Translation and diaspora
The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY-NC 4.0 license through payment of an APC by or on behalf of the author.
Published online: 10 January 2023
https://doi.org/10.1075/target.21088.pok
https://doi.org/10.1075/target.21088.pok
Abstract
This article revisits Gideon Toury’s (Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. , . 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. ) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different roles and were used for strengthening not only intercultural but also intracultural links. The analysis of 4897 interwar issues of two periodical publications of the Slovene Americans shows that these periodicals continuously published literary translations: not only from different languages into Slovene, but also from Slovene into English. By means of the latter, Slovene immigrant diaspora attempted to construct their own representation of Slovene culture, and communicate this image to other immigrant communities, mainstream US culture, and the new generations who no longer spoke Slovene. The immigrant community thus became the promoter, creator, and receiver of these translations and simultaneously represented the source and target cultures, blurring clearly circumscribed borders of a distinct cultural unity.
Article outline
- 1.Translation as a fact of which culture?
- 2.Translation in periodicals and translation in and by diaspora
- 3.Corpus and methodology
- 3.1Prosveta and Nova Doba
- 3.2Methodology
- 4.Instruction and entertainment
- 4.1Entertainment
- 4.2Education
- 4.3Translations into English
- 5.The role of translations into English: New generations and cultural representation
- 6.Conclusions: Translation as an intracultural act
- Notes
References
References (66)
. 1938. “Appeal from Louis Adamic to the Slovenian Immigrants in the US, and their American-Born Children and Grandchildren.” Prosveta 30 (220): 7.
Anderson, Benedict. 2006. Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. Revised ed. London: Verso.
Asscher, Omri. 2020. Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews. Stanford: Stanford University Press.
. 2021. “Translation as a Probe into Homeland-Diaspora Relations.” Translation Studies 14 (1): 36–50.
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Baer, Brian James, and Nike K. Pokorn. 2018. “Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917–1941.” In Minority and Migrant Intercultural Encounters: From Binarisms to Complexity, edited by Denise Merkle and Gillian Lane-Mercier, special issue of TTR 31 (2): 141–165.
Bajec, Jože. 2013. “Terbovc, Anton J. (1882–1962).” Slovenian Biography. Slovenian Academy of Sciences and Arts, Scientific Research Centre SAZU. [URL]
Baldo, Michela. 2013. “Landscapes of Return: Italian-Canadian Writing Published in Italian by Cosmo Iannone Editore.” In Global Landscapes of Translation, edited by Angela Kershaw and Gabriela Saldanha, special issue of Translation Studies 6 (2): 199–216.
. 2019. Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. London: Palgrave Macmillan.
Bollaert, Charlotte. 2019. “The Russian Thick Journal as a Discursive Space of Negotiation: Jean-Paul Sartre’s Reception in the Soviet Union during the Thaw Era.” In Guzmán (2019, 198–217).
Çelik, Bilal. 2019. “Translation in the Kurdish Magazine Hawar: The Making and Legitimization of a Cultural Identity.” In Guzmán (2019, 283–305).
Chicago Public Library Omnibus Project. 1942. Chicago Foreign Language Press Survey (CFLPS). Washington, D.C.: Work Projects Administration (WPA).
De Clerck, Ernest. 2020. “Eternal Problems: The Study of Stendhal in Translation in British Late-Romantic Periodicals.” In Fólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 347–364).
Enyeart, John P. 2019. Death to Fascism: Louis Adamic’s Fight for Democracy. Urbana: University of Illinois Press.
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia, eds. 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Forbes, Meghan. 2020. “The Politics of Translation: Textual-Visual Strategies Towards Transnational Network Building in the Periodicals of the Czech Interwar Avant-Garde.” In Fólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 365–384).
Friš, Darko. 1994. “Jugoslovanska katoliška jednota (1898–1920) [Yugoslav Catholic Union (1898–1920)].” Dve domovini/Two Homelands 51: 37–62.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Abingdon: Routledge.
Guzmán, María Constanza, ed. 2019. Translation and/in Periodical Publications, special issue of Translation and Interpreting Studies 14 (2).
Jerič, J. 1927. “Slovensko časopisje v Ameriki [Slovene newspapers in America].” In Koledar Ave Maria, 117–119. Chicago: Edinost Publ.
Kahf, Mohja. 2000. “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s Memoirs in the United States Reception Environment.” In Going Global: The Transnational Reception of Third World Women Writers, edited by Amal Amireh and Lisa Suhair Majaj, 148–172. London: Garland.
Kallen, Horace M. 1915. “Democracy versus the Melting Pot: A Study of American Nationality.” The Nation 251: 217–220.
1956. Cultural Pluralism and the American Idea: An Essay in Social Philosophy. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Klemenčič, Matjaž. 2013. “Slovenes and Slovene Americans: 1817–1940.” In Immigrants in American History: Arrival, Adaptation, and Integration, edited by Elliott Robert Barkan, 613–622. Santa Barbara (CA), Denver (CO), Oxford (UK): ABC-CLIO.
Kocijančič, Nike. 1995. “On Louis Adamic’s translation of Cankar’s Hlapec Jernej in njegova pravica.” Slovene Studies 15 (1): 139–150.
Li, Bo. 2019. “Serialized Literary Translation in Hong Kong Chinese Newspapers: A Case Study of The Chinese Mail (1904–1908).” In Guzmán (2019, 306–324).
Lovett, Dustin. 2019. “The Politics of Translation in the Press: Siegfried Kracauer and Cultural Mediation in the Periodicals of the Weimar Republic.” In Guzmán (2019, 265–282).
Meylaerts, Reine. 2004. “La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires [Translation in a multilingual culture: In search of the sources, targets and teritories.]” Target 16 (2): 289–317.
Mus, Francis. 2020. “Translation, Monolingualism and Multilingualism as Symptoms of Literary Internationalisation After the First World War: A Case Study of Belgian Periodicals in the Immediate After War Period.” In Fólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 47–68).
Navarro, Aura E., and Catherine Poupeney Hart. 2019. “Translating from/for the Margins of Empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the Enlightened Elites.” In Language, Translation and Empire in the Americas, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Target 31 (2): 207–227.
O’Connor, Anne. 2019. “Translation in Nineteenth-Century Periodicals: Materialities and Modalities of Communication.” In Guzmán (2019, 243–264).
Outon, Cristina Blanco. 2000. “La España de posguerra y la poesía anglófona: Traducción y recepción en las revistas Escorial, Espadaña y Cántico [Postwar Spain and English poetry: translation and reception in the periodicals Escorial, Espadaña and Cántico].” Babel 46 (4): 332–356.
Owen, Ruth J. 2011. “Freedoms of Expression: Poetry Translations in the East Berlin Poesiealbum.” In Poetry and Translation, edited by Lawrence Venuti, special issue of Translation Studies 4 (2): 133–148.
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-Bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions, edited by Theo Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
Penso, Andrea. 2020. “Novels, Translations and Reviews: A Digital Enquiry on Eighteenth Century Literary Journalism.” In Fólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 225–246).
Pirjevec, Avgust. 2013. “Molek, Ivan (1882–1962).” Slovenian Biography. Slovenian Academy of Sciences and Arts, Scientific Research Centre SAZU. [URL]
Pogačar, Timothy. 2017. “Izseljenski tisk v Ameriki v digitalni dobi: Slovensko-ameriški časopis Prosveta [Immigration periodicals in the U.S. in the digital age: the Slovene-American newspaper Prosveta].” Slavistična revija 65 (2): 343–53.
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translating into a Non-Mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins.
Pokorn, Nike K., and Timothy Pogačar. 2022. “Entertainment and Education through Literary Translation in a Diaspora Newspaper: Prosveta, a Newspaper of Slovene-American Émigré Community.” Slovo 13 (1): 115–128.
Roucek, Joseph S. 1935. “The Yugoslav Immigrants in America.” American Journal of Sociology 40 (5): 602–611.
Rozman, Franc. 2013. (1986). “Zavertnik, Josip (1869–1929).” Slovenian Biography. Slovenian Academy of Sciences and Arts, Scientific Research Centre SAZU. [URL]
Sakai, Naoki. 2010. “Dislocation in Translation.” In Translation in Japan, edited by Natalia Teplova, special issue of TTR 22 (1): 167–187.
Sisto, Michele. 2020. “Literary Journals and Book Series as Agents of Consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian Literary Field (1908–1938).” In Fólica, Roig-Sanz, and Caristia (2020, 69–94).
Steiner, Tina. 2009. Translated People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African Literature. Manchester: St. Jerome.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2019. “Periodical Codes and Translation: An Analysis of Varlık in 1933–1946.” In Guzmán (2019, 174–197).
Thernstrom, Stephan, Ann Orlov, and Oscar Handlin, eds. 1980. Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups. Cambridge: Harvard University Press.
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by James S. Holmes, Jose Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco.
Toury, Gideon, and José Lambert. 1989. “On Target’s Targets.” Target 1 (1): 1–7.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2002. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case.” In Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 148–165. Istanbul: Boğaziçi University Press.
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
Wadsö-Lecaros, Cecilia. 2011. “The Swedish Periodical Tidskrift för hemmet and the Woman Question in Sweden in the 1860s.” In Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing, edited by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 108–119. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Weissbrod, Rachel, and Ayelet Kohn. 2020. “Cultural (Re)Translation: The Case of Yohanan Simon.” In Retranslation, Multidisciplinarity and Multimodality, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, special issue of The Translator 26 (1): 25–42.
Zaitz, Frank. 1940. “Koliko naročnikov imajo slovenski dnevniki v USA? [How many subscribers do Slovene dailies in the USA have?].” Ameriški družinski koledar: American Family Almanach 161: 214.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ni, Xiaodi
Palumbo, Giuseppe
2025. Reconfiguring space in translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3 ► pp. 361 ff.
Namestnikov, Anna
2024. Translating boundaries in Russia Abroad. Translation and Interpreting Studies 19:3 ► pp. 382 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
