Cover not available

Article published In: Target
Vol. 21:2 (2009) ► pp.289307

Get fulltext from our e-platform
References (43)
Bibliography
Corpus:
a. Source Texts:
Shaw, Bernard. 1916. Pygmalion, New York: Brentano.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1938. Pygmalion, [motion Picture of Anthony Asquith and Gabriel Pascal].Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1957. Pygmalion, London: Longman [2000, 18a edicao].Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1983. Pygmalion, [motion Picture for TV by Alan Cook].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lerner, Alan Jay. 1956. My Fair Lady, London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1964. My Fair Lady, USA: Warner Brothers [motion picture of Gorge Cukor].Google Scholar logo with link to Google Scholar
b. Target Texts:
Book translations
Shaw, Bernard. 1962. Pigmalião [trans. Marina Prieto], Lisbon: Degree Thesis by the Faculty of Letters—University of Lisbon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lerner, Alan Jay. 1966. Minha Linda Senhora [trans. H. Silva Letra], Lisbon: Portugalia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shaw, Bernard. 1972. Pigmalião [trans. F. Mello Moser], Lisbon: Edicoes verbo, Coleccao RTP/Verbo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1984. Pigmalião [trans. Mario de Abreu], Lisbon: Publicacoes Europa-America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lerner, Alan Jay. 2001. Minha Linda Senhora, My Fair Lady [trans. Filipe La Feria], Lisbon: Publicacoes Europa-America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stage translations
Shaw, Bernard. 1945. Pigmalião [trans. Antonio Ribeiro Lopes], Lisbon: Theatre “Trindade”.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1974. Pigmalião [trans. Luis Francisco Rebelo and Jose Palla e Carmo], Lisbon: Theatre “Teatro Maria Matos”.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lerner, Alan Jay. 2001. Minha Linda Senhora, My Fair Lady [trans. Filipe La Feria], Lisbon: Theatre “Politeama”.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Screen Translation
Cukor, George. 1987. My Fair Lady [trans. J. Nunes de Carvalho and subtitling by Teresa Sustelo for RTP].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Asquith, Anthony and Gabriel Pascal. 1994. Pygmalion [trans. Ruth Saraiva for RTP]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cook, Alan. 1995. Pygmalion [trans. Rosario Vieira for SIC].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cukor, George. 1996. My Fair Lady [trans. Eulalia Ramos for SIC].Google Scholar logo with link to Google Scholar
References
Blake, N. F.. 1981. Non-Standard Language in English Literature. London: Andre Deutsch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1995. “Speech and Writing: An Historical Overview”. The Yearbook of English Studies 251. 6–21.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brodovich, Olga. 1997. “Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction”. Perspectives: Studies in Translatology 5:1. 25–31.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chapman, Raymond. 1994. Form of Speech in Victorian Fiction. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of Dialect in Fictional Prose—Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point” in Norm Variation and Change in Language. Proceeding of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almquist & Wiksell International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect”. Irmeli Helin, ed. Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia, Frankfurt am Main: Peter Lang 2002. 121–139.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1992. “A New University Discipline”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 1992. 161–170.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil. 1990–91. “Intertextuality and Idiolect as Intended Meaning; A Concern for both translator and Literacy Critic Alike: with special reference to Arabic”. Paralléles: Cahiers de L’Ecole de Traduction et d’ Interprétation de l’ Université de Genève 121: Hiver. 77–87.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haywood, Louise, Michael Thompson and Sándor Hervey. 2001. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method—Spanish to English. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kwiecinski, Piotr. 2001. Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Torun: Wydawnictwo Edytor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon-Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000a. “Päätalo Idioms and Catchphrases in Translation”. Erikoiskielet já käännösteoria: VAKKI-symposiumi XX1. Vaasa: University of Vaasa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000b. “The Two Faces of Standardization: on the translation of regionalisms in literary dialogue”. The Translator 6: 2. 247–269.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mercier, Lane. 1995. “Towards a Rhetorical Practice of Mimesis: writing/reading/(re)translating fictional sociolects”. RSSI: Recherches Sémiotiques/Semiotic Inquiry 15: 3.105–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser, Fernando de Melo. 1984. Falares e idiolectos em Pygmalion de G. B. Shaw, como problemas de tradução. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nevalainen, Sampo. 2004. “Colloquialisms in Translated Text. Double illusion?”.Across Languages and Cultures 5:1. 67–88.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Page, Norman. [1973] (1988). Speech in the English Novel. London: MacMillan Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis. 1999. “The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese”. Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: Leuven Research Center for Translation, Selected Papers of CETRA, 1994–1996. 317–337.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. Yves Gambier and Henrich Gottlieb, eds. (Multi) media translation: Concepts, practices, and research, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.215–221.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Tradução, Poder e Ideologia: Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950–1999). Ph.D. thesis, University of Lisbon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shaw, Bernard. 1964. Santa Joana e Pigmalião [trans. Dinah Silveira de Queiroz, Miroel Silveira e Fausto Cunha], Rio de Janeiro: Delta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Al-Harahsheh, Ahmad, Mona Malkawi & Rasha Al-Motlak
2025. Strategies in Subtitling Jordanian Dialect on Netflix: A Case Study of AlRawabi School for Girls. Sage Open 15:1 DOI logo
Banitz, Brita
2025. DIALECT AS A STYLE MARKER: TRANSLATING AFRICAN AMERICAN VERANCULAR ENGLISH IN MARK TWAIN’S ‘A TRUE STORY’ INTO GERMAN. Trabalhos em Linguística Aplicada 64 DOI logo
Green, Stuart
2024. The representation of African American identity on screen for a Spanish audience. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 323 ff. DOI logo
Renna, Dora & Francesca Santulli
2024. Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character. Diacrítica 37:3  pp. 153 ff. DOI logo
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3  pp. 261 ff. DOI logo
Jiang, Jing & Kefei Wang
2022. Understanding the mediation of dialectal value. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 394 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2022. Linguistic variation in Italian neorealist cinema: A multimodal analysis of subtitling. Cogent Arts & Humanities 9:1 DOI logo
Walker, Callum
2021. Translating the Cognitive Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 181 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
2020. Multimodal corpus analysis of subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 389 ff. DOI logo
Ala, Mahsa & Farzad Salahshoor
2019. A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 538 ff. DOI logo
Harrington Fernández, Owen
2018. Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation. Hikma 17  pp. 55 ff. DOI logo
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3  pp. 322 ff. DOI logo
Szymańska, Izabela
2017. The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory. Research in Language 15:1  pp. 61 ff. DOI logo
Yu, Jing
2017. Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:1  pp. 54 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 32 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara
2012. Sociolinguistics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 156 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1  pp. 17 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue