Cover not available

Review published In: Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.369375

Get fulltext from our e-platform
References (9)
Références
Ballester Casado, Anna. 2003. “La traducción de referencias culturales en el doblaje : el caso de American Beauty”. Sendebar 141. 77–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, J.ed. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling : A new University discipline”. Dollerup Caj et Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting. Training Talent and Experience. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 161–170.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling. Simrishamn: Transedit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling and dubbing for better or worse ? The English video versions of Gazon Maudit”. Salama-Carr Myriam, ed. On Translating French Literature and Films 2. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. 129–154.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nedergaard-Larsson, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling”. Perspectives 12:2. 207–241.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niemeier, Susanne. 1991. “Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronization”. Blommaert Jan & Jef Verschueren, eds. The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 145–162.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whitman, Candace. 2001. “Cloning culture : the return of the movie mutants”. Chaume Frederic & Rosa Agost, eds. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I. 143–157.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Messerli, Thomas C.
2019. Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents. Multilingua 38:5  pp. 529 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue