More spoken or more translated?
Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective
Published online: 30 September 2024
https://doi.org/10.1075/target.22028.xu
https://doi.org/10.1075/target.22028.xu
Abstract
This article explores the features of simultaneous interpreting (SI) from a multidimensional (MD) analysis
perspective (. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. ), drawing on a newly built comparable intermodal corpus, the
LegCo+ corpus. The corpus incorporates Cantonese speeches that are both interpreted and translated into English, as SI and written
translation (WT), respectively. Additionally, a third English corpus consisting of English native speeches (NS), without
mediation, serves as a benchmark comparison. We aim to examine the extent of similarities and differences between SI, NS and WT in
terms of the linguistic patterns they display. Our findings show that: (1) SI is a hybrid language mode, exhibiting features that
lie between those of non-mediated spoken language and mediated written language; (2) in terms of its spoken nature, SI resembles
NS in certain dimensions where typical features are associated with orality, suggesting a strong modality effect; and (3) in terms
of its mediated status, SI demonstrates similarities with WT, despite their perceptibly distinct modalities, pointing to a
potential mediation-specific effect. These empirical findings emphasize the necessity of understanding the multidimensionality
inherent in interpreted language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Studies on ontology versus modality
- 2.1The effect of ontology
- 2.2The effect of modality
- 2.3The effects of ontology and/or modality from a multidimensional perspective
- 3.Methodology
- 3.1Introducing the LegCo+ corpus
- 3.2The MD analysis approach
- 4.Findings
- 4.1Dimensions extracted from factor analysis
- 4.1.1Dimension 1: Involved versus Informational Production
- 4.1.2Dimension 2: On-line Information Elaboration with Stancetaking Concerns
- 4.1.3Dimension 3: Precise versus Simplified Description
- 4.1.4Dimension 4: Narrative versus Abstract Focus
- 4.1.5Dimension 5: Lexical versus Functional Concerns
- 4.1.6Dimension 6: On-line Persuasion
- 4.1.7Dimension 7: Coordinating versus Possessive Functions
- 4.2Language varieties across dimensions
- 4.2.1SI — More spoken than translated/mediated?
- 4.2.2SI — More translated/mediated than spoken?
- 4.1Dimensions extracted from factor analysis
- 5.Discussion
- 6.Summary and conclusion
- Notes
References
References (66)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2016. “Identifying Translationese at the Word and Sub-word Level.” Digital Scholarship in the Humanities 31 (1): 30–54.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7 (2): 223–243.
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2006. “A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the Difference between Original and Translated Text.” Literary and Linguistic Computing 21 (3): 259–274.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević. 2016. “From EPIC to EPTIC: Exploring Simplification in Interpreting and Translation from an Intermodal Perspective.” Target 28 (1): 61–86.
Biber, Douglas. 1986. “Spoken and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory Findings.” Language 62 (2): 384–414.
. 1992. “The Multidimensional Approach to Linguistic Analyses of Genre Variation: An Overview of Methodology and Findings.” Computers and the Humanities 26 (5–6): 331–345.
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston. 1978. “Universals of Lexical Simplification.” Language Learning 28 (2): 399–415.
Cencini, Marco. 2002. “On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-based Interpreting Studies Extending the TEI Scheme.” In CULT2K, edited by Silvia Bernardini and Federico Zanettin, special issue of InTRAlinea. [URL]
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz. 1987. “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, edited by Rosalind Horowitz and S. Jay Samuels, 83–113. London: Academic Press.
Chafe, Wallace. 1982. “Integration and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature.” In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, edited by Deborah Tannen, 35–54. Westport: Praeger.
Chang, Chia-chien, and Diane L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9 (2): 137–176.
Chen, Jiansheng, and Yani Cui. 2010. “A Corpus-based Study on Lexical Features in the English Translation of Report on the Work of the Government.” Contemporary Foreign Languages Studies 61: 39–43.
Chesterman, Andrew. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.
Dayter, Daria. 2018. “Describing Lexical Patterns in Simultaneously Interpreted Discourse in a Parallel Aligned Corpus of Russian-English Interpreting (SIREN).” Forum 16 (2): 241–264.
De Sutter, Gert, and Eline Vermeire. 2020. “Grammatical Optionality in Translations: A Multifactorial Corpus Analysis of That/Zero Alternation in English Using the MuPDAR Approach. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 24–51. London: Routledge.
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer. 2020. “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and Interdisciplinary approach.” Perspectives 28 (1): 1–23.
Defrancq, Bart, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico. 2015. “Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, edited by Jesús Romero-Trillo, 195–222. New York: Springer.
Defrancq, Bart. 2018. “The European Parliament as a Discourse Community: Its Role in Comparable Analyses of Data Drawn from Parallel Interpreting Corpora.” The Interpreters’ Newsletter 231: 115–132.
Evert, Stefan, and Stella Neumann. 2017. “The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German.” In Empirical Translation Studies: New Theoretical and Methodological Traditions, edited by Gert de Sutter and Marie-Aude Lefer, 47–80. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Petrović, and Marie-Aude Lefer. 2018. “Simplified or Not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament.” Meta 63 (3): 717–738.
Gile, Daniel. 2001. “Consecutive vs. Simultaneous: Which is More Accurate?” Interpretation Studies 1 (1): 8–20.
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190.
Hu, Kaibao, and Qing Tao. 2009. “A Corpus-based Study of Explicitation of Textual Meaning in Chinese–English Conference Interpreting.” PLA International Studies University Journal 32 (5): 67–73.
Hu, Xianyao, Richard Xiao, and Andrew Hardie. 2016. “How do English Translations Differ from Nontranslated English Writings? A Multi-feature Statistical Model for Linguistic Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15 (2): 347–382.
Ilie, Cornelia. 2015. “Parliamentary Discourse”. In Parliamentary Discourse, edited by Karen Tracy, 1–15. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Kajzer-Wietrzny, Marta, and Ilmari Ivaska. 2020. “A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language.” Across Languages and Cultures 21 (2): 169–194.
Kajzer-Wietrzny, Marta, and Łukasz Grabowski. 2021. “Formulaicity in Constrained Communication: An Intermodal Approach.” In Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS Spring-cleaning: A Critical Reflection, edited by María Calzada and Sara Laviosa, special issue of MonTI 131: 148–183.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2012. Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD diss. Adam Mickiewicz University.
. 2015. “Simplification in Interpreting and Translation”. Across Languages and Cultures 16 (2): 233–255.
. 2022. “An Intermodal Approach to Cohesion in Constrained and Unconstrained Language.” Target 34 (1): 130–162.
Kotze, Haidee. 2022. “Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods.” In Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies, edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer, 67–98. London: Bloomsbury.
Kotze, Haidee, and Bertus van Rooy. 2024. “Introduction: The Constrained Communication Framework for Studying Contact-influenced Varieties.” In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings, edited by Bertus van Rooy and Haidee Kotze, 1–28. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2012. “Register and the Features of Translated Language.” Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65.
. 2016. “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of English.” English World-Wide 37 (1): 26–57.
. 2018. “Register Variation in Written Contact Varieties of English: A Multidimensional Analysis.” English World-Wide 39 (2): 214–242.
Kruger, Haidee, and Gert de Sutter. 2018. “Alternations in Contact and Non-Contact Varieties: Reconceptualising That-Omission in Translated and Non-Translated English Using the MuPDAR Approach.” Translation, Cognition & Behavior 1 (2): 251–290.
Kruger, Haidee. 2019. “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20 (1): 1–33.
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121.
Laviosa, Sara. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
Li, Dechao, and Kefei Wang. 2012. “A Corpus-based Study on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting from Chinese into English.” Modern Foreign Languages 41: 409–415.
Liang, Junying, and Qianxi Lv. 2020. “Converging Evidence in Empirical Interpreting Studies: Peculiarities, Paradigms and Prospects.” In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 303–332. London: Routledge.
Lv, Qianxi, and Junying Liang. 2018. “Is Consecutive Interpreting Easier than Simultaneous Interpreting? A Corpus-based Study of Lexical Simplification in Interpretation.” Perspectives 27 (1): 91–106.
Nini, Andrea. 2014. The Multidimensional Analysis Tagger. [URL]
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Qin, Hongwu, and Kefei Wang. 2009. “A Parallel Corpus-based Study of Chinese as Target Language in EC Translation.” Foreign Language Teaching and Research 21: 131–136.
Russell, Debra. 2002. Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli. 2006. “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Forum 4 (1): 221–254.
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli. 2005. “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series 1 (1): 1–18. Birmingham: University of Birmingham. [URL]
Scott, Mike. 2012. WordSmith Tools (Version 6). Lexical Analysis Software. [URL]
Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan. 2012. “More Spoken or More Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting.” Target 24 (1): 43–60.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts in the Oral-Literate Continuum. MA thesis. Tel Aviv University.
. 1998. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta 43 (4): 486–493.
. 2008. “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun G. Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Van Rooy, Bertus, Lize Terblanche, Christoph Haase, and Joseph Schmied. 2010. “Register Differentiation in East African English: A Multidimensional Study.” English World-Wide 31 (3): 311–349.
Volansky, Vered, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2015. “On the Features of Translationese.” Digital Scholarship in the Humanities 30 (1): 98–118.
Wu, Baimei, Andrew K. F. Cheung, and Xing Jie. 2021. “Learning Chinese Political Formulaic Phraseology from a Self-built Bilingual United Nations Security Council corpus: A pilot study.” Babel 67 (4): 500–521.
Xiao, Xiaoyan. 2015. On the Oral-Literate Continuum: A Corpus-based Study of Interpretese. Xiamen: Xiamen University Press.
Xu, Cui. 2021. Identification of L2 Interpretese: A Corpus-based, Intermodal, and Multidimensional Analysis. PhD diss. The Hong Kong Polytechnic University.
Xu, Cui, and Dechao Li. 2022. “Exploring Genre Variation and Simplification in Interpreted Language from Comparable and Intermodal Perspectives.” Babel 68 (5): 742–770.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
