Translator status
Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Published online: 12 January 2011
https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam
https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam
The present article is part of a larger project which investigates the occupational status of professional translators. The studies conducted so far within the framework of the project have been based on questionnaires and mainly been of a quantitative nature. The present article reports on a qualitative analysis of the wealth of comments which the translators who participated in the questionnaire studies wrote in response to an open invitation to comment on anything in relation to the study and its subject. In order to structure the translators’ comments, we have relied on Algirdas-Julien Greimas’ actantial model. Themes identified as important facilitators of or barriers to status included translator training, recognition of translators’ expertise, authorization, level of professionalization and income.
Résumé
L’article qui précède s’insère dans un projet plus large consacré au statut du traducteur professionnel en termes d’occupation au travail. Les observations lancées jusqu’ici dans le cadre du projet ont été développées sur la base de questionnaires, qui sont de nature principalement quantitative. Notre article fournit une analyse qualitative de l’immensité des données livrées par les traducteurs qui ont participé dans l’enquête. Ils ont été priés de commenter n’importe quel sujet en relation avec soit l’enquête même, soit le sujet.
Afin de structurer les commentaires émanant des traducteurs, nous nous sommes servies du modèle actantiel d’Algirdas-Julien Greimas. Parmi les thèmes retenus soit comme des relais importants, soit comme des barrières négatives en rapport avec le statut du traducteur, retenons: la formation du traducteur, la reconnaissance de l’expertise du traducteur, l’autoristion, le niveau de professionalisation ainsi que les salaires.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation in Denmark—an emerging profession
- 3.Data
- 4.Method—the actantial model
- 5.Analyses
- Helpers/opponents:
- 6.Discussion of results
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (29)
Chamberlain, Lori. 1988/2000. “Gender and the metaphorics of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 2000. 314–329.
Chan, Andy Lung Jan. 2009. “Effectiveness of translator certification as a signalling device: Views from the translator recruiters”. Translation and Interpreting Studies 4:2. 155–171.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester, UK/Northhampton, MA: St. Jerome.
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator status—a study of Danish company translators”. The Translator 14:1. 71–96.
. 2009a. “Who Said Low Status? A study on factors affecting the perception of translator status”. Journal of Specialised Translation 121. 2–36.
. 2009b. “Translator Status in Denmark”. Paper given at the conference “Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group” in Tel Aviv, Israel, March 2009.
(forthcoming). “The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators”. To appear in Meta.
, eds. 2009. Translation Studies: Focus on the translator, thematic section of Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42. 7–166.
Greimas, Algirdas-Julien. 1966, translated version 1983. Structural Semantics. Lincoln and London: University of Nebraska Press. Translated from French byMcDowell, D; Ronald Schleifer and A. Velie.
Hermans, Johan and José Lambert. 1998. “From Translation Markets to Language Management: The implications of translation services”. Target 10:1. 113–132.
Katan, David. 2009a. “Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide”. Hermes 421. 111–153.
. 2009b. “Occupation or profession: A survey of the translators’ world”. Translation and Interpreting Studies 4:2. 187–209.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”. The Translator 6:1. 49–65.
. 2009. “Going localised—getting recognised. The interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European Commission”. Hermes 421. 93–110.
Lefevere, André. 1995. “Translators and the reins of power”. Jean Delisle and Judith Woodsworth, eds. Translators through history. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 131–155.
Meylaerts, Reine. 2010. “Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies”. Translation and Interpreting Studies 5:1. 1–19.
Monzó, Esther. 2009. “Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles”. Translation and Interpreting Studies 4:2. 135–154.
Risku, Hanna. 2004. “Migrating from translation to technical communication and usability”. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 181–195.
Schäffner, Christinaed. 2004. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Sela-Sheffy, Rakefet Miriam Shlesinger. 2008. “Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. A research project in progress”. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel simeoni, eds. Beyond descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 79–90.
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger, eds. 2009. Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group, special issue of Translation and Interpreting Studies 4:2.
Sela-Sheffy, Rakefet Miriam Shlesinger, eds. 2010. Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group part II: Questions of role and identity, special issue of Translation and Interpreting Studies 5:1.
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.
Vilhjálmsdóttir, Gudbjörg and Torfi H. Tulinius. 2009. “Tales of two subjects: Narratives of career counseling”. Journal of Vocational Behavior 75:3. 267–274.
Wang, Yong and Carl W. Roberts. 2005. “Actantial analysis: Greimas’ structural approach to the analysis of self-narratives”. Narrative Inquiry 15:1. 51–74.
Weiss-Gal, Idit and Penelope Welbourne. 2008. The professionalisation of social work: a cross-national exploration. International Journal of Social Welfare 171. 281–290.
White, Peter R.R. 2006. “Evaluative semantics and ideological positioning in journalistic discourse – a new framework for analysis”. Inger Lassen, ed. Mediating Ideology in Text and Image: Ten Critical Studies. Amsterdam: John Benjamins. 37–69.
http://www.ugebreveta4.dk/200636/Baggrundoganalyse/Danskernesnyerangorden.aspx (accessed 23 June, 2010).
Cited by (43)
Cited by 43 other publications
Kujamäki, Minna
Li, Xiangdong
2025. Academic translators of humanities and social sciences texts. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 55 ff.
Mao, Junyi & Binghan Zheng
2025. How personality and motivation affect translators’ extra-role behaviors. Translation, Cognition & Behavior
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2025. Translators’ job satisfaction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Zeng, Duo
Ampleman, Luc & Walter Timo de Vries
Carreira, Oliver
Dai, Yun-fang
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
2024. Measuring translators’ quality of working life and their career motivation. Translation Spaces 13:1 ► pp. 54 ff.
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
Torres-Martínez, Sergio
Aguayo-Arrabal, Natividad
2023. Do education and the labor market speak the same language?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3 ► pp. 305 ff.
Schlager, Daniela & Hanna Risku
Zhang, Wenqian
Lambert, Joseph & Callum Walker
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2022. Migrants’ attitudes towards community interpreting. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9], ► pp. 257 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
Sela-Sheffy, Rakefet
Shehab, Ekrema, Hana Mutawe, Abdelkarim Daragmeh & Mohammad Ahmad Thawabteh
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
Ahn, In-kyoung
2020. History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 550 ff.
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 192 ff.
Luo, Xingna, Qingsong Zhang & Yijia Jin
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 24 ff.
Scott, Juliette
Nisbeth Brøgger, Matilde
Tesseur, Wine
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
2017. Consolidating the professional identity of translators. Target. International Journal of Translation Studies 29:3 ► pp. 361 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
Dam, Helle & Karen Zethsen
Hacohen, Ran
Quiroz Herrera, Gabriel & Juan Felipe Zuluaga Molina
2014. Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:4 ► pp. 514 ff.
Kushner, Scott
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
Katan, David
2011. Status of translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 146 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
