Crossing boundaries in an age of post-translation studies
Die Chinesische Flöte
Published online: 27 September 2024
https://doi.org/10.1075/target.22025.pan
https://doi.org/10.1075/target.22025.pan
Abstract
The cycle of symphonic songs Das Lied von der Erde was based on Die Chinesische
Flöte, a German version of classical Chinese poems. As a result, Die Chinesische Flöte crossed the
boundary between literature and music, encompassing intralingual, interlingual, and intersemiotic translations. While comparative
textual analysis reveals that these two works made changes to the original Chinese texts, intersemiotic translation illustrates
that the borders between verbal texts and nonverbal works are fluid. This post-translation study traces the translation context of
Das Lied, maps Die Chinesische Flöte’s transitions between literary and musical polysystems,
and traces Das Lied’s afterlife in the creation of new artworks. It concludes that poetry, music, and other art
forms can mutually translate, complement, and become afterlives of one another.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Comparative analysis of Die Chinesische Flöte
- 2.1Comparative analysis of interlingual and intralingual translations
- 2.2Comparative analysis of intersemiotic translation
- 3.Post-translation studies of Die Chinesische Flöte and Das Lied von der Erde
- 3.1Die Chinesische Flöte’s resonance with Mahler
- 3.2Die Chinesische Flöte crosses the boundary between two polysystems
- 3.3Das Lied von der Erde and its afterlife
- 4.Conclusion
- Acknowledgement
- Note
References
References (55)
Benjamin, Walter. 1969. Illuminations [orig. Illuminationen]. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books.
. 2000. “The Task of the Translator” [orig. “Die Aufgabe des Übersetzers”]. Translated by Harry Zone. In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne [orig. Pour une critique des traductions: John Donne]. Edited and translated
by Françoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State University Press.
Bethge, Hans, ed. 1929. Die Chinesische Flöte: Nachdichtungen chinesischer Lyrik [The Chinese flute: adaptation of Chinese
poetry]. Leipzig: Inselverlag.
Chang, Nam Fung. 2011. “In Defence of Polysystem
Theory.” Target 23 (2): 311–347.
Chaume, Frederic. 2018. “Is
Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the
Ropes?” In Taking Stock and Audio Visual
Translation, edited by Juan José Martinez Sierra, issue
of Journal of Specialised
Translation 301: 84–104.
Desblache, Lucile. 2019. Music
and Translation: New Mediations in the Digital
Age. London: Palgrave Macmillan.
d’Hervey de Saint-Denys, Le Marquis. 1862. Poésies de l’Époque
des Thang [Poetry from the Tang
period]. Paris: Rue de la Paix.
. 1990c. “The
Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics
Today 11 (1): 45–51.
Fischer, Jens Malte. 2011. Gustav
Mahler. Translated by Stewert Spencer. New Haven: Yale University Press.
Floros, Constantin. 2014. Gustav Mahler and the Symphony of the 19th
Century [orig. Mahler und die Symphonik des 19.
Jahrhunderts in neuer Deutung]. Translated by Neil K. Moran. Frankfurt: PL Academic Research.
Gao, Zhongfu, and Ying Ning. 2014. 20 世纪德国文学史 [History
of German literature in the twentieth
century]. Qingdao: Qingdao Press.
Gentzler, Edwin. 2016. Translation
and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of
Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S.
Peirce. Amsterdam: Rodopi.
2015. From Translation to Transduction: The
Glassy Essence of Intersemiosis. Tartu: University of Tartu Press.
Hamao, Fusako. 1995. “The
Sources of the Texts in Mahler’s ‘Lied von der Erde’.” 19th-Century
Music 19 (1): 83–95.
Heilmann, Hans. 1905. Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart [Chinese poetry from the 12th century BC to the
present]. Munich: Piper.
Huang, Yuan. 1999. “马勒的“大地之歌”与中国唐诗 [Mahler’s Das Lied von der
Erde and Chinese poetry].” 解放军艺术学院学报 [Journal of the People’s Liberation Army Arts
College] 11: 26–32.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.
Jiang, Qing, choreo. 2002. 大地之歌 [The song of the
earth]. Produced by the Hong Kong Dance Company, and performed at the Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre on 15–17
November 2002.
Johnson, Julian. 2009. Mahler’s
Voices: Expression and Irony in the Songs and Symphonies. New York: Oxford University Press.
Kaindl, Klaus. 2005. “The
Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and
Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal
Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.
Lefevere, André. 2004. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. Shanghai: Foreign Language Education Press.
MacMillan, Kenneth, choreo. 2020. Song
of the Earth. Produced by the English National Ballet, performed by Tamara Rojo et al. at the Palace Theatre, Manchester in October 2017, and relayed on 17 June 2020.
Mahler, Alma. 1946. Gustav Mahler: Memories and Letters [orig. Gustav Mahler: Erinnerungen und Briefe]. Translated by Basil Creighton. New York: The Viking Press.
Maier, Carol. 2009. “Reviewing
and Criticism.” In The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 236–241. Abingdon: Routledge.
Mitchell, Donald. 1985. Gustav
Mahler: Song and Symphonies of Life and
Death. London: Faber and Faber.
Mukařovský, Jan. 1976. “The
Essence of the Visual Arts.” In Semiotics of Art: Prague School
Contributions, edited by Ladislav Matejka and Irwin R. Titunik, 229–244. Cambridge: MIT Press.
Nergaard, Siri, and Stephano Arduini. 2011. “Translation:
A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary
Journal 1 (1): 8–17.
Neumeier, John, choreo. 2015. Das Lied von der Erde [The song of
the earth]. Produced by the Paris Opera Ballet, and performed at the Palais Garnier on 24 February
2015.
Parry, Jann. 2017. “MacMillan
Celebrations — The Judas Tree (RB), The Song of the Earth
(ENB).” DanceTabs, October 26,
2017. [URL]
Qian, Renkang. 2001. “《大地之歌》词、曲纵横谈 [Study of both lyrics and score of Das
Lied von der Erde].” 音乐研究 [Music
study] 11: 27–36.
Shuttleworth, Mark. 2020. “Polysystem
Theory.” In The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 419–423. Abingdon: Routledge.
Simon, Sherry. 2006. Translating
Montreal: Episodes in the Life of a Divided
City. London: Routledge.
Spoerli, Heinz, choreo. 2011. Das Lied von der Erde [The song of
the earth]. Produced by the Zürich Ballet, and performed at the Opernhaus Zürich on 2 April
2011.
Strowe, Anna. 2020. “Reviewing
and Criticism.” In The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 490–494. Abingdon: Routledge.
Tudor, Antony, choreo. 1948. Shadow
of the Wind. Produced by the American Ballet Theatre, and performed at the Metropolitan Opera House, New York on 14 April 1948.
Wang, Qixing, ed. 2001. 校编全唐诗上 [The complete collection of
Tang poetry with collation, the first of two
volumes]. Wuhan: Hubei People’s Publishing House.
Wang, Yueli. 2018. 叶小纲声乐交响作品《大地之歌》研究 [Study of Xiaogang
Ye’s song cycle The Song of the Earth]. PhD
diss. Nanjing Normal University.
Wei, Maoping, Jiaxin Ma, and Xia Zheng. 2002. 异域的召唤:德国作家与中国文化 [The call of the
exotic: German writers and Chinese
culture]. Yinchuan: Ningxia People’s Publishing House.
Weinberger, Eliot, and Octavio Paz. 1987. Nineteen
Ways of Looking at Wang Wei. New York: Moyer Bell.
Wenk, Arthur B. 1977. “The Composer as Poet in ‘Das
Lied von der Erde’.” 19th-Century
Music 1 (1): 33–47.
Yan, Baoyu. 2000. “马勒《大地之歌》德文歌词汉译以及与原唐诗的比较 [Chinese translation of the lyrics of
Mahler’s Das Lied von der Erde and comparison with the original Chinese poems].” 中央音乐学院学报 [Journal of the Central
Conservatory of
Music] 31: 19–27.
Ye, Xiaogang. 2005. 大地之歌 [Song of the
earth]. Performed by China Philharmonic Orchestra at the Konzerthaus Berlin on 5 August
2005.
Yeung, Jessica. 2008. “The
Song of the Earth: An Analysis of Two Interlingual and Intersemiotic Translations.” The
Translator 14 (2): 273–294.
