Cover not available

Article published In: Target
Vol. 35:2 (2023) ► pp.242261

References (43)
References
An, Sonjae. 2002. “Literary Translation from Korean into English: A Study in Criteria.” Translation and Literature 11 (1): 72–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Andone, Oana-Helena. 2002. “Gender Issues in Translation.” Perspectives 10 (2): 135–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arnold, Matthew. 1906. Essays Literary & Critical. London: J. M. Dent & Sons Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ashley, Bob, Joanne Hollows, Steve Jones, and Ben Taylor. 2004. Food and Cultural Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barthes, Roland. 1977. “The Death of the Author [orig. La mort de l’auteur].” In Image – Music – Text, selected and translated by Stephen Heath, 142–148. London: Fontana Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne [orig. Pour une critique des traductions: John Donne], edited and translated by Françoise Massardier-Kenney. Kent: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters [orig. La république mondiale des lettres]. Translated by M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cho, Jae Ryong. 2017. “번역은 무엇으로 사는가 [By what means does a translation win?]” 문학동네 [Munhakdongne] 24 (1): 689–713.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Derrida, Jacques. 1981. Positions [orig. Positions]. Translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Godard, Barbara. 1990. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 87–96. London: Cassel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hahn, Daniel. 2015. “The Vegetarian by Han Kang Review: An Extraordinary Story of Family Fallout.” Guardian, January 24, 2015. [URL]
. 2016. “Ask a Translator with Daniel Hahn.” Asymptote, November 2, 2016. [URL]
Han, Kang. 2007. 채식주의자 [The vegetarian]. Paju: Changbi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. The Vegetarian [orig. 채식주의자]. Translated by Deborah Smith. London: Portobello Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “한강 ‘채식주의자’ 오역 60여개 수정...결정적 장애물 아냐 [Han Kang says about 60 mistakes of The Vegetarian will be revised... they are not crucial obstacles].” 연합뉴스 [Yonhapnews], January 29, 2018. [URL]
Jeong, Gwari. 2017. “Is Globalizing Korean Literature Possible?” In 유영 번역상 10주년 기념 심포지움 및 시상식 [The 10th Youyoung translation award ceremony and translation symposium], 9–18. Seoul: Yonsei University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khakpour, Porochista. 2016. “‘The Vegetarian,’ by Han Kang.” The New York Times, February 2, 2016. [URL]
Kim, Bunn. 2017. “『채식주의자』와 The Vegetarian: 원작과 번역의 경계 [Chaesikjuuija and The Vegetarian: The boundary between the original and its translation].” 영미문학연구 [Journal of English studies in Korea] 321: 5–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Dae-Joong. 2016. “『채식주의자』 번역 속 의역/오역 사례를 통해 살펴본 번역가의 과제 연구 [A study on the translator’s task through analysing cases of mistranslation/liberal translation in Han Kang’s The Vegetarian].” 인문과학연구 [The study of humanities] 511: 31–59.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Ga-Hee. 2016. “해석과 창의적 다시쓰기로서의 문학번역: Vegetarian을 중심으로 [Literature translation as interpretative-creative rewriting: Focused on The Vegetarian].” 영어권문화연구 [The journal of English cultural studies] 9 (3): 29–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Wook-Dong. 2018. “The ‘Creative’ English Translation of The Vegetarian by Han Kang.” Translation Review 100 (1): 65–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Huijai. 2009. 번역의 탄생 [The birth of translation]. Seoul: Gyoyangin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Hyung-jin. 2008. “문학번역 평가의 딜레마와 번역비평의 방향 [Dilemma of literary translation evaluation and the orientation of translation criticism].” 안과밖: 영미문학연구 [In/outside: English studies in Korea] 241: 86–112.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “한국문학의 영어번역, 논란과 논쟁을 번역하다 [English translation of Korean literature: Translating its arguments and controversy].” 번역학연구 [The journal of translation studies] 19 (4): 185–206.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Inkyu. 2017. “『채식주의자』에 대한 데보라 스미스의 영어번역 어떻게 볼 것인가? [A critical study on Deborah Smith’s The Vegetarian as a translation].” 번역학연구 [The journal of translation studies] 18 (3): 173–205.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montgomery, Charles. 2014. “Allie Park interviews translator Deborah Smith (The Vegetarian).” Korean Literature in Translation, June 15, 2014. [URL]
Sengupta, Mahasweta. 1990. “Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds.” In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 56–63. London: Cassell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
SESK (Scholars for English Studies in Korea). 2005. 영미명작, 좋은 번역을 찾아서 [In search of good translations of great English literature]. Paju: Changbi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shin, Hyejung. 2017. “데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기: 번역 관점에서 본 문제점 및 향후 과제 [Deborah Smith’s rewriting of Ch’aesikjuuija: Thoughts from a translation perspective].” 한국콘텐츠학회논문지 [The journal of the Korea contents association] 17 (10): 657–666.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shin, Kyung-sook. 2008. 엄마를 부탁해 [Please look after mom]. Paju: Changbi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Please Look after Mom [orig. 엄마를 부탁해]. Translated by Chi-young Kim. New York: Vintage Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shin, Soo-Jeong. 2010. “한강소설에 나타나는 ‘채식’의 의미 -『채식주의자』를 중심으로 [The meaning of being vegetarian in the novels of Han Kang: Focusing on The Vegetarian].” 문학과환경 [Literature and environment] 9 (2): 193–211.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, Deborah. 2018. “What We Talk About When We Talk About Translation.” LA Review of Books, January 11, 2018. [URL]
Tagore, Rabindranath. 1912. Gitanjali: Song offerings [orig. গীতাঞ্জলি]. Translated by Rabindranath Tagore. London: Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomson, Philip. 1986. 그로테스크 [orig. The Grotesque]. Translated by Kim Yeong-mu. Seoul: Seoul University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. 2nd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woo, Kyongjo. 2018. 에코페미니즘적 주제의식 관점에서 본 한강의 『채식주의자』 영역본 분석 [A comparative analysis of Han Kang’s The Vegetarian and its translation from the perspective of ecofeminist themes]. PhD diss. Hankuk University of Foreign Studies.
Yoon, Sun Kyoung. 2021. “Deborah Smith’s Infidelity: The Vegetarian as Feminist Translation.” Journal of Gender Studies 30 (8): 938–948. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yun, Charse. 2017. “How the bestseller ‘The Vegetarian,’ translated from Han Kang’s original, caused an uproar in South Korea.” Los Angeles Times, September 22, 2017. [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue