Translation historiography in the Modern World
Modernization and translation into Persian
Published online: 12 January 2011
https://doi.org/10.1075/target.22.2.06aza
https://doi.org/10.1075/target.22.2.06aza
Nearly all scholarly works about the encounter of Iran with European modernity emphasize the role of translation not only in introducing new literary forms into the Persian literary system, but also in becoming the main engine of change and modernization of the culture. This paper concerns itself with this constructivist narrative of the available historiographical discourse and the translational environment between 1851 and 1921 in Iran. After describing the field of translation in the period in question, I challenge the uncritical conception of translation as a positive force by, on the one hand, investigating hypothetical cultural and linguistic implications, and on the other hand, questioning the power of translation per se, as ascribed to it in the above mentioned historiographical discourse, in socio-cultural modernization. This will prioritize the individual and cultural translational effects over the supposed institutional ones.
Résumé
Presque toutes les études consacrées à la rencontre entre l’Iran et lamodernité européenne mettent en relief le rôle de la traduction en tant quevecteur des formes littéraires nouvelles au sein du système littérairepersan mais aussi en tant que moteur principal du changement et plusprécisément de la modernisation de la culture. Cet article s’attachesuccessivement au récit constructiviste du discours historiographique encours et à l’environnement traductif entre 1851 et 1921 en Iran. Après avoirdécrit l’univers de la traduction pendant la période citée, j’interroge laconception peu critique de la traduction comme une force positive: d’unepart, il s’agit d’examiner de près les hypothétiques implicationsculturelles et linguistiques de la traduction ; d’autre part, il s’agit demettre en question l’impact de la traduction en soi sur la modernisationsocio-culturelle, un pouvoir qui lui est attribué dans le discourshistoriographique ambiant. Cette mise en question privilégiera les effetstraductifs individuels et culturels par rapport aux effets institutionnelssupposés.
Article outline
- 1.Translation studies in Iran and the Persian language
- 2.The unanimous agreement
- 3.Problems and inadequacies
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (33)
Ahmadzadeh, Hashem. 2003. Nation and Novel: A Study of Persian and Kurdish Narrative Discourse. Uppsala: Uppsala University Press.
. 2002b.
Az Nima ta Roozegar-e Ma [From Nima to Our Time]. Third volume of Az Saba ta Nima [From Saba to Nima] series. Tehran: Zavvar Press.
Bakhtin, Mikhail. 1973 [1929].
Marxism and the Philosophy of Language [with Valentin N. Voloshinov: Marksizm i filosofija jazyca, Leningrad 1929]. Translated by Ladislav Matejka and I. R. Titunik. Cambridge: Harvard University Press.
. 1996 [1930s].
The Dialogic Imagination: Four Essays [essays originally published in Voprosy literatury i estetiki, Moscow 1975]. Holquist, Michael, ed. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Balay, Christophe. 2006.
Peidayesh-e Roman-e Farsi [La genese du roman persan modern, 1998]. Translated byMahvash Ghavimi and Nasrin Khattat. Tehran: Institut Francais de Recherche en Iran and Editions Mo’in.
. 2008. Sarchashme-haye Dastan Koutah-e Farsi [Aux sources de la nouvelle persane, 1983]. Translated by Ahmad Karimi-Hakkak. Tehran: Institut Francais de Recherche en Iran and Editions Mo’in.
Blasi, Anthony J. and Weigert, Andrew J. 1976. “Towards a Sociology of Religion: An Interpretive Sociology Approach”. Sociological Analysis 37:3. 189–204.
Michael Boyden, José Lambert and Reine Meylaerts, 2007. “La langue de la litterature: institutionnalisation des lettres par le biais du discours.” Plus Oultre. Mélanges offerts à Daniel-Henri Pageaux. Etudes coordinées par Sobhi Habchi. Préface de Pierre Brunel. Introduction de Jean Bessière et Jean-Marc Moura. Postface de Sobhi Habchi. Paris: L’Harmattan, 171. 455–470.
Chesterman, Andrew. 2008. “The Status of Interpretive Hypotheses”. Gyde Hansen et al. eds. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: Benjamins. 49–61.
. 1998. “Causes, Translations, Effects”. Target 10:2. 201–230.
Dabashi, Hamid. 1985. “The Poetics of Politics: Commitment in Modern Persian Literature”. Iranian Studies 18:2/4. 147–188.
De Graef, Ortwin. 2007. “Grave Livers: On the Modern Element in, Wordsworth, Arnold, and Warner”. ELH 741. 145–169.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11:1. 45–51.
. 1997. “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Polysystem Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature. XXIV:1. 15–34.
. 2004. “Polysystem Theory (Revised)”. Even-Zohar, Itamar, Papers in Culture Research, electronic book available at: [URL]
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 25–51.
. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hyun, Theresa M. and Lambert, José, eds. 1995.
Translation and Modernization. Volume IV of Earl Miner and Haga Toru, general editors, ICLA 1991 Tokyo: The Force of Vision: Proceedings of the XIIIth Congress of International Comparative Literature Association. Tokyo: University of Tokyo Press.
Jazayery, Mohammad Ali. 1970. “Modern Persian Prose Literature”. Journal of the American Oriental Society 90:2. 257–265.
Katouzian, Homa. 1991. “Iran”. Robin Ostle, ed. Modern Literature in Near and Middle East 1850–1970. London: Routledge. 130–157.
Lambert, José. 1980. “Production, Tradition et Importation: une clef pour l’étude de la litérrature en traduction”. Canadian Review of Comparative Literature. VII.2. 246–252.
. 1995. “Literature, Translation and (De)colonization”. Theresa M. Hyun and José Lambert, eds. Translation and Modernization. Tokyo: ICLA 1991 Tokyo Congress Headquarters. 98–117.
Mirabedini, Hassan. 2007.
Sad Sal Dastan-Nevisi dar Iran [A hundred years of story-writing in Iran]. First volume. Tehran: Cheshmeh Press.
Morris, Pamed. 1997. The Bakhtin Reader: Selected Writings of Bakhtin, Medvedev and Voloshinov. London and New York: Arnold.
Rahimian, Hormoz. 2006.
Adabiat-e Moaser-e Nasr: Advar-e Nasr-e Farsi: az Mashrooteh ta Enghelab-e Eslami [Contemporary prose literature: the phases of Persian prose: from the Constitutional to the Islamic revolution]. Tehran: SAMT.
Schwarz, Roberto. 1992. Misplaced Ideas: Essays on Brazilian Culture. John Gledson, ed. London and New York: Verso.
. 2001. “National Adequation and Critical Originality”. Translated by R. Kelly Washbourne and Neil Larsen. Cultural Critique 491. 18–42.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Tahmasebian, Kayvan & Rebecca Ruth Gould
Azadibougar, Omid
Fatollahi, Moslem
Núñez, Gabriel González
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
