Cover not available

Article published In: Target
Vol. 36:3 (2024) ► pp.445480

References (66)
References
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2016. “Identifying Translationese at the Word and Sub-word Level.” Digital Scholarship in the Humanities 31 (1): 30–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2006. “A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the Difference between Original and Translated Text.” Literary and Linguistic Computing 21 (3): 259–274. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas. 1986. “Spoken and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory Findings.” Language 62 (2): 384–414. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. “The Multidimensional Approach to Linguistic Analyses of Genre Variation: An Overview of Methodology and Findings.” Computers and the Humanities 26 (5–6): 331–345. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston. 1978. “Universals of Lexical Simplification.” Language Learning 28 (2): 399–415. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cencini, Marco. 2002. “On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-based Interpreting Studies Extending the TEI Scheme.” In CULT2K, edited by Silvia Bernardini and Federico Zanettin, special issue of InTRAlinea. [URL]
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz. 1987. “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, edited by Rosalind Horowitz and S. Jay Samuels, 83–113. London: Academic Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chafe, Wallace. 1982. “Integration and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature.” In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, edited by Deborah Tannen, 35–54. Westport: Praeger.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Chia-chien, and Diane L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9 (2): 137–176. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Jiansheng, and Yani Cui. 2010. “A Corpus-based Study on Lexical Features in the English Translation of Report on the Work of the Government.” Contemporary Foreign Languages Studies 61: 39–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, Gert, and Eline Vermeire. 2020. “Grammatical Optionality in Translations: A Multifactorial Corpus Analysis of That/Zero Alternation in English Using the MuPDAR Approach. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 24–51. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer. 2020. “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and Interdisciplinary approach.” Perspectives 28 (1): 1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Defrancq, Bart, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico. 2015. “Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, edited by Jesús Romero-Trillo, 195–222. New York: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Defrancq, Bart. 2018. “The European Parliament as a Discourse Community: Its Role in Comparable Analyses of Data Drawn from Parallel Interpreting Corpora.” The Interpreters’ Newsletter 231: 115–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Evert, Stefan, and Stella Neumann. 2017. “The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German.” In Empirical Translation Studies: New Theoretical and Methodological Traditions, edited by Gert de Sutter and Marie-Aude Lefer, 47–80. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Petrović, and Marie-Aude Lefer. 2018. “Simplified or Not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament.” Meta 63 (3): 717–738. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 2001. “Consecutive vs. Simultaneous: Which is More Accurate?Interpretation Studies 1 (1): 8–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Kaibao, and Qing Tao. 2009. “A Corpus-based Study of Explicitation of Textual Meaning in Chinese–English Conference Interpreting.” PLA International Studies University Journal 32 (5): 67–73.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Xianyao, Richard Xiao, and Andrew Hardie. 2016. “How do English Translations Differ from Nontranslated English Writings? A Multi-feature Statistical Model for Linguistic Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15 (2): 347–382. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ilie, Cornelia. 2015. “Parliamentary Discourse”. In Parliamentary Discourse, edited by Karen Tracy, 1–15. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta, and Ilmari Ivaska. 2020. “A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language.” Across Languages and Cultures 21 (2): 169–194. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta, and Łukasz Grabowski. 2021. “Formulaicity in Constrained Communication: An Intermodal Approach.” In Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS Spring-cleaning: A Critical Reflection, edited by María Calzada and Sara Laviosa, special issue of MonTI 131: 148–183. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2012. Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD diss. Adam Mickiewicz University.
. 2015. “Simplification in Interpreting and Translation”. Across Languages and Cultures 16 (2): 233–255. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kotze, Haidee. 2022. “Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods.” In Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies, edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer, 67–98. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kotze, Haidee, and Bertus van Rooy. 2024. “Introduction: The Constrained Communication Framework for Studying Contact-influenced Varieties.” In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings, edited by Bertus van Rooy and Haidee Kotze, 1–28. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2012. “Register and the Features of Translated Language.” Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Register Variation in Written Contact Varieties of English: A Multidimensional Analysis.” English World-Wide 39 (2): 214–242. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Haidee. 2019. “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20 (1): 1–33. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Dechao, and Kefei Wang. 2012. “A Corpus-based Study on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting from Chinese into English.” Modern Foreign Languages 41: 409–415.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liang, Junying, and Qianxi Lv. 2020. “Converging Evidence in Empirical Interpreting Studies: Peculiarities, Paradigms and Prospects.” In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 303–332. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lv, Qianxi, and Junying Liang. 2018. “Is Consecutive Interpreting Easier than Simultaneous Interpreting? A Corpus-based Study of Lexical Simplification in Interpretation.” Perspectives 27 (1): 91–106. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nini, Andrea. 2014. The Multidimensional Analysis Tagger. [URL]
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Antony. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qin, Hongwu, and Kefei Wang. 2009. “A Parallel Corpus-based Study of Chinese as Target Language in EC Translation.” Foreign Language Teaching and Research 21: 131–136.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Russell, Debra. 2002. Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli. 2005. “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series 1 (1): 1–18. Birmingham: University of Birmingham. [URL]
Scott, Mike. 2012. WordSmith Tools (Version 6). Lexical Analysis Software. [URL]
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts in the Oral-Literate Continuum. MA thesis. Tel Aviv University.
. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta 43 (4): 486–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun G. Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Rooy, Bertus, Lize Terblanche, Christoph Haase, and Joseph Schmied. 2010. “Register Differentiation in East African English: A Multidimensional Study.” English World-Wide 31 (3): 311–349. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Volansky, Vered, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2015. “On the Features of Translationese.” Digital Scholarship in the Humanities 30 (1): 98–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, Xiaoyan. 2015. On the Oral-Literate Continuum: A Corpus-based Study of Interpretese. Xiamen: Xiamen University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Cui. 2021. Identification of L2 Interpretese: A Corpus-based, Intermodal, and Multidimensional Analysis. PhD diss. The Hong Kong Polytechnic University.
Cited by (1)

Cited by one other publication

Zhang, Wenkang, Rui Xie, Yao Yao & Dechao Li
2025. Lexico‐Syntactic Complexity in Machine Interpreting: A Corpus‐Based Comparison With Human Interpreting and Translation. International Journal of Applied Linguistics DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue