A model for Hebrew translation of British humor
Amplification and overstatement
Published online: 12 January 2011
https://doi.org/10.1075/target.22.2.04ass
https://doi.org/10.1075/target.22.2.04ass
The influence of translational norms on the translation of humor manifested in prose fiction has not been a focus of much research. This paper will try to establish the existence of an institutionalized strategy of amplification, presumably born out of a wish to bridge the cultural gap reflected in two different national traditions of literary humor. The effect of amplification, as it is implemented in the various Hebrew translations of Charles Dickens’s The Pickwick Papers and Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat, is analyzed on the basis of Attardo’s General Theory of Verbal Humor (. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ). The use of amplification as a model for the translation of humor from the beginning of the 20th century, and its diminishing currency from the 1980s onwards are also discussed.
Keywords: translation, humor, amplification, Attardo, British humor, Israeli humor
Résumé
L’impact des normes traductives sur la traduction de l’humour dans la fiction narrative n’a pas suscité trop de recherches jusqu’à nos jours. L’article qui suit se donne pour tâche d’établir qu’il existe une stratégie institutionnelle de l’amplification, née de la volonté de combler la distance culturelle entre deux traditions nationales particulières de l’humour. L’effet de l’amplification, tel qu’il se manifeste dans The Pickwick Papers (Charles Dickens) et dans Three Men in a boat (Jerome K.Jerome), est abordé à partir de la théorie générale de l’humour d’Attardo (. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. ). Autres sujets de discussion: le recours à l’amplification comme modèle dans l’approche de la traduction de l’humour, depuis les débuts du XXe siècle
Article outline
- 1.Introduction
- 2.British humor and Hebrew humor: A cultural gap
- 3.Theoretical framework in humor research
- 4.Historical context: The development of the model
- 5.The institutionalized strategy of amplification: Findings
- 5.1Physical humor
- 5.2Exaggeration humor
- 5.3Faulty reasoning
- 5.4Mock-epic humor
- 6.Historical perspective: The diminishing currency of the model in recent years
- Acknowledgements
- Notes
References
References (44)
Literary Texts
Hebrew translations:
Scholarly Works
Antonopoulou, Eleni. 2002. “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler”. The Translator 8:2. 195–220.
Asscher Omri. 2008. The Influence of Stylistic Norms on the Hebrew Translation of British humor. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. thesis; Hebrew].
. 2002. “Translation and Humor: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH)”. The Translator 8:2. 173–194.
Ben-Ari Nitsa. 1999. “”Translationese” or the Hebrew of translations”. Ziva Ben-Porat, Ed.The Jubilee Book for Benjamin Harshav, vol.11. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 292–304. [Hebrew]
Bergson, Henri. 1999 [1911]. Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. Los Angeles: Green Integer.
Chiaro, Delia. 2003. “The Implications of the Quality of Translated Verbally Expressed Humor and the success of Screen Comedy”. Antares 61. 14–20.
. 2005. “Verbally Expressed Humor and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humor 18:2. 135–145.
Ermida, Isabel. 2008. The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1]
Garrett, Leah. 1997. “The Jewish Don Quixote”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 17:2. 94–105.
Oring, Elliot. 1981. Israeli Humor: The Content and Structure of the Chizbat of the Palmach. Albany: State University of New York Press.
Perry, Menakhem. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Auto-Translations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [in Hebrew]
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 1997. “What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable”. Traductio: Essays on Punning and Translation. Dirk Delabastita, ed. Manchester and Namur:. St. Jerome and Université de Namur. 271–91.
Vandaele, Jeroen. 2002. “Introduction: (Re-)Constructing Humor: Meanings and Means”. Jeroen Vandaele, ed. The Translator 8:2. [Special issue: Translating Humor] 173–194.
. 2002. “Funny Fictions: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films”. The Translator 8:2. 267–302.
Weissbrod, Rachel. 1989. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Hebrew]
. 1999. “Mock-Epic as a By-product of the Norm of Elevated Language”. Target 11:2. 245–262.
. 2007. Not by Word Alone: Fundamental Issues in Translation. Ra’anana: The Open University of Israel. [Hebrew]
Young, Trajan Shipley. 2007. “Towards a Humor Translation Checklist for Students of Translation”. Interlinguistica 171. 981–988.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Hirsch, Galia & Pnina Shukrun-Nagar
Verschueren, Jef
Verschueren, Jef
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
