Exophony and literary translation
What it means for the translator when a writer adopts a new language
Published online: 6 July 2010
https://doi.org/10.1075/target.22.1.03wri
https://doi.org/10.1075/target.22.1.03wri
When writers of literary prose adopt a new language—a phenomenon known as exophony—this often leads them to mould the new language until it becomes suitable for their purposes, in a manner analogous to the strategies of appropriation observed in post-colonial literatures (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 1989). This process often results in a defamiliarisation of the new language through stylistic innovation, which, in turn, has implications for the translation of these texts. This article, influenced by Berman, Antoine. 1985. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 41. 67–81., proposes a series of guidelines for the translation of exophonic texts and illustrates these with examples taken from German exophonic prose texts by Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar and Yoko Tawada.
Résumé
Dans l’écriture fictionnelle, lorsqu’il s’agit d’adopter une nouvelle langue—phénomène appelé exophonie—les écrivains sont souvent amenés à modeler cette nouvelle langue jusqu’à ce qu’elle devienne conforme à leurs aspirations—en une manière analogue aux stratégies d’appropriation observées dans les littératures dites postcoloniales (Ashcroft, Griffiths et Tiffin, 1989). Souvent, ce processus a pour résultat une défamiliarisation de la nouvelle langue due à des innovations stylistiques qui, à leur tour, exercent une ascendance sur la traduction de ces textes. Influencé par la notion bermanienne d’analytique négative (1985), cet article propose une série de directives dans le but de traduire des textes exophoniques. Ces directives sont illustrées par des exemples empruntés à la prose exophonique allemande de Franco Biondi, Emine Sevgi Özdamar et Yoko Tawada.
Article outline
- 1.Understanding exophony
- 2.Translating the German exophonic text
- 2.1The creativity of the exophonic writer should not be attributed solely to a process of literal translation from the mother tongue
- 2.2Seeming ungrammaticalities in exophonic texts should not immediately be attributed to the writer’s imperfect command of his or her adopted language
- 2.3The translator should not be tempted to bridge the “metonymic gap” in the exophonic text
- 2.4The translator should be aware that the exophonic writer may push his or her adopted language beyond its communicative function
- 3.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (37)
Arndt, Susan, Dirk Naguschewski and Robert Stockhammer. 2007. Exophonie. Berlin: Kulturverlag Kadmos.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. 1989/2002. The Empire Writes Back, 2nd edn. London: Routledge.
. 1995. “Über Obrigkeitsdeutsch und Pluralität in der Sprache”. Tagungsprotokoll der Evangelischen Akademie Iserlohn 61. 18–23.
Biondi, Franco and Schami Rafik. 1981. “Literatur der Betroffenheit: Bemerkungen zur Gastarbeiterliteratur”. Christian Schaffernicht, ed. Zu Hause in der Fremde: Ein bundesdeutsches Ausländer-Lesebuch. Fischerhude: Atelier im Bauernhaus, 1981. 124–136.
Bischoff, Detlef and Werner Teubner. 1990. Zwischen Einbürgerung und Rückkehr: Ausländerpolitik und Ausländerrecht der Bundesrepublik Deutschland. Berlin: Hitit.
Boa, Elizabeth. 2006. “Özdamar’s Autobiographical Fictions: Trans-National Identity and Literary Form”. German Life and Letters 59: 4. 526–539.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. [Translation Theories Explored, 10.]
Dayıoğlu-Yücel, Yasemin. 2005. Von der Gastarbeit zur Identitätsarbeit. Integritätsverhandlungen in türkischen-deutschen Texten von Şenocak, Özdamar, Ağaoğlu und der Online-Community vaybee! Göttingen: Universitätsverlag Göttingen.
Ghaussy, Sohelia. 1999. “Das Vaterland verlassen: Nomadic Language and “Feminine Writing” in Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei”. German Quarterly 72:1. 1–16.
Horrocks, David and Eva Kolinsky, eds. 1996. Turkish Culture in German Society Today. Oxford: Berghahn.
Konuk, Kader. 1997. “
Das Leben ist eine Karawanserei: Heim-at bei Emine Sevgi Özdamar”. Gisela Ecker, ed. Kein Land in Sicht: Heimat-weiblich? München: Fink, 1997. 143–157.
Kotsaftis, Maria. 2001. “Fighting Writing: The Unruly Literary Stiefkind Franco Biondi”. The German Quarterly 74:1. 67–79.
Kraenzle, Christina. 2004. Mobility, space and subjectivity: Yoko Tawada and German-language transnational literature. PhD diss., University of Toronto, Canada.
Ortega, Julio. 1988. “Exchange System in One Hundred Years of Solitude.” Julio Ortega, ed. Gabriel García Márquez and the Powers of Fiction, Austin: University of Texas Press, 1988. 1–16.
Özdemir, Cem. 1999. Currywurst und Döner: Integration in Deutschland. Bergisch Gladbach: Gustav Lübbe.
Reeg, Ulrike. 1995. “Zwischen Italien und Deutschland. Die Vermittlung von ‘Raum’ und ‘Zeit’ in den neueren Werken italienischer Autorinnen und Autoren in Deutschland”. Caroline Lüderssen and Salvatore A. Sanna, eds. Letteratura de-centrata. Italienische Autorinnen und Autoren in Deutschland. Frankfurt am Main: Moritz Diesterweg, 1995. 27–43.
Stockwell, Peter. 2000. “Sur(real) Stylistics: From Text to Contextualizing”. Tony Bex and Michael Burke and Peter Stockwell, eds. Contextualized Stylistics. Rodopi: Amsterdam, 2000. 15–38.
Von Flotow, Luise. 2000. “Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English”. Meta 45:1. 65–72.
Wright, Chantal. 2006. “Foreignising German, Foreignising Translation. Style in Emine Sevgi Özdamar’s Das Leben ist eine Karawanserei and Die Brücke vom Goldenen Horn”. Nigel Armstrong and Federico Federici, eds. Translating Voices, Translating Regions. Roma: Aracne, 2006. 271–286.
. 2008a. “ ‘Bringt Poesie in unsere Städte!’ Obrigkeitsdeutsch and Exophonic Literature”. Kakanien Revisited, 24 June. [URL] (accessed February 24, 2010).
. 2008b. “Writing in the ‘grey zone’: Exophonic literature in contemporary Germany”. GfL—German as a Foreign Language 3:2008. 26–42. [URL] (accessed February 24, 2010).
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Acosta, Juan Carlos
Alonso Alonso, María
Bergantino, Andrea
Espinosa Ruiz, Angela
Sepp, Arvi
2018. Moving texts. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 139 ff.
Ahmed, Mohamed A. H.
Ahmed, Mohamed A. H.
Asimakoulas, Dimitris
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
