Cognates as lexical choices in translation
Interference in space-constrained environments
Published online: 12 January 2011
https://doi.org/10.1075/target.22.2.01ter
https://doi.org/10.1075/target.22.2.01ter
This article approaches the issue of lexical choices in translation that result from the presence of cognates. It analyzes methodological issues regarding cognate production in translation tasks carried out in technical contexts. Specifically, we studied the presence of cognates as a lexical manifestation of interference (Toury 1995), concentrating on cognates as part of phraseological and terminological units. We report on empirical data on cognate production by advanced students of translation working from English into Spanish in reduced-segments and space-constrained contexts. Additionally, we studied advanced learners of Spanish’s production in an experimental task.
Résumé
Cet article essaye de répondre méthodologiquement à la difficulté posée par les choix lexicaux qui résultent de la présence de mots de même origine (cognate words). L’analyse porte sur la production de ce type de mots dans le domaine de la traduction technique. Concrètement, notre approche privilégie l’idée de cognatewordscomme des manifestations lexicales de l’interférence (Toury 1995), et pourtant comme des unités phraséologiques et terminologiques. Nous présentons les résultats d’un travail empirique portant sur la production de cognatewords dans un groupe d’étudiants de traduction (niveau avancé) qui traduisent dans la combinaison anglais/ espagnol et qui sont contraints en termes d’espace et de contexte. Pour terminer, nous présentons les résultats d’un travail expérimental dans un groupe d’étudiants d’espagnol (niveau avancé).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The study
- 2.1Production of cognates by students of translation
- 2.1.1Participants
- 2.1.2Taskandpresentation
- 2.1.3Results and discussion
- 2.2Production of cognates by advanced learners of Spanish
- 2.2.1Participants
- 2.2.2Stimuli and presentation
- 2.2.3Results and discussion
- 2.1Production of cognates by students of translation
- 3.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (35)
Colina, Sonia. 1999. “Transfer and unwarranted transcoding in the acquisition of translational competence: An empirical investigation”. In Translation andthe (Re)location of meaning. Selectedpapers of the CETRA research seminars in Translation studies. Leuven, Belgium. CETRA. 375-391.
Corpus of Contemporary American English (COCA). Available at: [URL]
Costa, Albert; Caramazza, Alfonso; Sebastián Galles Nuria. 2000. “The Cognate Facilitation Effect: Implications for models of lexical access”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 2000, vol. 26, n 5. 1283–1296
De Groot, Annette M.B., andNas, Gerard L.J. 1991. “Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals”. Journal of Memory and Language, 301. 90–123.
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2007. Audiovisualtranslation: subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dragsted, Barbara. 2005. “Segmentation in translation. Differences across levels of expertise and difficulty”. Target 17–1. 49–70.
Gile, Daniel. 2005. “Directionality in conference interpreting: A cognitive view”. Godijns, R. and M. Hinderdael, eds. Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition. 9–26.
Göpferich, Susanne and Jääskeläinen, Riitta. 2009. “Process research into the development of translation competence: where are we, and where do we need to go?” Across languages and cultures 10–2. 169–191.
House, Juliane. 2003. “English as Lingua Franca and its influence on discourse norms in other languages”. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translationtoday: trends and per-spectives. Bristol: Multilingual matters.
Jääskeläinen, Riitta and Tirkkonen-Condit, Sonja. 1991. “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A Think-Aloud Protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. 89–109.
Jiménez Crespo, Miguel Ángel. 2008. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: University of Granada, Spain.
Ángel Jiménez Crespo Miguel and Maribel Tercedor. In Press. “Applying corpus data to define needs in web localization training”. To appear in Meta.
Kirsner, K., Smith, M.C., Lockart, R.S., King, M.L. & Jain, M. 1984. “The bilingual Lexicon: Language-specific units in an integrated network”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 231. 519–539.
Kondo, Masaomi. 2003. “3-Party 2-language model of Interpreting revisited”. Forum, 11. 77–96.
Kroll, Judith F. and Stewart, Erika. 1994. “Category interference in Translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of Memory and Language 331. 149–74.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kussmaul, Paul and Tirkkonen-Condit, Sonja. 1995. “Think-Aloud Protocol analysis in Translation Studies”. TTR VIII. 177–99.
López Rodríguez, Clara Inés and Tercedor, Maribel. 2008. “Corpora and students autonomy in Scientific and Technical translation training”. Journal of Specialised Translation91. 2–19. [URL]
Macizo, Pedro and Bajo, María Teresa. 2006. “Reading for repetition and reading for Translation: Do they involve the same processes?”Cognition991. 1–34
Malkiel, Brenda. 2009a. “When idioti (idiotic) becomes “fluffy”: Translation students and the avoidance of target language cognates”. Meta54–2, 2009. 309–325.
. 2009b. “Translation as a decision process. Evidence from cognates”. Babel 55: 3, 228–243.
Moser-Mercer, Barbara, Frauenfelder, Uli, Casado, Beatriz and Künzli, Alexander. 2000. “Searching to define expertise in interpreting”. Birgitta.E. Dimitrova and Keneth Hyltenstam, eds. Language processing and simultaneous interpretation. Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 107–131.
Rabadán, Rosa; Labrador, Belén;; Ramón, Noelia. 2009. “A tool for translation quality assessment English → Spanish”.Babel 55: 4. 303–328.
Real Academia Española: Banco de datos (CREA). Corpus de referencia del español actual. <[URL]> [Accessed: 30th April 2010].
Partington, Alan. 1998. Patterns and meanings: Using corpora for English language research and teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Poplack, Shana. 2004. “Code-switching”. U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier and P. Trudgill, eds. Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society. Berlin: Walter de Gruyter. 589–596.
Sankoff, David Poplack, Shana; and Vanniarajan, Swathi. 1990. “The Case of the nonce loan in Tamil”. Language Variation and Change 21. 71–101.
Sherkina, M.2003. “The cognate facilitation effect in bilingual speech processing”. Toronto Working Papers in Linguistics 211:135–151
Shlesinger, Miriam and Malkiel, Brenda. 2005. “Comparing modalities: cognates as a case in point”. Across Languages and Cultures 6(2). 173–193.
Setton, Robin. 2003. “Words and sense: Revisiting lexical processes in Interpreting”. Forum, 11. 139–168.
Schwanenflugel, Paula J. and Shoben, Edward J.1983. “Differential context effects in the comprehension of abstract and concrete verbal materials”. Journal of experimental psychology: Learning, memory, andcognition, 9. 82–102.
Tercedor Sánchez, Maribel and López Rodríguez Clara Inés. 2008. “Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: the Puertoterm project”. Terminology 14: 2. 159–183.
Tercedor Sánchez, Maribel Alarcón Navío, Esperanza, Prieto Velasco, Juan Antonio and López Rodríguez, Clara Inés. 2009. “Images as part of technical translation courses: implications and applications”. Journal of Specialised Translation 111. 143–168. [URL]
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Garrido-Pozú, Juan J.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 187 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Mellinger, Christopher D. & Gregory M. Shreve
2016. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 131 ff.
Blasco-Morente, G., C. Garrido-Colmenero, J. Tercedor-Sánchez & M. Tercedor-Sánchez
Blasco-Morente, G., C. Garrido-Colmenero, J. Tercedor-Sánchez & M. Tercedor-Sánchez
Rodríguez-Inés, Patricia
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
