Cover not available

Article published In: Target
Vol. 22:2 (2010) ► pp.237263

Get fulltext from our e-platform
References (44)
References
Literary Texts
Dickens, Charles. 2000 [1842]. The Pickwick Papers. Hertfordshire: Wordsworth Classics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jerome, K. Jerome. 1994 [1889]. Three Men in a Boat. London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hebrew translations:
Taviov, Y. H. 1922. Warsaw: Avraham Yosef Shtibel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sivan, Aryeh. 1956. Jerusalem: M. Newman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Amir, Aharon. 1990. Tel-Aviv: Sifriyat Ma’ariv.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Epstein, A. 1924. Frankfurt: Omanut.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burla, Yair. 1971. Jerusalem: Keter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bar, Aharon. 1985. Tel-Aviv: Tamuz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ofek, Bina. 2001. Tel-Aviv: Ofarim.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kerman, Danny. 2002. Kfar-Saba: Aryeh Nir.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scholarly Works
Antonini, Rachele. 2005. “The Perception of Subtitled Humor in Italy”. Humor 181:21. 209–225.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antonopoulou, Eleni. 2002. “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler”. The Translator 8:2. 195–220.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Asscher Omri. 2008. The Influence of Stylistic Norms on the Hebrew Translation of British humor. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. thesis; Hebrew].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Translation and Humor: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH)”. The Translator 8:2. 173–194.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ben-Ari Nitsa. 1999. “”Translationese” or the Hebrew of translations”. Ziva Ben-Porat, Ed.The Jubilee Book for Benjamin Harshav, vol.11. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 292–304. [Hebrew]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bergson, Henri. 1999 [1911]. Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. Los Angeles: Green Integer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia. 2003. “The Implications of the Quality of Translated Verbally Expressed Humor and the success of Screen Comedy”. Antares 61. 14–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Verbally Expressed Humor and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humor 18:2. 135–145.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirked. 1996. Wordplay and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ermida, Isabel. 2008. The Language of Comic Narratives: Humor Construction in Short Stories. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel-Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faurot, Ruth Marie. 1974. Jerome K. Jerome. New York: Twayne Publishers Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garrett, Leah. 1997. “The Jewish Don Quixote”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 17:2. 94–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kincaid, James R. 1971. Dickens and the Rhetoric of Laughter. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mateo, M. 1995. “The Translation of Irony”. Meta 40:1. 171–177.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikes, G. 1980. English Humour for Beginners. London: André Deutsch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oring, Elliot. 1981. Israeli Humor: The Content and Structure of the Chizbat of the Palmach. Albany: State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perry, Menakhem. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Auto-Translations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pritchett, V.S.. 1957 (June 15). “The Tin-openers”. The New Statesman and Nation. 783–784.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spanakaki, Katia. 2007. “Translating Humor for Subtitling”. Translation Journal 11:2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [in Hebrew]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. “What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable”. Traductio: Essays on Punning and Translation. Dirk Delabastita, ed. Manchester and Namur:. St. Jerome and Université de Namur. 271–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vandaele, Jeroen. 2002. “Introduction: (Re-)Constructing Humor: Meanings and Means”. Jeroen Vandaele, ed. The Translator 8:2. [Special issue: Translating Humor] 173–194.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Funny Fictions: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films”. The Translator 8:2. 267–302.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 1989. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Hebrew]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Not by Word Alone: Fundamental Issues in Translation. Ra’anana: The Open University of Israel. [Hebrew]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Young, Trajan Shipley. 2007. “Towards a Humor Translation Checklist for Students of Translation”. Interlinguistica 171. 981–988.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2005. “Humor and Translation: An Interdiscipline”. Humor 18:2. 185–207.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ziv, Avner. 1986. “Psycho-social Aspects of Jewish Humor in Israel and in the Diaspora”. Jewish Humor. Tel Aviv: Papyrus. 47–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ed. 1988. National Styles of Humor. New York: Greenwood Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Hirsch, Galia & Pnina Shukrun-Nagar
2023. Flirting with the Israeli Prime Minister, humorously . The European Journal of Humour Research 11:2  pp. 20 ff. DOI logo
Verschueren, Jef
2016. Contrastive pragmatics. In Handbook of Pragmatics, DOI logo
Verschueren, Jef
2022. Contrastive pragmatics. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 349 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 178 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue