A case of “cultural castration”?
Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn
Published online: 12 January 2011
https://doi.org/10.1075/target.22.2.03bre
https://doi.org/10.1075/target.22.2.03bre
In his Belgian period, around the time of the Second World War, the famous literary scholar Paul de Man not only wrote his much discussed articles in the national socialist press, he also worked as a literary translator. As opposed to Paul de Man’s other writings, his work as a translator has received little scholarly attention. In this article I focus on De Man’s translation activity in the context of the complex cultural-political situation in Belgium during World War II. I analyse the link between poetics and politics in his French translation of the Dutch novel De soldaat Johan by the Belgian author Filip de Pillecyn (1939). The article undertakes both a contextualisation of De Man’s position and a textual analysis of his translation.
Résumé
Dans sa période belge, qui se situe autour de la Seconde Guerre Mondiale, le célèbre théoricien de la littérature Paul de Man n’a pas seulement écrit des articles dans la presse collaboratrice, il travaillait aussi comme traducteur littéraire. Contrairement à ses autres textes, son travail de traducteur n’a pas encore été l’objet de recherche. Dans cet article je me concentre sur l’activité traductrice de Paul de Man dans le contexte de la situation politico-culturelle complexe de la Belgique pendant la Seconde Guerre Mondiale. J’analyse la relation entre poétique et politique dans sa traduction en français du roman néerlandais De soldaat Johan de l’auteur belge Filip de Pillecyn (1939). L’article entreprend à la fois une contextualisation de la position de De Man et une analyse textuelle de sa traduction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Belgian history
- 3.Filip de Pillecyn
- 4. De soldaat Johan
- 5.The translation of De soldaat Johan
- 6.Paul de Man and the environment of La Toison d’Or
- 7.De Man’s view on Belgian literature
- 8.Paul de Man and De soldaat Johan
- 9.De Man’s translation: Text and context
- 10.Stylistic features of De soldaat Johan
- 11.Translating style: Rewriting in/and detail
- 12.Reception of Le soldat Johan
- 13.Conclusion
- Notes
References
References (39)
Brems, Elke Tom Sintobin, ed. 2008. De goudsmid en de klein-inquisiteur. Essays over F.V. Toussaint van Boelaere. Gent: KANTL.
Cetra, 2004. “La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction”. Dirk de Geest and Reine Meylaerts, eds. Littératures en Belgique/ Literaturen in België. Brussels: P.I.E.-Peter Lang. 105–135.
De Bens, Els. 1989. “Paul de Man and the Collaborationist Press”. Werner Hamacher, Neil Hertz and Thomas Keenan, eds. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 85–94.
De Bièvre, Laurence. 2003. Un moment-clef dans les lettres du XXe siècle: Maurice-Edgar Coindreau, traducteur du roman américain. Mémoire de licence KULeuven.
De Geest, Dirk. 2005. “Filip De Pillecyn: toch (niet) van gisteren?”. Filip De Pillecyn Studies I1. 7–17.
. 2007. ““Ik wil een vrije boer zijn”. De soldaat Johan herlezen”. Filip De Pillecyn Studies III1. 85–103.
De Graef, Ortwin. 1989. “Aspects of the Context of Paul de Man’s Earliest Publications followed by Notes on Paul de Man’s Flemish Writings”. Werner Hamacher et al., eds. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 96–126.
Dehan, Xavier. 1995. “Jeune Europe, le Salon Didier et les Editions de la Toison d”Or (1933-1945) ”. Cahiers CREHSGM 171. 203–236.
De Maegt, Joris. 1941. “Interview met een vijftigjarige. Dr Filip de Pillecijn over de jeugd, de literatuur en de toekomst”. Het Laatste Nieuws. April 1.
De Man, Paul. 1941a. “Le destin de la Flandre. Après les journées culturelles germano- flamandes”. Le Soir. September 1.
De Pillecijn, Filip. 1941. “Een nieuwe richting in ons Geestesleven”. Het Laatste Nieuws. January 16.
De Poortere, A. 1941. “Dr. F. De Pillecijn vijftig Jaar. Een interview met den Letterkundige”. Volk en Staat. March. 23–24.
Fincoeur, Michel B. 1998. “De uitgeverswereld in België tijdens de Tweede Wereldoorlog. Het voorbeeld van de “Editions de la Toison d’ Or””. Dirk de Geest et al., eds. Hun kleine oorlog. De invloed van de Tweede Wereldoorlog op het literaire leven in België. Leuven: Peeters. 49–79.
Hamacher, Werner et al., eds. 1989. Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Humbeeck, Kris. 2009. “Manhaftigheid, arbeid en gemeenschap in de romans Houtekiet en De soldaat Johan
.” Filip De Pillecyn Studies III1. 27–47.
Lambert, Joséed. 1979–1982. E.T.A.Hoffmann, Contes fantastiques. Traduction de Loève- Veimars. Chronologie, Introduction, Notes. Paris: Flammarion.
Meizoz, J. 1996. “Le droit de “mal écrire”. Mises en scène de l’écart linguistique chez les écrivains francophones non hexagonaux: trois cas helvétiques (XVIIIe-XXe siècle)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–112. 94–111.
Meylaerts, Reine. 2004a. “La traduction dans la culture multilingue: à la recherche des sources, des cibles et des territoires”. Target 16:2. 289–317.
. 2004b. L’aventure flamande de la Revue belge: langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Documents pour l’histoire des francophonies. Europe, 5. Brussels: Editions Archives et Musée de la Littérature—P.I.E. Peter Lang.
Pels, Dick. 1991. “Treason of the Intellectuals: Paul de Man and Hendrik de Man”. Theory Culture Society 81. 21–56.
Procès-Verbal d’interrogatoire. 30 juillet 1946, 15h. Paul-Adolf-Michel De Man, né Anvers le 6 décembre 1919 (domicile: Anvers, Longue Rue d’Argile, n°2). Interrogé par Roger Vinçotte. (4196–4199/46—Kr Brussel).
. 1941. Filip de Pillecyn. Een proeve van synthese der persoonlijkheid. Antwerpen: De Nederlandsche Boekhandel.
Robyns, C. 1990. “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Torres-Martínez, Sergio
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
