The translation of wordplay in literary texts
Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Published online: 12 January 2011
https://doi.org/10.1075/target.22.2.05mar
https://doi.org/10.1075/target.22.2.05mar
The present study aims to analyse wordplay translation on the basis of the three aspects mentioned in the title—wordplay typology, translation techniques and relevant factors. The theoretical framework is eclectic but draws particularly on . 1996. “Introduction”. The Translator 2:2. 127–139. and Lladó, Ramon. 2002. La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.. Empirical analysis is based on three English source texts and six Catalan translations, and focuses on two main issues: the frequency distribution of pairs of ST + TT segments across translation techniques, and the possible correlation(s) between translation techniques and factors influencing decision-making. It is observed that translators tend to use techniques implying a negative punning balance, i.e. resulting in some degree of loss of punning activity. Moreover, some factors identified in the literature are seen to correlate with the use of particular translation techniques. Finally, in the last section an attempt is made to go beyond description and explanation and to assess wordplay translation techniques in terms of their suitability as translation solutions.
Résumé
La présente analyse est consacrée au jeu de mots,—sur la base de trois aspects indiqués dans notre titre: typologie des jeux de mots, techniques de traduction et facteurs pertinents. Le cadre théorique est éclectique; il renvoie principalement à . 1996. “Introduction”. The Translator 2:2. 127–139. et à Lladó, Ramon. 2002. La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.. L’analyse empirique se fonde sur trois textes anglais et sur six traductions catalanes. Les deux questions à résoudre étant: la distribution des fréquences dans des segments parallèles (Textes Source + Textes Cible) en termes de techniques de traduction, puis la possible corrélation entre les techniques de traduction et les facteurs orientant les priorités. L’on peut observer que les traductions tendent à recourir à des techniques qui impliquent une balance négative dans la pointe, c’est-à-dire qui impliquent dans une certaine mesure une perte de la pointe. En outre, certains facteurs identifiés dans la littérature sur la question semblent aller de pair avec l’usage de certaines techniques de traduction particulières.—Dans la section finale, nous essayons d’aller au delà de la description comme de l’explication dans une tentative de définir les techniques du jeu de mots en traduction selon leur pertinence en tant que solutions de traduction.
Article outline
- 1.Conceptual background
- 1.1Definition and typology
- 1.2Wordplay translation techniques
- 1.3Factors that impinge upon the translation of wordplay
- 2.Aims and methodology
- 3.Analysis of wordplay translation in the corpus
- 3.1Techniques
- 3.2Factors
- 4.Beyond description and explanation: Assessing wordplay translation solutions
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (40)
A. Primary literature (works making up the corpus)
Wilde, Oscar. 1966 (first published 1891). “The Picture of Dorian Gray”. Complete Works of Oscar Wilde. London and Glasgow: Collins. 17–167.
. 2000 (translation first published 1930). El retrat de Dorian Gray (translated by Rafael Tasis Marca). Barcelona: Ediciones B/Proa.
. 1992. El retrat de Dorian Gray (translated and adapted by Carolina Quílez Knowles). Valencia: Tres i Quatre.
. 1966 (first published 1895). “The Importance of Being Earnest”. Complete Works of Oscar Wilde. London and Glasgow: Collins. 321–384.
B. Secondary literature
Alexieva, Bistra. 1997. “There Must Be Some System in This Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 137–154.
Delabastita, Dirk. 1987. “Translating Puns. Possibilities and Restraints”. New Comparison 31. 142–159.
. 1994. “Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies”. Target 6:2. 223–243.
. 1997. “Introduction”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 1–22.
ed. 1996. Wordplay and Translation. Special issue of The Translator 2:2. Manchester and Namur: St. Jerome and Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix.
ed. 1997. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur.
Díaz Pérez, Javier Francisco. 2008. “Wordplay in film titles. Translating English puns into Spanish”. Babel 54:1. 36–58.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Klitgård, Ida. 2005. “Taking the pun by the horns. The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses”. Target 17:1. 71–92.
Leppihalme, Ritva. 1996. “Caught in the Frame. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay”. The Translator 2:2. 199–218.
. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lladó, Ramon. 2002. La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names. Their Forms and Functions, and Their Translation”. The Translator 2:2. 161–178.
Marco, Josep. 2004. “Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedarnos-hi”. Quaderns. Revista de traducció 111. 129–149.
. 2007. “The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences”. Target 19:2. 255–269.
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 1995. La traducción del humor: las comedias inglesas en español. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
Offord, Malcolm. 1997. “Mapping Shakespeare’s Puns in French Translations”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 233–260.
Terrence Gordon, W. 1986. “Translating Word-Play: French-English, English- French”. Babel 32:3. 146–150
Toury, Gideon. 1997. “What Is It that Renders a Spoonerism (Un)translatable?”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 271–291.
Veisbergs, Andrejs. 1997. “The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation”. Dirk Delabastita, ed. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur, 1997. 155–176.
Weissbrod, Rachel. 1996. “’Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translation of Wordplay in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’”. The Translator 2:2. 219–234.
Zabalbeascoa, Patrick. 1996. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”. The Translator 2:2. 235–257.
. 2004. “Translating non-segmental features of textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysis”. Daniel Gile, Gyde Hansen and Kirsten Malmkjær, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004. 99–111.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Mossberg, Mari
Rebrii, Oleksandr, Iryna Frolova & Inna Rebrii
Andaluz-Pinedo, Olaia
Sadowska-Dobrowolska, Katarzyna
Aleksandra Stodolna
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Vandaele, Jeroen
2011. Wordplay in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 180 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
