Cover not available

Article published In: Target
Vol. 22:1 (2010) ► pp.7193

Get fulltext from our e-platform
References (32)
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London/New York: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006a. Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006b. “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Event”. Journal of Pragmatics, 38(3). 321–337.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barrett, Rusty. 2003. “Models of Gay Male Identity and the Marketing of Gay Language in Foreign-Language Phrasebooks for Gay Men”. Estudios de sociolingüística, 4(2). 533–562.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 2003. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
David, Mark. [URL] [Retrieved 11/04/2009]
Diccionario de la Real Academia. 2001. Madrid: Espasa Calpé.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fairclough, Norman. 1998 (1992). Discourse and Social Change. London: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001 (1989). Language and Power. Harlow: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fawcett, Peter. 2003. “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 2003. 145–164.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael A. K.. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harvey, Keith. 1998. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer”. The Translator, 4(2). 295–320.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Events and Horizons: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations”. María Calzada, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies, 2003. Manchester: St Jerome. 43–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Howard, Philip. 1977. New Words for Old. London: Hamish Hamilton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. The State of the Language. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hughes, Geoffrey. 1985. Swearing. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ives, Matthew. 2005. “Queer-ise for the Straight Guys”. Norwich Articless. Studies in Translation, 131. 111–124.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keenaghan, Eric. 1998. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility”. The Translator, 4(2). 273–294.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Longman Dictionary of Contemporary English. 2005. Harlow: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Manrique, Jaime. 1999. Maricones eminentes: Arenas, Lorca, Puir y yo. Madrid: Síntesis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moliner, María. 2007. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mira, Alberto. 1999. “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation”. Michael Holman & Jean Boase-Beier (eds.), The Practices of Literary Translation. Manchester: St Jerome. 109–124.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oxford Dictionary of English. 2003. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Platero, Raquel. 2007. “¡Maricón el útimo! Docentes que actuamos ante al acoso escolar”. ICEV Revista d’Estudis de la Violencia, 3. [URL] [Retrieved 24/03/2009]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academica Española. (CREA) [online]. Corpus de referencia del español actual. [URL]> [Retrieved 11/04/2009]
Rodríguez, Félix. 2008. Diccionario gay-lésbico. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vidarte, Francisco. 2007. Ética Marica. Madrid: Egales.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whitman, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass. New York: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woodward, Kathryn. 1997. Identity and Difference. London: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed). 2000. Questioning Identity: Gender, Class, Nation. London: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

O’Neill, Brittney & Katie Slemp
2025. Making maricones into bitches . Journal of Language and Sexuality 14:2  pp. 200 ff. DOI logo
Iglesias Urquízar, José
2023. Chaperos, Rent Boys, and Sex Workers: Translating Attitudes Towards Male Sex Work in the Spanish Dubbing of the US TV Series Looking. Sexuality & Culture 27:3  pp. 823 ff. DOI logo
Urquízar, José Iglesias
2021. Looking at redefining sex(uality). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 579 ff. DOI logo
Jin, Haina & Zijin Ye
2023. Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China. Perspectives 31:2  pp. 187 ff. DOI logo
Pleguezuelos, Antonio Jesús Martínez
2021. Translating the gay identity in audiovisual media. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:1  pp. 201 ff. DOI logo
Villanueva-Jordán, Iván
2021. Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 557 ff. DOI logo
Guo, Ting & Jonathan Evans
2020. Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing ofCarol. Feminist Media Studies 20:4  pp. 515 ff. DOI logo
Bilandzic, Helena, Cornelia Schnell & Freya Sukalla
2019. The Cultivation of Idealistic Moral Expectations: The Role of Television Exposure and Narrative Engageability. Mass Communication and Society 22:5  pp. 604 ff. DOI logo
Santaemilia, José
2019. A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’sThe Casual Vacancy. Perspectives 27:2  pp. 252 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155  pp. 261 ff. DOI logo
Linder, Daniel
2014. Getting away with murder. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 337 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue