Discussion published In: Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.331–346
Discussion
Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
Published online: 12 January 2011
https://doi.org/10.1075/target.22.2.07jia
https://doi.org/10.1075/target.22.2.07jia
One of the most prominent linguistic features of classical Chinese poetry is syntactic indeterminacy, which brings about multivalence, i.e. multiplicity of connotation, and poses a great problem as well as daunting challenge to Chinese-English translators, for English is basically a language with syntactic determinacy. This paper examines two aspects of indeterminacy involved in classical Chinese poetry, arguing that ‘disjointed translation’ is probably the most inspiring way to cope with Chinese syntactic indeterminacy.
Keywords: indeterminacy,, translation,, classical Chinese poetry
Résumé
Une des caractéristiques linguistiques les plus importantes de la poésie chinoise classique, c’est l’indétermination syntaxique, qui donne lieu à la multivalence, c’est-à-dire à la multiplicité des connotations. C’est l’un des grands problèmes, m!ême un des défis pour les traducteurs sinoanglais dans la mesure où l’anglais peut être considéré comme une des langues typiques de l’indétermination syntaxique. L’article qui suit étudie deux aspects de l’indétermination dans la poésie chinoise classique. La thèse est que la “traduction disjointe” offre sans doute la solution la plus opportune, en l’occurrence, lors du traitement de l’indétermination syntaxique.
Mots clés : indétermination, traduction, traduction de la poésie chinoise
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What is indeterminacy?
- 3.Multivalence from indeterminacy
- 3.1Indeterminacy from absence of pronouns
- 3.2Indeterminacy resulting from absence of connectives
- 4.Disjointed translation: A mimesis of syntactic indeterminacy
- 5.Summary
- Notes
References
References (33)
Friedrich, Paul. 1986. The language parallax: Linguistic relativism and poetic indeterminacy. Austin: University of Texas Press.
Jenyns, Soame. 1940. Selections from the three hundred poems of the Tang Dynasty. London: John Murray.
Miner, Earl. 1985. The Japanese tradition in English and American Literature. New York: Hill and Wang.
Nida, Eugene. 1993. Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, Eugene and de Waard, Jan. 1986. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nelson: Nashville.
Seung, Thomas Kaehao. 1982. Semiotics and thematics in hermeneutics. New York: Columbia University Press.
Gu, Cangwu. 1987. “Bian Zhilin on Poetry and Translation”. Editorial Department of Chinese Translators Journal (ed.). The Art of Poetry Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Hu, Zhuanglin. 1994. Cohesion and coherence in Text. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Yuan, Xingpei. 1987. An Approach to The Art of Traditional Chinese Poetry. Beijing: Peking University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
