New books at a glance
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960
Reviewed by
Published online: 12 January 2011
https://doi.org/10.1075/target.22.2.13alb
https://doi.org/10.1075/target.22.2.13alb
References (10)
Bengi Işınn, 1990. “The Eloquent Mediator: Ahmet Midhat Efendi”. Roger Bauer & Douwe Fokkema, eds. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association: Munich 1988. München: iudicium, vol. 51. 388–93.
Bengi-Öner, Işın. 1999. “Türk Edebiyatında La Dame aux Camélias Çevirileri”. [Translations of La Dame aux Camélias in Turkish Literature.] Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?. 67–76.
Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernisation in Turkey: from the 1840s to the 1980s. Ege: Istanbul.
Demircioğlu, Cemal, 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Boğaziçi University. [Unpublished doctoral thesis.] Electronically available from: [URL]
Karadağ, Ayşe Banu. 2008a. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü. [Transformation of ‘Civilization’ in the Witness of Translation.] Istanbul: Diye.
Kayaoğlu, Taceddin. 1998. Türkiye’de Tercüme Müesseseleri. [Translation Institutes in Turkey.] Istanbul: Kitabevi.
Paker, Saliha. 1986a. “Changing Norms of the Target System: Turkish Translations of Greek Classics in Historical Perspective”. Studies on Greek Linguistics: Proceedings of the 7th Linguistics Conference. Thessaloniki: The Aristotelian University of Thessaloniki. 411–26.
