Shifts in repetition vs. shifts in text meaning
A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Published online: 6 July 2010
https://doi.org/10.1075/target.22.1.04kar
https://doi.org/10.1075/target.22.1.04kar
This study focuses on the discoursal role of repetition, exploring the way shifts in repetition patterns in text trigger coherence shifts, altering the meaning potential of translations. As repetition in translation has been hypothesized to be affected by certain universals of translation, the paper also offers initial data to support the universals of explicitation and avoiding repetition. Lexical repetitions are investigated using Hoey’s (1991) theory in a corpus of Hungarian—English news texts. Analyses reveal considerable shifts in repetition in translations; however, these differences are not statistically significant. The corpus also provides evidence for repetition shifts affecting the macropropositional structure of target texts, leading to macropropositional shifts, which alter the global meaning of translations compared to sources.
Résumé
La présente étude porte sur le rôle discursif de la répétition. Elle explore comment des glissements dans la structure des répétitions déclenchent des glissements au niveau des cohérences textuelles en modifiant ainsi le potentiel sémantique des traductions. Sur la base de l’hypothèse que la répétition est affectée par certains universaux en matière de traduction, l’étude fournit aussi des précisions initiales en faveur de l’idée d’universaux en matière d’explicitation et dans la tendance à éviter la répétition. Le phénomène des glissements lexicaux est approché sur la base des théories de Hoey, Michael. 1991. Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press. face à un corpus journalistique de textes hongrois-anglais. Les analyses font ressortir des glissements considérables dans la structure des répétitions dans les traductions en question, alors qu’ils ne se révèlent pas significatifs en termes statistiques. Le même corpus établit l’évidence que les glissements dans les répétitions affectent la structure macropropositionnelle des textes-cible, d’où aussi des glissements affectant la signification globale des traductions par rapport à leurs sources.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The study of lexical repetition in text and translation
- 2.1The ambivalent nature of repetition
- 2.2The study of lexical cohesion as various forms of lexical repetition
- 3Research questions and hypotheses
- 4.Methods
- 4.1The corpus
- 4.2Procedures of analysis
- 4.3Quantitative measures in the analysis
- 5.Results and discussion
- 5.1Quantitative analyses
- 5.2Qualitative analysis of the combinations of repetition bonds
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (42)
Abdulla, Adnan K. 2001. “Rhetorical Repetition in Literary Translation”. Babel 47:4. 289–303.
al-Khafaji, Rasoul. 2006. “In Search of Translational Norms. The Case of Shifts of Lexical Repetition in Arabic-English Translations”. Babel 52:1. 39–65.
. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies.Implications and Applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Rognini-Bonelli, eds. Text and Technology. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins, 1993. 233–243.
Beaugrande, Robert de and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Ben-Ari, Nitsa. 1998. “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: A “Universal” of Translation?”. Meta 43:1. 68–78.
Blum-Kulka, Shoshama and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals of Lexical Simplification”. Claus Faerch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in Interlanguage Communication. London and New York: Longman, 1983. 119–139.
Blum-Kulka, Shoshama. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshama Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.
Butt, David. 1988. “Ideational Meaning and the ‘Existential Fabric’ of a Poem”. Robin P. Fawcett and David Young, eds. New Developments in Systemic Linguistics. Vol. 2., Theory and Application. London: Pinter Publishers, 1988. 174–218.
Catford, J. C.. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Green, Georgia and Jerry Morgan. 1981. “Pragmatics, Grammar, and Discourse”. Peter Cole, ed. Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 167–181.
Gutwinski, Waldemar. 1976. Cohesion in Literary Texts: A Study of Some Grammatical and Lexical Features of English Discourse. The Hague: Mouton.
. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford and New York: Oxford University Press.
Hasan, Ruquaiya. 1984. “Coherence and Cohesive Harmony”. James Flood, ed. Understanding Reading Comprehension., Delaware: International Reading Association, 1984. 181–219.
Hatim, Basil. 1999. “Implications of Research into Translator Invisibility”. Target 11:2. 201–222.
Jabr, Abdul-Fattah M.. 2001. “Arab Translators’ Problems at the Discourse Level”. Babel 47:4. 304–322.
Jääskeläinen, Riitta. 2004. “The Fate of The Families of Medellín: Tampering with a Potential Translation Universal in the Translation Class”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals: Do they exist?, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 2004. 205–214.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2000. “The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation”. Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, 2000. 143–160.
. 2002. “Lexical Repetition in Professional and Trainees’ Translation”. Eva Hung, ed. Teaching Translation and Interpreting 4, Building Bridges, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 2002. 99–114.
Myers, Gregory. 1991. “Lexical Cohesion and Specialized Knowledge in Science and Popular Science Texts”. Discourse Processes. 141. 1–26.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press.
Reynolds, Dudley W. 1995. “Repetition in Nonnative Speaker Writing: More than Quantity”. Studies on Second Language Acquisition 17:2. 185–209.
Sanders, Ted, Wilbert Spooren and Leo Noordman. 1992. “Toward a Taxonomy of Coherence Relations”. Discourse Processes 15:1. 1–35.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting”. The Translator 1:2. 193–214.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1991. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Tom Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art: Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi, 1991. 179–192.
Tyler, Andrea. 1995. “Patterns of Lexis: How much can repetition tell us about discourse coherence?”. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, Georgetown: Georgetown University Press, 1995. 268–280.
Winter, E. O.. 1977. “A Clause-relational Approach to English Texts”, Instructional Science 6. 1–92.
Zhu, Chunsen. 2004. “Repetition and Signification. A Study of Textual Accountablility and Perlocutionary Effect in Literary Translation”. Target 16:2. 227–252.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Abritta, Alejandro
Jiang, Yue & Jiang Niu
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
Károly, Krisztina
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Károly, Krisztina
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
