Translating for a Good Cause
Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)
Published online: 16 December 2009
https://doi.org/10.1075/target.21.2.05tai
https://doi.org/10.1075/target.21.2.05tai
In Joseph Lavallée’s Le Nègre comme il y a peu de Blancs (Lavallée, Joseph. 1789. Le Nègre comme il y a peu de Blancs. Madras/Paris: Buisson.) novelistic means are openly used to serve the abolitionist cause. The author announces in the preface that his aim is to “make his readers love Black people”. The novel was quite well received in France and it was translated into English twice the following year, first by Joseph Trapp and then by an anonymous translator. My article is based on a comparative analysis of some key passages containing abolitionist discourse in the source text and in the two target texts. I argue that the second English translator systematically made the novel more suitable for the abolitionist cause, by omitting or by modifying contradictory material found in the source text. Interestingly, it was this manipulated version of Lavallée’s novel that became popular among English-speaking readers.
Keywords: slavery, abolitionism, antislavery, manipulation, Lavallée, Trapp, negro, Oroonoko, Itanoko
Résumé
Dans Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) de Joseph Lavallée, l’auteur met les moyens romanesques ouvertement au service de la lutte contre l’esclavage. Son but, dit-il en ouverture, est de “faire aimer les Noirs”. Le roman eut un certain succès en France et il fut traduit en anglais deux fois en 1790, d’abord par Joseph Trapp et ensuite par un traducteur anonyme. Le présent article est basé sur une analyse de traduction de quelques passages clés contenant des arguments abolitionnistes dans les trois textes. Nous soutenons que le second traducteur anglais avait systématiquement manipulé sa traduction, pour la rendre plus conforme aux exigences de l’abolitionnisme ; quelques passages du texte de départ qui sont en contradiction avec le message antiesclavagiste du roman ont été omis ou modifiés dans cette traduction. Il est intéressant de noter que c’est cette version manipulée du roman qui devint la plus populaire chez les lecteurs anglophones.
Mots clés : esclavage, abolitionnisme, antiesclavagiste, manipulation, Lavallée, Trapp, nègre, Oronoko, Itanoko
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Le Nègre comme il y a peu de Blancs and its two English versions
- 3.Analysis
- 3.1Structure and style in Le Nègre comme il y a peu de Blancs
- 3.2Lavallée’s novel and Oroonoko
- 3.3Abolitionist discourse in the source text and the translations
- 4.To conclude: The revealing last words
- Acknowledgements
- Notes
Corpus texts References
References (52)
Anonymous. 1790. The Negro Equalled by few Europeans. Translated from the French. London: printed for G.G.J. and J. Robinson.
. 1791. Le Nègre comme il y a peu de Blancs. Seconde édition. Madras/Paris: Buisson. Consulted via ECCO (accessed August–October 2008).
Trapp, J. A.M. 1790. The Negro as there are Few White Men. Translated from the French. London: Printed for the author, and sold by Messrs. White and Son, Fleet Street; Elliot and Kay, opposite Sommerset House; Richardson, Royal Exchange; Parsons, Pater-noster Row; Steel, Towerhill; Flexney, Deighton, Holborn; Cattermoul, Oxford Street; Ridgeway, York Street, St. James’s Square; Brown, Otridge, Strahan, M’Queen, Strand; Fowler, Piazza, Covent Garden; Murray, Princes Street; Parsley, Surry Road; and J. Barker, Russell Court, Drury Lane.
Bongie, Chris. 2005. “Victor Hugo and ‘The Cause of Humanity’. Translating Bug-Jargal (1826) into The Slave-King (1833)”. The Translator 11:1. 1–24.
Boulukos, George. 2008. The Grateful Slave: The emergence of race in eighteenth-century British and American culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Brantlinger, Patrick. 1985. “Victorians and Africans: The Genealogy of the Myth of the Dark Continent”. Gates 1985. 185–222.
Carey, Brycchan. 2005/2007 British Abolitionism and the Rhetoric of Sensibility: Writing, Sentiment, and Slavery, 1760–1807. New York: Palgrave Macmillan.
Carretta, Vincent. 1997. Review article “Mind-Forg’d Manacles: Slavery and the English Romantic Poets & Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823”. Eighteenth-Century Studies 30:4. 455–456.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
CR = The Critical Review, or Annals of Literature 69 & 70. 1790. London: A. Hamilton. Consulted via [URL] (accessed 11 August 2008).
Duprat, Catherine. 1993. Le temps des philanthropes : La philanthropie parisienne des Lumières à la Monarchie de Juillet. Vol. I1. Paris: Éditions du C.T.H.S.
ECCO = Eighteenth Century Collections On-Line [URL] (accessed August-October 2008).
Ehrard, Jean. 2008. Lumières et Esclavage : L’Esclavage colonial et l’opinion publique en France au XVIIIe siècle. Bruxelles: André Versaille éditeur.
ER = The English Review; or, an abstract of English Foreign literature 11 (1788), 13 (1789), 17 (1791). London: J. Murray. Consulted via [URL] (accessed 17 October 2008).
France, Peter. 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.
Friedman, David M. 2001. A Mind of Its Own: A Cultural History of the Penis. New York: The Free Press.
Garside, Peter James Raven&Rainer Schöerling (2000) The English Novel 1770–1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in the British Isles, vol. I1: 1770–1799. Oxford: Oxford University Press.
Gates, Henry Louis Jr. 1985. “Race,” Writing, and Difference. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Grieder, Josephine. 1975. Translations of French Sentimental Prose Fiction in Late Eighteenth-Century England: The History of a Literary Vogue. Durham: Duke University Press.
Harrow, Sharon. 2004. Adventures in Domesticity: Gender and Colonial Adulteration in Eighteenth-Century British Literature. New York: AMS Press.
Haskins Gonthier, Ursula. 2008. “‘La difference de couleur n’en fait point dans l’âme’: Behn’s Oroonoko and the French Antislavery Debate”. Journal for Eighteenth-Century Studies 31: 2. 209–222.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.
Hoffmann, Léon-François. 1973. Le Nègre romantique : Personnage littéraire et obsession collective. Paris: Payot.
Isani, Mukhtar Ali. 1979. “Far from ‘Gambia’s Golden Shore’: The Black in the Late Eighteenth-Century American Imaginative Literature”. The William and Mary Quarterly, 3rd Ser. 36: 3. 353–372.
Jennings, Lawrence C.. 1992. “The Interaction of French and British antislavery, 1789–1848”. Proceedings of the Fifteenth Meeting of the French Colonial Historical Society. Martinique and Guadeloupe, May 1989 ed. by Patricia Galloway&Philip P. Boucher. New York & London: Lanham. 81–91.
. 2000. French Anti-Slavery: The Movement for the Abolition of Slavery in France 1802–1848. Cambridge: Cambridge University Press.
Kadish, Doris Y. & Françoise Massardier-Kenney, eds. 1994. Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent/ London: Kent State University Press.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
. 1998. “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English”. ed. by Susan Bassnett&André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 41–56.
Lloyd, Heather. 2000. “Voltaire”. Encyclopedia of Literary Translation into English ed. by Olive Classe. London & Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. Vol. II1.
Locke, Mary S.. 1901. Anti-Slavery in America, from the Introduction of African Slaves to the Prohibition of the Slave Trade (1619–1808). Boston: Ginn & Co.
Martin, Angus, Vivienne G. Mylne&Richard Frautschi. 1977. Bibliographie du genre romanesque français 1751–1800. London : Mansell & Paris : France Expansion.
Mercier, Roger. 1962. L’Afrique noire dans la literature française : Les premières images (XVIIe– XVIIIe siècles). Dakar: Université de Dakar.
MonAKO Glossary in [URL] (accessedAugust-October 2008).
Nussbaum, Felicity A. 2003. The Limits of the Human: Fictions of Anomaly, Race, and Gender in the Long Eighteenth Century. Cambridge: Cambridge University Press.
Oxford English Dictionary on-line [URL] (accessed August-October 2008).
Quérard, J.-M.. 1830. La France littéraire, ou dictionnaire bibliographique des savants, historiens et gens de lettres de la France, ainsi que des littérateurs étrangers qui ont écrit en français, plus particulièrement pendant les XVIIIe et XIXe siècles. Paris: Firmin Didot. Vol. IV1.
Raven, James. 2007. The Business of Books: Booksellers and the English Book Trade 1450–1850. New Haven & London: Yale University Press.
Robinson, Philip. 1989. “Traduction ou trahison de ‘Paul et Virginie’ ? L’exemple de Helen Maria Williams”. Revue d’histoire littéraire de la France 89:5. 843–855.
Saillant, John. 1995. “The Black Body Erotic and the Republican Body Politic, 1790–1820”. Journal of the History of Sexuality 5:3. 403–428.
. 1937. Anti-Slavery Opinion in France during the Second Half of the Eighteenth Century. Baltimore: The Johns Hopkins Press.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting—a New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating”. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies ed. by Graham Caie et al. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen. 371–382.
Streeter, Harold Wade. 1936. The Eighteenth Century English Novel in French Translation: A Bibliographical Study. New York: The Institute of French Studies Inc.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Lockard, Joe
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
