publication Project, the Silk Road Book Publication
Project and the Chinese Contemporary Literature Translation Project].” [URL]
General Office of State
Council. 2003. “关于做好行政法规英文正式译本翻译审定工作的通知 [Notifications on the examination and approval of
the English translation of administrative regulations].” [URL]
. 2014. “国务院办公厅关于同意调整外语中文译写规范部际联席会议制度的函 [Notifications by the State Council on
approving the adjustments of the mechanism of the inter-ministerial convention of experts on the standardization of Chinese
translations of foreign words].” [URL]
González Núñez, Gabriel. 2013. “Translating
for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local
Government.” Current Issues in Language
Planning 14 (3–4): 474–489.
. 2016a. “On
Translation
Policy.” Target 28 (1): 87–109.
. 2016b. “Translation
Policy in a Linguistically Diverse World.” Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in
Europe 15 (1): 1–18.
. 2019. “The
Shape of Translation Policy: A Comparison of Policy Determinants in Bangor and
Brownsville.” Meta: Translators’
Journal 64 (3): 776–793.
. 2022. “Translation
Studies and Public Policy.” In The Cambridge Handbook of
Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 181–197. Cambridge: Cambridge University Press.
Haarmann, Harald. 1990. Language
Planning in the Light of a General Theory of Language: A Methodological
Framework. Bristol: Multilingual Matters.
Hlavac, Jim, Adolfo Gentile, Marc Orlando, Emiliano Zucchi, and Ari Pappas. 2018. “Translation
as a Sub-Set of Public and Social Policy and a Consequence of Multiculturalism: The Provision of Translation and Interpreting
Services in Australia.” International Journal of the Sociology of
Language 251: 55–88.
Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of
Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation
and Translation Studies, edited by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Hornberger, Nancy H. 2006. “Frameworks and Models in
Language Policy and Planning.” In An Introduction to Language Policy:
Theory and Method, edited by Thomas Ricento, 24–41. Oxford: Blackwell.
Hult, Francis M., and David Cassels Johnson, eds. 2015. Research
Methods in Language Policy and Planning: A Practical
Guide. Chichester: Wiley-Blackwell.
Inter-Ministerial Convention of Experts on the Standardization of Chinese Translations
of Foreign Words. 2022. “第十二批推荐使用外语词规范中文译名 [Recommended Chinese translations of foreign words, 12th
batch].” [URL]
Jacquemond, Richard. 2009. “Translation
Policies in the Arab World: Representations, Discourses and Realities.” The
Translator 15 (1): 15–35.
Kaplan, Robert B., and Richard B. Baldauf. 1997. Language
Planning: From Practice to Theory. Bristol: Multilingual Matters.
Leal, Alice. 2022. “The
European Union’s Translation Policies, Practices and Ideologies: Time for a Translation
Turn.” Perspectives 30 (2): 195–208.
Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts. 2017. “China’s
Minority Language Translation Policies
(1949–present).” Perspectives 25 (4): 540–555.
Meylaerts, Reine. 2011a. “Translational
Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Translators’
Journal 56 (4): 743–757.
. 2011b. “Translation
Policy.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 21, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.
Ministry of Human Resources. 2003. “关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知 [Trial provisions on China
accreditation test for translators and interpreters].” [URL]
and Social Security. 2019. “关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见 [Guidelines on furthering the reform of
the hierarchical professional title system for translators].” [URL]
Mu, Lei. 2020. “我国翻译硕士专业学位现状与问题 – – 基于《翻译硕士专业学位发展报告》的分析研究 [The status quo and
problems of the Master of Translation and Interpreting in China – Analysis based on the Report on the Development of
MTI].” Chinese Translators
Journal 41 (1): 87–96.
National Committee for Translation and Interpreting Education. 2007. “翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案 [Guidelines on the program structure and
curriculum for the Master of Translation and Interpreting].” [URL]
National Ethnic Affairs
Commission. 2010. “国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见 [National Ethnic Affairs Commission’s guiding
opinions on the translation of ethnic minority languages].” [URL]
Ricento, Thomas. 2000. “Historical
and Theoretical Perspectives in Language Policy and Planning.” Journal of
Sociolinguistics 4 (2): 196–213.
Standardization Administration of
China. 2003. “GB/T 19363.1-2003翻译服务规范
第1部分:笔译 [Specification of translation service part 1: Written translation,
2003].” [URL]
. 2005. “GB/T
19682-2005翻译服务译文质量要求 [Target text quality requirements for [written]
translation services].” [URL]
. 2006. “GB/T
19363.2-2006翻译服务规范第2部分:口译 [Specification for translation service – Part 2:
Interpretation].” [URL]
. 2021. “GB/T
40036-2021翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求 [Translation services: Post-editing of machine
translation output – Requirements].” [URL]
State Council. 1980. “国务院批转外语翻译干部业务职称暂行规定的通知 [Trial provisions for the title hierarchy for
professional translators approved by the State Council].” [URL]
Teng, Mei, and Feifei Wu. 2015. “翻译政策作用下的国家翻译机构 – – 以中央编译局为例 [State translation institutions
under the role of translation policies –Taking the CCTB as an example].” Foreign Language
Education 26 (4): 110–113.
Teng, Mei, and Mengmeng Wang. 2017. “从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学‘走出去’的国家政策考量 [For ‘Going Global’ of Chinese
literature via translation: A case study of Julia Lovell’s translation of the complete fiction of Lu
Xun].” Translation
Horizons (2): 43–55.
Teng, Mei. 2008. 1919年以来的中国翻译政策问题初探 [A tentative inquiry into translation
policies in China since 1919]. PhD diss. Fudan University.
. 2009. 1919年以来的中国翻译政策研究 [A study on translation policies in China since
1919]. Jinan: Shandong University Press.
. 2014. “翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义 [On translation policy studies and its
relevance in the Chinese context].” Shanghai Journal of
Translators 118 (1): 35–39.
Tesseur, Wine. 2017. “Incorporating
Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-Governmental
Organisation.” Journal of
Sociolinguistics 21 (5): 629–649.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2003. “Culture
Planning and Translation.” In Translation
Translation, edited by Susan Petrilli, 399–412. Amsterdam: Rodopi.
Translators Association of
China. 2022. “2022中国翻译及语言服务行业发展报告 [2022 annual report on China’s translation and language
service industry].” [URL]
Trinick, Tony, and Stephen May. 2013. “Developing
a Māori Language Mathematics Lexicon: Challenges for Corpus Planning in Indigenous Language
Contexts.” Current Issues in Language
Planning 14 (3–4): 457–473.
Vogel, Anna. 2020. “To
Evaluate Corpus Planning: A Case of a Swedish Language Policy Action Concerning Terms for
Disability.” Current Issues in Language
Planning 21 (1): 88–104.
Wuhai Municipal Government. 2016. “关于印发《乌海市地方志蒙古文翻译出版工作实施方案》的通知 [Implementation plan for
Mongolian translation and publication of local chronicles of Wuhai].” [URL]
Xu, Jiajin. 2015. “Corpus-Based
Chinese Studies: A Historical Review from the 1920s to the Present.” Chinese Language and
Discourse 6 (2): 218–244.
Zhang, Huiyu, and Yejiao Yu. 2020. “明朝四夷馆的人才培养及其对MTI教育的启示 [The translator cultivation mode of Siyi
Guan in the Ming dynasty and its revelations for MTI education].” Shanghai Journal of
Translators 152 (3): 80–84+96.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Lyu, Yanxin & Yuanhui Zheng
Marino-Jiménez, Mauro & Yolanda Ruiz de Zarobe
Zhang, Huiyu, Hailing Zhang & Binji Zao
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
