Cover not available

Introduction published In: Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 175182

References (20)
References
Berk-Seligson, Susan. 2017. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, eds. 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja. 2017. “Researching Legal Translation: A Multi-perspective and Mixed-method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law 681: 76–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biernacka, Agnieszka. 2019. Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dullion, Valérie, Alexandre Guigue, Fabrizio Megale, Denise Merkle, Reine Meylaerts, and Fernando Prieto Ramos. 2019. “Textes juridiques.” In Histoire des traductions en langue française. XXe siècle [The history of translations into French: 20th century], edited by Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel, 1485–1528. Lagrasse: Verdier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gémar, Jean-Claude, Ed. 1979. La traduction juridique [Legal translation]. Special issue of Meta 24 (1). [URL]
. 2013. “Translating vs Co-drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 155–179. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacobsen, Bente. 2004. “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively Interpreted Question-Answer Dialogues.” Hermes: Journal of Linguistics 321: 237–249. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel, Cynthia Giambruno, and Erik Hertog. 2013. “Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 89–121. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2014a. “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta 59(2): 260–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 9–24. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simonnæs, Ingrid, and Marita Kristiansen, eds. 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verified Market Research. 2020. Global Translation Services: Market Size, Status and Forecast to 2027. 2nd ed. [URL]
Cited by (5)

Cited by five other publications

Markova, Yu
2024. SOFT LAW AS A DISTINCT SUBTYPE OF INTERNATIONAL LEGAL DISCOURSE: ON THE ISSUE OF DIFFERENTIATION IN THE LINGUISTIC ASPECT. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 15:1 DOI logo
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. DOI logo
López-Medel, María
2023. The Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022). Topics in Linguistics 24:1  pp. 1 ff. DOI logo
Markova
2022. Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English-based international legal texts. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:1  pp. 50 ff. DOI logo
[no author supplied]
2022. Specifics of Translation Rendering of Concept JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ in Ukrainian Translations of English International Legal Discourse. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:2 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue