Ideology, power, and a virgin
Translations of Isaiah 7:14 in Norwegian Bible translations as a case study
Published online: 25 April 2025
https://doi.org/10.1075/target.22017.bec
https://doi.org/10.1075/target.22017.bec
Abstract
Isaiah 7:14 has consistently sparked controversies in Bible translations due to its potential translation of the Hebrew ‘almah as ‘young woman’ or ‘virgin’. This distinction is significant to the doctrine of Mary’s virgin birth of Jesus. This article explores the ideological battles tied to the translation of this verse within Norway’s Protestant landscape, highlighting the power dynamics influencing translation decisions. Drawing upon the sociocultural context, the study focuses on the NO1978 and Bibel 2011 translations by the Norwegian Bible Society, shedding light on the institutional and religious-ideological factors at play during their preparation. Notably, during the 1978 translation process, audience groups wielded diverse forms of power to effect a change from ‘young woman’ (ung kvinne) to ‘virgin’ (jomfru). In contrast, when producing the 2011 version, the Norwegian Bible Society tactically employed various forms of power, including media strategies, to ensure support for the contentious translation ‘the young girl’ (den unge jenta) among conservative circles.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Ideology and theology
- 1.2Power
- 2.Isaiah 7:14 in a Christian context
- 3.The institutional and religious context of Bible translation in Norway
- 4.The 1978 translation
- 4.1Isaiah 7:14 in NO1978
- 4.2The return of the virgin
- 4.3The reception
- 5.Bibel 2011
- 5.1Isaiah 7:14 in Bibel 2011
- 5.2Mobilizing power to safeguard reception
- 5.3The final text and sociological variables in the context of reception
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgments
- Notes
References Archives
References (95)
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24.
Aschim, Anders, and Per Halse. 2021. ‘Den fyrste bibelen paa norsk’: Historia om Fyrebilsbibelen [‘The first Bible in Norwegian’: The history of Fyrebilsbibelen]. Oslo: Novus forlag.
Atefmehr, Zahra, and Farzaneh Farahzad. 2021. “Microhistorical Research in Translator Studies: An Archival Methodology.” The Translator 28 (3): 251–262.
Beckmann, Morten. 2015. “Noter til gjenfødelse: Dåpsteologien i parateksten til Bibelselskapets oversettelser 1959–2011 [Notes on rebirth: The baptism theology in the paratext of the Bible Society’s translations 1959–2011].” Teologisk Tidsskrift [Theological journal] 4 (4): 391–415.
. 2018. “Bibel 2011 — nærmere grunnteksten [Bibel 2011 — closer to the source text]?” Kirke og Kultur [Church and culture] 122 (02): 120–144.
. 2019. Jesus i oversettelse: Kristologiske tekster i Bibelselskapets oversettelser 1959–2011 [Jesus in translation: Christological text in the Bible Society’s translations 1959–2011]. Oslo: Cappelen Damm Akademisk.
. 2020. “Negotiating Christology: The Translation of Colossians 1:15 in the Norwegian Bible Society’s NO1978/85 and Bibel 2011.” In Nordic Interpretations of the New Testament: Challenging Texts and Perspectives, edited by Louise Heldgaard Bylund, René Falkenberg, Marianne Bjelland Kartzow, and Kasper Bro Larsen, 75–102. Studia Aarhusiana Neotestamentica 5. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Bibelselskapet. 1904. Bibelen eller Den hellige skrift: Det gamle og Det nye testamentes kanoniske bøker [The Bible or the Holy Scripture: The canonical books of the Old and New Testament]. Oslo: Bibelselskapet.
. 1978. Den hellige skrift: Bibelen. Det gamle og Det nye testamente [The Holy Scripture: The Bible. The Old and the New Testament]. Oslo: Bibelselskapet.
. 2011. Den hellige skrift. Bibelen: Det gamle og Det nye testamentet [The Holy Scripture: The Bible. The Old and the New Testament]. Oslo: Bibelselskapet.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power [orig. Ce que parler veut dire: L’économie des échanges linguistiques]. Edited by John B. Thompson. Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
Bucaria, Chiara. 2023. “The Audience Strikes Back: Agency and Accountability in Audiovisual Translation and Distribution. Target 35 (3): 331–353.
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: Benjamins.
Clines, David J. A., Philip R. Davies, and John Rogerson. 2007. The Dictionary of Classical Hebrew. Vol. 61, Samekh–Pe. Sheffield: Academic Press.
Cordingley, Anthony, and Patrick Hersant. 2021. “Translation Archives: An Introduction.” Meta 66 (1): 9–27.
Crossan, John Dominic. 2005. “Virgin Mother or Bastard Child?” In A Feminist Companion to Mariology, edited by Amy-Jill Levine and Maria Mayo Robbins, 37–55. London: T&T Clark.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury.
Det Norske Bibelselskap. 1966. Utvalg av Det gamle testamente. Oversettelse av 1966 [Selection of the Old Testament. Translation of 1966]. Oslo: Det Norske Bibelselskaps Forlag.
. 2008. Mos. Det gamle testamentet revidert med oversetternes kommentarer [Mos. The Old Testament revised with the translators’ comments]. Oslo: Det Norske Bibelselskap.
Field, Frederick. 1964. Origenis Hexaplorum Quae Supersunt. Vol. 21, Jobus–Malachias. Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung.
Fischer, Beatrice, and Matilde Nisbeth Jensen. 2012. “Introduction: The Power of Translation.” In Translation and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, edited by Beatrice Fischer and Matilde Nisbeth Jensen, 9–14. Graz: LIT-VERLAG.
Furseth, Inger. 2021. “Pierre Bourdieu: Sosial praksis, kapital og makt [Pierre Bourdieu: Social practice, capital and power].” In Moderne sosiologer om samfunn og religion [Modern sociologists on society and religion], edited by Inger Furseth and Pål Repstad, 171–208. Oslo: Universitetsforlaget.
Gaventa, Beverly Robers. 2005. “‘All Generations Will Call Me Blessed’: Mary in Biblical and Ecumenical Perspective.” In A Feminist Companion to Mariology, edited by Amy-Jill Levine and Maria Mayo Robbins, 121–129. London: T&T Clark.
Gilbrant, Thoralf. 1994. Hva er skjedd med Bibelen? [What has happened to the Bible?] Oslo: Rex forlag.
Guttu, Tor, ed. 2022a. “Jomfru.” In Det Norske Akademis ordbok [The Norwegian Academy’s dictionary]. [URL]
, ed. 2022b. “Jente.” In Det Norske Akademis ordbok [The Norwegian Academy’s dictionary]. [URL]
, ed. 2022c. “Kvinne.” In Det Norske Akademis ordbok [The Norwegian Academy’s dictionary]. [URL]
Harmon, Lucyna. 2020. “How Does Translation Relate to Power within Translation Studies?” In Translation and Power, edited by Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska, 17–28. Berlin: Peter Lang.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hjelde, Oddmund, Dagfinn Rian, Ole Øverland Gjerde, and Gerd Ødegård, eds. 1995. Tekstgrunnlaget for Det Gamle Testamente: En Redegjørelse Fra Det Norske Bibelselskap [The textual basis for the Old Testament: A report from the Norwegian Bible Society]. Bibelselskapets Skriftserie 4. Oslo: Det Norske Bibelselskap.
Holter, Åge. 1966. Det Norske Bibelselskap gjennom 150 år [The Norwegian Bible Society through 150 years]. Vol. 11. Oslo: Grøndahl & Søn.
Justin Martyr. 2003. Dialogue with Trypho [orig. Dialogus cum Tryphone]. Edited by Michael Slusser. Translated by Thomas B. Falls. Selections from the Fathers of the Church, vol. 3. Washington, DC: The Catholic University of America Press.
Kamesar, Adam. 1990. “The Virgin of Isaiah 7:14: The Philological Argument from the Second to the Fifth Century.” The Journal of Theological Studies 41 (1): 51–75.
Kang, Ji-Hae. 2009. “Institutional Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 141–145. Abingdon: Routledge.
. 2014. “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 469–478.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. New York: Routledge.
. 2011. “Institutional Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 21, 54–60. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 479–492.
Köhler, Ludwig, and Walter Baumgartner. 1995. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament [orig. Lexicon in Veteris Testamenti Libros]. Vol. 21, Ṭ–[Ayn]. Translated by M. E. J. Richardson. Leiden: Brill.
Kullerud, Dag. 2016. Bibelen: Boken som formet vår kultur [The Bible: The book that shaped our culture]. Oslo: Verbum.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lincoln, Andrew T. 2012. “Contested Paternity and Contested Readings: Jesus’ Conception in Matthew 1.18–25.” Journal for the Study of the New Testament 34 (3): 211–231.
Luz, Ulrich. 2007. Matthew 1–7. Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible. Minneapolis: Fortress Press.
Levine, Amy-Jill, and Maria Mayo Robbins, eds. 2005. A Feminist Companion to Mariology. Feminist Companion to the New Testament and Early Christian Writings 10. London: T&T Clark.
Løvland, Anne Margit, and Pål Repstad. 2014. “Playing the Sensual Card in Churches: Studying the Aestheticization of Religion.” In Sociological Theory and the Question of Religion, edited by Andrew McKinnon and Marta Trzebiatowska, 179–198. Surrey: Ashgate.
Mason, Ian. 2010. “Discourse, Ideology and Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 83–95. Abingdon: Routledge.
Miller, Jeffrey Alan. 2018. “The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward’s Draft of 1 Esdras and Wisdom 3–4.” In Labourers in the Vineyard of the Lord, edited by Mordechai Feingold, 187–265. Leiden: Brill.
Mørk, Hans-Olav. 2012. “Hearing the Voice of the Other: Engaging Poets and Writers as Bible Translators, with a Case Study on Isaiah 7.14.” Bible Translator 63 (3): 152–168.
Munday, Jeremy. 2007. “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217.
. 2013. “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making.” Target 25 (1): 125–139.
. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.
Mydske, Stein. 2010. “Hvorfor forandre bibelteksten? [Why change the Bible text?]” Fædrelandsvennen, March 3.
National Council of Churches. 1989. The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments: With the Apocryphal/Deuterocanonical Books. New Revised Standard Version. New York: Oxford University Press.
Nergaard, Siri. 2005. “Translation and Power: Recent Theoretical Updates.” In The Garden of Crossing Paths: The Manipulation and Rewriting of Medieval Texts, edited by Marina Buzzoni and Massimiliano Bampi, 33–44. Venice: Cafoscarina.
Norsk Bibel. 1988. Bibelen. Den hellige skrift. Det gamle og Det nye testamentes kanoniske bøker. Oversettelse 1988 [The Bible. The Holy Scripture. The canonical books of the Old and New Testament. Translation 1988]. Oslo: Norsk Bibel.
Økland, Jorunn. 2003. “Sex, Gender and Ancient Greek: A Case-Study in Theoretical Misfit.” Studia Theologica — Nordic Journal of Theology 57 (2): 124–142.
. 2010. “Why Can’t the Heavenly Miss Jerusalem Just Shut Up?” In A Feminist Companion to the Apocalypse of John, edited by Amy-Jill Levine and Maria Mayo Robbins, 88–105. London: T&T Clark.
Olsen, Torbjørn. 2016. “Dåpsliturgien og Bibel 2011 approbert av bispekonferansen [The baptism liturgy and Bible 2011 approved by the bishops’ conference].” [URL]
Perry, Samuel L. 2020. “The Bible as a Product of Cultural Power: The Case of Gender Ideology in the English Standard Version.” Sociology of Religion 81 (1): 68–92.
2021. “Whitewashing Evangelical Scripture: Intransitivity, Engaged Orthodoxy, and the Case of Slavery and Antisemitism in the English Standard Version.” Journal of the American Academy of Religion 89 (2): 612–643.
Pleijel, Richard. 2018. Om Bibel 2000 och dess tillkomst: Konsensus och konflikt i översättningsprocessen inom Bibelkommissionens GT-enhet [About Bible 2000 and its creation: Consensus and conflict in the translation process within the Bible Commission’s OT unit]. Skellefteå: Artos & Norma bokförlag. [URL]
. 2021. “Translation Teams as Cognitive Systems: Archival Material, Cognitive Artifacts, and Group-Level Cognitive Processes.” Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited by Xiao Kairong and Sandra Halverson, special issue of Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 307–327.
Repstad, Pål. 2010. “Bruksteologi, sosial kontekst og endring [Practical theology, social context and change].” In Norsk bruksteologi i endring [Norwegian practical theology in change], edited by Pål Repstad, 9–32. Trondheim: Tapir Akademisk Forlag.
Rey, Terry. 2004. “Marketing the Goods of Salvation: Bourdieu on Religion.” Religion 34 (4): 331–343.
Roberts, J. J. M. 2015. First Isaiah. Edited by Peter Machinist. Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible. Minneapolis: Fortress Press.
Sæbø, Magne. 1989. “The Norwegian Bible Translation of 1878/85: What Have We Learned?” The Bible Translator 39 (3): 308–316.
Schäffner, Christina. 2003. “Third Ways and New Centres Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology, edited by María Calzada Pérez, 23–41. Manchester: St. Jerome.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non- Governmental Organisations.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 493–510.
Seçkin, Sevcan. 2021. “The Constraints in the Field of Institutional Translation in Turkey.” Babel 67 (6): 758–790.
Statistisk sentralbyrå. 2021. “Church of Norway.” [URL]
Strowe, Anna. 2013. “Power and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 41, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 134–141. Amsterdam: John Benjamins.
Thuesen, Peter Johannes. 1999. In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles over Translating the Bible. Religion in America Series. New York: Oxford University Press.
Tymoczko, Maria, and Gentzler, Edwin. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
United Bible Societies. 1968. “Guiding Principles for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible.” The Bible Translator 19 (3):101–102.
. 2004. “Background Paper: Scripture Translation and the Churches.” Reading, UK: United Bible Societies Global Board.
United Bible Societies and Vatican Secretariat for Promoting Christian Unity. 1988. “Background Paper on Revised ‘Guidelines for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible.’” Presented November 16, 1987, to the press and participants in the signing of the revised document. Stuttgart: United Bible Societies.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: Benjamins.
Det Norske Bibelselskap. Digital archive. Bibelselskapet.
Det Norske Bibelselskap. PA–1345. Riksarkivet. Sognsveien 221, 0862 Oslo, Norway. [URL]
Det Norske Bibelselskap. Physical archive. Misjons-og diakoniarkivet, VID. Misjonsmarka 12, Stavanger, 4024, Stavanger, Norway.
