Multi-retranslation and cultural variation
The case of Franz Kafka
Published online: 1 November 2022
https://doi.org/10.1075/target.21068.erl
https://doi.org/10.1075/target.21068.erl
Abstract
Using English and Spanish translations of Franz Kafka’s Die Verwandlung ‘The metamorphosis’ as a case study, this article contributes to current discussions of retranslation, and of cross-linguistic approaches to retranslation in particular. Building on the work of such scholars as Matthew Reynolds and Tom Cheesman, the analysis uses computational methods to evaluate variance among translators across a range of English and Spanish translations. The aim is twofold: first, to evaluate whether we can link translator variation to specific linguistic and rhetorical features in the original; and second, to determine whether those features are stable across languages.
Article outline
- 1.Introduction and related work
- 2.Corpus and methods
- 3.Results
- 3.1The crosslinguistic stability of variation in translation
- 3.2Correlating part-of-speech categories with translation variation
- 3.3Translating the Kafkaesque: Modality as a source of variation in translation
- 4.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (32)
Adorno, Theodor W. 1992. “Aufzeichnungen zu Kafka” [Notes on Kafka]. Prismen. Kulturkritik Und Gesellschaft [Prisms. Cultural criticism and society]. Frankfurt am Main: Surhkamp.
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Bloom, Harold. 1973. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford University Press.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Cheesman, Tom. 2015. “Reading Originals by the Light of Translations.” In Shakespeare Survey: Shakespeare, Origins and Originality, vol. 681, edited by Peter Holland, 87–98. Cambridge: Cambridge University Press.
Cheesman, Tom, Kevin Flanagan, Stephan Thiel, Jan Rybicki, Robert S. Laramee, Jonathan Hope, and Avraham Roos. 2017. “Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue.” Digital Scholarship in the Humanities 32 (4): 739–760.
Corngold, Stanley. 2007. “Preface.” In Kafka’s Selected Stories: New Translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, translated and edited by Stanley Corngold, vii–xi. New York: W.W. Norton.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Academic.
Felski, Rita. 2011. “Context Stinks.” In Context?, edited by Herbert F. Tucker, special issue of New Literary History 42 (4): 573–591.
Helbig, Gerhard. 1988. Lexikon deutscher Partikel [Dictionary of German modal particles]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie Leipzig.
Helbig, Gerhard, and Agnes Helbig. 1990. Lexikon deutscher Modalwörter [Dictionary of German comment adverbs]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie Leipzig.
Herrmann, Berenike. 2017. “In a Test Bed with Kafka: Introducing a Mixed-Methods Approach to Digital Stylistics.” Digital Humanities Quarterly 11 (4). [URL]
Honnibal, Matthew, and Ines Montani. 2022. “spaCy 3.4: Natural Language Understanding with Bloom Embeddings, Convolutional Neural Networks and Incremental Parsing.” [URL]
Jones, Henry. 2020. “Retranslating Thucydides as a Scientific Historian: A Corpus-Based Analysis.” Target 32 (1): 59–82.
. 1948. The Metamorphosis [orig. Die Verwandlung]. Translated by Willa and Edwin Muir. In Select Short Stories of Franz Kafka. New York: The Modern Library.
Kaidu, Silvia. 2019. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2015. “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation.” In Voices in Retranslation, edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue of Target 27 (1): 25–39.
Milton, John. 2008. “Foreignization: A Discussion of Theoretical and Practical Issues.” Yearbook of Comparative and General Literature 541: 103–113.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
O’Neill, Patrick. 2014. Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: University of Toronto Press.
Prismatic Jane Eyre. n.d. “Prismatic Jane Eyre: An Experiment in the Study of Translations.” Accessed October 4, 2022. [URL]
R Core Team. 2022. “R: A language and environment for statistical computing.” Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Rybicki, Jan. 2012. “The Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, edited by Michael P. Oakes and Meng Ji, 231–248. Amsterdam: John Benjamins.
Von Fintel, Kai. 2006. “Modality and Language.” In Encyclopedia of Philosophy, 2nd ed., edited by Donald M. Borchert, 2–16. Detroit: MacMillan.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
