Article published In: Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 254–281
Examining institutional translation through a legal lens
A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 2 March 2021
https://doi.org/10.1075/target.21003.pri
https://doi.org/10.1075/target.21003.pri
Abstract
Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations (IGOs), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), over three years (2005, 2010, and 2015) in three common official languages (English, French, and Spanish). The corpus-driven quantitative analysis and categorization of all texts from a legal-functional perspective corroborate the interconnection of a wide range of textual genres that perform, support, or derive from central law-making, monitoring, and adjudicative functions, or fulfill other administrative purposes. The findings also highlight interinstitutional variation that reflects the features of each legal order, in particular the prominence of hard law-making at the EU (with a high proportion of drafts and input documents) as opposed to larger translation volumes in monitoring procedures at the UN and the WTO. This mapping is considered instrumental to further analyze legal and other specialized translation practices in international institutional settings, and ultimately to inform translator training and translation quality management.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methodology
- 3.Findings
- 3.1Overview of text production
- 3.2Distribution of text production per legal function
- 3.3Document status
- 3.4Textual genres
- 4.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (25)
Alschner, Wolfgang, Julia Seiermann, and Dmitriy Skougarevskiy. 2017. “Text-as-Data Analysis of Preferential Trade Agreements: Mapping the PTA Landscape.” UNCTAD Research Paper No. 5, UNCTAD/SER.RP/2017/5. Geneva: UNCTAD.
Bazerman, Charles. 1994. “Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions.” In Genre and the New Rhetoric, edited by Aviva Freedman and Peter Medway, 79–101. London: Routledge.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević. 2016. “From EPIC to EPTIC: Exploring Simplification in Interpreting and Translation from an Intermodal Perspective.” Target 28 (1): 61–86.
Biel, Łucja. 2018. “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska. 2019. “The Formulaicity of Translations across EU Institutional Genres: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in Translated and Non-Translated Language.” In Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited by Fernando Prieto Ramos, special issue of Translation Spaces 8 (1): 67–92.
Bobek, Michal. 2009. “Corrigenda in the Official Journal of the European Union: Community Law as Quicksand.” European Law Review 341: 950–962.
Calzada-Pérez, María. 2018. “Researching the European Parliament with Corpus-Assisted Discourse Studies: From the Micro- and Macro-Levels of Text to the Macro-Context.” In Specialised Translation in Spain: Institutional Dimensions, edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Marunda-Bataller, special issue of Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30 (2): 465–490.
Davies, Michael, and Richard Woodward. 2014. International Organizations: A Companion. Cheltenham: Edward Elgar.
General Secretariat of the Council of the EU. 2012. The Language Service of the General Secretariat of the Council of the European Union – Making Multilingualism Work. Brussels: European Union.
Koskinen, Kaisa. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives 22 (4): 479–492.
McAuliffe, Karen, and Aleksandar Trklja. 2018. “Superdiversity and the Relationship between Law, Language and Translation in a Supranational Legal Order.” In The Routledge Handbook of Language and Superdiversity, edited by Angela Creese and Adrian Blackledge, 426–441. Abingdon: Routledge.
McRae, Donald. 2010. “The WTO Appellate Body: A Model for an ICSID Appeals Facility?” Journal of International Dispute Settlement 1 (2): 371–387.
Mori, Laura. 2018. “Introduction: The Eurolect Observatory Project.” In Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, edited by Laura Mori, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
Pontrandolfo, Gianluca. 2019. “Corpus Methods in Legal Translation Studies.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 13–28. Abingdon: Routledge.
. 2020. “National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: A corpus-assisted discourse study.” Perspectives.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331.
. 2017. “Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation.” Tilburg Law Review 22 (1–2): 185–214.
. 2019a. “Implications of Text Categorisation for Corpus-Based Legal Translation Research: The Case of International Institutional Settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 29–47. Abingdon: Routledge.
. 2019b. “The Use of Corpora in Legal and Institutional Translation Studies.” In Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited by Fernando Prieto Ramos, special issue of Translation Spaces 8 (1): 1–11.
. 2020a. “Facing Translation Errors at International Organizations: What Corrigenda Reveal about Correction Processes and their Implications for Translation Quality.” Comparative Legilinguistics 41 (1): 97–133.
. 2020b. “Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 455–477. New York: Oxford University Press.
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán. 2019. “Building Representative Multi-Genre Corpora for Legal and Institutional Translation Research: The LETRINT Approach to Text Categorization and Stratified Sampling.” In Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, edited by Fernando Prieto Ramos, special issue of Translation Spaces 8 (1): 93–116.
Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe. 2018. “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP) – a Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” In Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2, vol. 11, edited by Andrew U. Frank, Christine Ivanovic, Francesco Mambrini, Marco Passarotti, and Caroline Sporleder, 217–226. Vienna: Gerastree Proceedings.
United Nations. 1945. Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice. San Francisco: United Nations.
Ziemski, Michał, Marcin Junczys-Dowmunt, and Bruno Pouliquen. 2016. “The United Nations Parallel Corpus v1.0.” In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’16), edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Marko Grobelnik, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asunción Moreno, Jan Odijk, and Stelios Piperidis. Portorož: European Language Resources Association (ELRA).
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Killman, Jeffrey
Prieto Ramos, Fernando
Prieto Ramos, Fernando
Atabekova, Anastasia
Giampieri, Patrizia
Gong, Mingyu & Le Cheng
Prieto Ramos, Fernando & Giorgina Cerutti
2023. Terminological hybridity in institutional legal translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:1 ► pp. 45 ff.
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
2023. Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 375 ff.
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
Rigaud Peixoto, Rafaela Araújo Jordão
Markova
Guzmán, Diego
Guzmán, Diego & Fernando Prieto Ramos
2021. Assessing legal terminological variation in institutional translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2 ► pp. 224 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
