Article published In: Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 341–367
The mediated voice
A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
Published online: 25 May 2021
https://doi.org/10.1075/target.21066.du
https://doi.org/10.1075/target.21066.du
Abstract
This article examines how the voices of trial participants are mediated by court interpreters. The research focuses on closing statements articulated by defendants in Chinese criminal trials, the last chance for their voices to be heard prior to sentencing. Drawing upon the concept of voice and theories of speech acts and pragmatic equivalence, and based on the discourse analysis of seven authentic trial recordings, this study reveals how the discursive performance of the defendant is constructed, altered, and sometimes undermined through interpreting. The findings reveal that speech acts performed by the defendant are often not maintained in the interpreted renditions and that the concept of closing statements is difficult to convey. It is argued that when interpreters fail to convey the pragmatic force of defendants’ utterances, the voice of the defendants is not fully heard, which places them at a disadvantage and impacts upon their right to equality and justice. The article also reveals system-bound constraints on the effective provision of language assistance and the safeguarding of defendants’ legal rights.
Article outline
- 1.The right to a closing statement
- 2.Theoretical approach
- 2.1Conceptualisation of voice
- 2.2Accuracy and pragmatic force in court interpreting
- 3.The study
- 3.1Apology
- 3.1.1Apology with mitigation
- 3.1.2Apology with pleading
- 3.2Defence
- 3.3Waiver
- 3.1Apology
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (53)
Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words: The William James Lectures by J. L. Austin. Edited by J. O. Urnson. Oxford: Clarendon Press.
Bai, Bing, and Jincun Cheng. 2007. “刑事庭审被告人最后陈述权探析 [A study on the right of the accused to closing statement in criminal trials].” Journal of Chengdu Electromechanical College 39 (2): 86–89.
Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
. 2017. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.
Biernacka, Agnieszka. 2019. Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang.
Blommaert, Jan. 2005a. “Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice.” The Translator 11 (2): 219–236.
Cao, Deborah. 2002. “Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation.” Babel 48 (4): 330–341.
. 2010. “Legal Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 191–195. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Andrew K. F. 2012. “The Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong Kong.” Interpreting 14 (1): 73–91.
Coulmas, Florian. 1981. “‘Poison to Your Soul’: Thanks and Apologies Contrastively Viewed.” In Volume 2: Conversational Routine – Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech, edited by Florian Coulmas, 69–92. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
Du, Biyu. 2016. The Bilingual Trial: Access to Interpreting, Communication and Participation in Chinese Criminal Courts. PhD diss. University of Hong Kong.
. 2019. “Multilingualism in Legal Space: The Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16 (3): 317–335.
Dubslaff, Friedel, and Bodil Martinsen. 2005. “Exploring Untrained Interpreters’ Use of Direct versus Indirect Speech.” In Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, special issue of Interpreting 7 (2): 211–236.
González, Roseann Dueñas, Victoria Félice Vásquez, and Holly Mikkelson. 1991. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
Gruber, M. Catherine. 2014. “I’m Sorry for What I’ve Done:” The Language of Courtroom Apologies. New York: Oxford University Press.
Hale, Sandra Beatriz. 1996. “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19 (1): 61–72.
. 2004. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Court Interpreting.” In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, edited by Malcolm Coulthard and Alison Johnson, 440–454. London: Routledge.
. 2014. “Interpreting Culture: Dealing with Cross-cultural Issues in Court Interpreting.” Perspectives 22 (3): 321–331.
. 2015. “Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters.” MonTI 71: 163–180.
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation.” Target 2 (1): 115–119.
Harvey, Malcolm. 2000. “A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms.” In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice (Proceedings, Geneva, 17–19 February 2000), edited by GREJUT, 357–369. Bern/Geneva: ASTTI/ETI.
Heffer, Chris. 2013. “Projecting Voice: Towards an Agentive Understanding of a Critical Capacity.” Working Papers in Language and Literature. Cardiff: Cardiff University.
. 2018. “When Voices Fail to Carry: Voice Projection and the Case of the ‘Dumb’ Jury.” In Meaning and Power in the Language of Law, edited by Janny H. C. Leung and Alan Durant, 207–235. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2019. “Ways of Losing Voice While Using It.” In Rethinking Language, Text and Context: Interdisciplinary Research in Stylistics in Honour of Michael Toolan, edited by Ruth Page, Beatrix Busse, and Nina Nørgaard, 237–253. New York: Routledge.
Hu, Xitong. 2017. “对刑事速裁程序保留被告人最后陈述的反思 [Challenges to the reservation of last statement by defendants in the criminal immediate judgement procedure].” Law Science Magazine 38 (7): 133–140.
Hymes, Dell. 1996. Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. London: Taylor and Francis.
Li, Changsheng. 2008. 论对抗式刑事审判 [On the adversary criminal trial]. PhD diss. Southwest University of Political Science and Law.
Marszalenko, Jakub E. 2016. “Conduits, Communication Facilitators, and Referees: Revisiting the Role of the Court Interpreter in the Japanese Context.” SKASE Journal of Translation and Interpreting 9 (2): 29–43.
Mikkelson, Holly. 1998. “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–45.
Morris, Ruth. 2008. “Missing Stitches: An Overview of Judicial Attitudes to Interlingual Interpreting in the Criminal Justice Systems of Canada and Israel.” In Doing Justice to Court Interpreting, edited by Miriam Schlesinger and Franz Pöchhacker, special issue of Interpreting 10 (1): 34–64.
Poon, Wai-yee Emily. 2002. “The Pitfalls of Linguistic Equivalence: The Challenge for Legal Translation.” Target 14 (1): 75–106.
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50 (4): 696–735.
. 2012. “Challenges to the Legal Translator.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 187–199. Oxford: Oxford University Press.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Shlesinger, Miriam. 1991. “Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988, edited by Sonja Tirkkonen-Condit, 147–155. Tübingen: Gunter Narr.
Shlesinger, Miriam, and Franz Pöchhacker. 2008. “Introduction: Doing Justice to Court Interpreting.” In Doing Justice to Court Interpreting, edited by Miriam Schlesinger and Franz Pöchhacker, special issue of Interpreting 10 (1): 1–7.
Tiffen, Brian Witney. 1974. The Intelligibility of Nigerian English. PhD diss. University of London.
Wang, Jian, and Bingjun Yang. 2007. “我国法庭口译面临的机遇与挑战 [On the opportunities for and challenges to court interpretation in China].” Journal of Sichuan International Studies University 23 (3): 115–120.
Yu, Qihuo. 2008. 被告人最后陈述权研究 [On the defendant’s last statement]. Master thesis. Southwest University of Political Science and Law.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Du, Biyu Jade
Weld-Ali, Eman W., Mohammed M. Obeidat & Ahmad S. Haider
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
