Compte rendu
Cintas, Jorge Díaz & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Cintas, Jorge Díaz, Pilar Orero & Aline Remael, eds. 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
Reviewed by
Article language: French
Published online: 12 January 2011
https://doi.org/10.1075/target.22.2.16gam
https://doi.org/10.1075/target.22.2.16gam
References (9)
Ballester Casado, Anna. 2003. “La traducción de referencias culturales en el doblaje : el caso de American Beauty”. Sendebar 141. 77–96.
Díaz Cintas, J.ed. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling : A new University discipline”. Dollerup Caj et Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 161–170.
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling and dubbing for better or worse ? The English video versions of Gazon Maudit”. Salama-Carr Myriam, ed. On Translating French Literature and Films 2. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. 129–154.
Nedergaard-Larsson, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling”. Perspectives 12:2. 207–241.
Niemeier, Susanne. 1991. “Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronization”. Blommaert Jan & Jef Verschueren, eds. The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 145–162.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
