Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures
James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations
Published online: 30 May 2023
https://doi.org/10.1075/target.21131.ryu
https://doi.org/10.1075/target.21131.ryu
Abstract
Previous studies in corpus-based literary translation have tended to focus on only one or two specific aspects of
style. In this study we expand the existing analytical paradigm to show how the style inherent in source texts (STs) is reflected
in their translations. We do this using thirty-six multilevel linguistic features. The selected texts are James Joyce’s
Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations. We find
that the general stylistic patterns in the STs are mirrored in the target texts (TTs) in terms of several linguistic measures, but
that some aspects of style are not reflected in the TTs. The stylistic discrepancies between the STs and TTs may signify the
translator’s strategic decisions to adhere to the target language (TL) norms and translation conventions as well as to preserve
the style in the ST.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Corpus stylistic analysis of literary translation: Previous studies
- 3.Methodology
- 3.1Corpus construction
- 3.2Methodological underpinnings
- 3.3Literary corpora for the current study
- 3.4Multilevel text analysis programs for the ST and the TT
- 3.5Multilevel linguistic measures
- Basic statistics
- Lexical information
- Personal pronouns
- Syntactic complexity
- Cohesion
- Connectives
- 4.Results and discussion
- 4.1Basic statistics
- 4.2Lexical information
- 4.3Personal pronouns
- 4.4Syntactic complexity
- 4.5Cohesion
- 4.6Connectives
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (38)
Abdulla, Adnan K. 2001. “Rhetorical Repetition in
Literary
Translation.” Babel 47 (4): 289–303.
Aston, Guy, and Lou Burnard. 1998. The
BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with
SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Baayen, R. Harald, Richard Piepenbrock, and Leon Gulikers. 1996. The
CELEX Lexical Database (CD-ROM). Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania.
Baker, Mona. 2004. “The
Treatment of Variation in Corpus-Based Translation Studies.” Language
Matters 35 (1): 28–38.
Becher, Viktor. 2011. Explicitation
and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business
Texts. PhD diss. Hamburg University.
Blum-Kulka, Shoshana. 2000. “Shifts
of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 298–313. London: Routledge.
Bonapfel, Elizabeth M. 2014. “Marking Realism in
Dubliners.” In Doubtful Points: Joyce and
Punctuation, edited by Elizabeth M. Bonapfel and Tim Conley, special
issue of European Joyce
Studies 231: 67–86.
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Point
of View in Translation: A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the
Lighthouse.” Across Languages and
Cultures 5 (1): 107–122.
Burrows, John. 2002. “‘Delta’:
A Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship.” Literary and Linguistic
Computing 17 (3): 267–287.
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. 1987. “Reported Speech in Written
Narrative Texts.” In Discussing
Discourse, edited by Malcolm Coulthard, 149–167. Birmingham: University of Birmingham.
Čermáková, Anna. 2015. “Repetition
in John Irving’s Novel A Widow for One Year: A Corpus Stylistics Approach to Literary
Translation.” International Journal of Corpus
Linguistics 20 (3): 355–377.
Fernihough, Anne. 2007. “Consciousness
as a Stream.” In The Cambridge Companion to the Modernist
Novel, edited by Morag Shiach, 65–81. Cambridge: Cambridge University Press.
Fischer-Starcke, Bettina. 2009. “Keywords
and Frequent Phrases of Jane Austen’s Pride and Prejudice: A Corpus-Stylistic
Analysis.” International Journal of Corpus
Linguistics 14 (4): 492–523.
Forchini, Pierfranca, and Amanda Murphy. 2008. “N-grams
in Comparable Specialized Corpora: Perspectives on Phraseology, Translation, and
Pedagogy.” International Journal of Corpus
Linguistics 13 (3): 351–367.
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, and Jonna M. Kulikowich. 2011. “Coh-Metrix:
Providing Multilevel Analyses of Text Characteristics.” Educational
Researcher 40 (5): 223–234.
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, Max M. Louwerse, and Zhiqang Cai. 2004. “Coh-Metrix:
Analysis of text on cohesion and language.” Behavior Research Methods, Instruments, &
Computers 36 (2): 193–202.
Graesser, Arthur C., Danielle S. McNamara, Zhiqang Cai, Mark Conley, Haiying Li, and James Pennebaker. 2014. “Coh-Metrix
Measures Text Characteristics at Multiple Levels of Language and Discourse.” The Elementary
School
Journal 115 (20): 210–229.
Gu, Bongwan, Jaeyeon Back, Seonung Lee, and Jinho Lee. 2015. 한국어 문법 총론 I [Introduction to Korean grammar
I]. Seoul: Jipmoon.
Halliday, Michael A. K. 1981. “Linguistic Function and
Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The
Inheritors.” In Essays in Modern
Stylistics, edited by Donald Freeman, 325–360. London: Methuen.
Herrmann, J. Berenike, Karina van Dalen–Oskam, and Christof Schöch. 2015. “Revisiting
Style, a Key Concept in Literary Studies.” Journal of Literary
Theory 9 (1): 25–52.
Johnson, Jane Helen. 2016. “A Comparable Comparison? A
Corpus Stylistic Analysis of the Italian Translation of Julian Barnes’ II Senso di una Fine and the Original
Text The Sense of an Ending.” Language and Literature: International Journal
of
Stylistics 25 (1): 38–53.
. 2011. 젊은 예술가의 초상/더블린 사람들 [orig. A Portrait of the Artist as
a Young Man/Dubliners]. Translated by Seongsuk Kim. Seoul: Dongsuh.
Lodge, David. 1990. “The
Novel as Communication.” In Ways of
Communicating, edited by David H. Mellor, 96–112. Cambridge: Cambridge University Press.
Mahlberg, Michaela. 2014. “Corpus
Stylistics.” In The Routledge Handbook of
Stylistics, edited by Michael Burke, 378–392. Abingdon: Routledge.
Marco, Josep. 2004. “Translating
Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in
Catalan.” In Translation and Style, edited
by Jean Boase-Beier, special
issue of Language and Literature: International Journal of
Stylistics 13 (1): 73–90.
Mastropierro, Lorenzo. 2020. “The
Translation of Reporting Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter
Series.” International Journal of Corpus
Linguistics 25 (3): 241–269.
McCarthy, Philip M., and Scott Jarvis. 2010. “MTLD,
vocd-D, and HD-D: A Validation Study of Sophisticated Approaches to Lexical Diversity
Assessment.” Behavior Research
Methods 42 (2): 381–392.
Øverås, Linn. 1998. “In
Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary
Translation.” Meta 43 (4): 557–570.
Rybicki, Jan. 2012. “The
Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in
Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation
Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 231–248. Amsterdam: John Benjamins.
Rybicki, Jan, Maciej Eder, and David L. Hoover. 2016. “Computational
Stylistics and Text Analysis.” In Doing Digital Humanities: Practice,
Training, Research, edited by Constance Crompton, Richard Lane, and Ray Siemens, 159–180. Abingdon: Routledge.
Ryu, Jisu, and Moongee Jeon. 2020. “An
Analysis of the Text Complexity of Elementary School Korean Textbooks using
Auto-Kohesion.” Korean Language Education
Research 55 (3): 131–156.
Sotirova, Violeta. 2013. Consciousness
in Modernist Fiction: A Stylistic
Study. Houndmills: Palgrave.
Wang, Qing, and Defeng Li. 2011. “Looking
for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translation of
Ulysses.” Literary and Linguistic
Computing 27 (1): 81–93.
Xiao, Richard. 2010. “How
Different is Translated Chinese from Native Chinese? A Corpus-Based Study of Translation
Universals.” International Journal of Corpus
Linguistics 15 (1): 5–35.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Ma, Guangyao, Salina Husain & Wan Muhammad Wan Sulong
Wang, Yan
Wang, Yan
Yao, Xiaofang, Yong-Bin Kang & Anthony McCosker
Ding, Guoqi
Li, Yi
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
