Investigating a double translation of culture
The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
Published online: 16 December 2009
https://doi.org/10.1075/target.21.2.03woh
https://doi.org/10.1075/target.21.2.03woh
This article uses Mediated Discourse Analysis (Norris, S. & R.H. Jones (eds.) 2005. Discourse in Action: Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge) to investigate a dual translation: One, the English-Maori original Potiki by Patricia Grace, P. 1986. Potiki. Auckland: Penguin Books. (Also published by—Auckland: Viking, 1986; London: Women’s Press, 1987; Honolulu: University of Hawaii Press, 1995.), a translation of Maori culture that issues a complex postcolonial challenge and neocolonial protest; and two, the German version of the book translated by Martini-Honus and Martini (2005 edition). Findings indicate that the book’s essence embedded in a complex interweaving of Maori myths and biblical parallels has not been recognized by professional reviewers of the German translation and that certain mistranslations distort important messages from the original. All readers of translations potentially contribute to indigenous people regaining their voice, but only if these readers can decipher the original actions and discourses in their languages. This article delivers a key to understanding Potiki, a classic text widely used in teaching and already translated into at least five languages, i.e. Dutch, Finnish, French, German and Spanish.
Résumé
Cet article utilise l’analyse du discours médiatisé / Mediated Discourse Analysis (Norris, S. & R.H. Jones (eds.) 2005. Discourse in Action: Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge) pour enquêter sur une double traduction : (1) L’original en anglais et maori par Patricia Grace, P. 1986. Potiki. Auckland: Penguin Books. (Also published by—Auckland: Viking, 1986; London: Women’s Press, 1987; Honolulu: University of Hawaii Press, 1995.), qui est une traduction de la culture maori et en même temps émet un défi postcolonial complexe et une protestation néocoloniale ; et (2) la version allemande du livre traduit par Martini-Honus et Martini (édition 2005). Les résultats indiquent que l’essence du livre, qui intègre et entrelace des mythes maori et des parallèles bibliques, n’a pas été reconnue par des commentateurs professionnels de la traduction allemande, et que certaines erreurs de traduction faussent les messages importants du texte original. Tous les lecteurs des traductions peuvent aider les peuples indigènes à regagner leurs voix, mais seulement si ces lecteurs peuvent déchiffrer les actions et discours originaux dans leur traductions. Cet article fournit une clé pour la compréhension de Potiki, un texte classique largement utilisé dans l’enseignement et déjà traduit en cinq langues au moins, c’est-à-dire le néerlandais, le finnois, le français, l’allemand et l’espagnol.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 3.Data
- 4.Data analysis
- 4.1Laminations of practices in Potiki
- 4.2One event, two sites of engagement, and agency
- 4.3Taboo language and power relations
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (41)
Batchelor, J. 1989. Into the time of remembering: a study of Patircia Grace’s Potiki. Dissertation, MA English. University of Auckland.
Baumgartner-Ratheiser, U. 2004. Mapping the colonial other / Mapping the indigenous self in Patricia Grace’s fiction. In Kral, F. (ed.) Confluences, Vol25 Representing otherness: mapping the colonial ‘self ’/Mapping the indigenous ‘other’ in the literatures of Australia and New Zealand. Nanterre: Université Paris X.
Dickens, C. 1999 (reissue). David Copperfield. Oxford University Press. Contributors: N. Burgis, A. Sanders
Frommherz, G. 2008. Art of Decay and Eternity—Rituals and time in Aipan art making. Paper presented at the 4th International Conference in Multimodality in Singapore, 30. July—1. August 2008.
Grace, P. 1986. Potiki. Auckland: Penguin Books. (Also published by—Auckland: Viking, 1986; London: Women’s Press, 1987; Honolulu: University of Hawaii Press, 1995.)
2005 edition. Potiki. Zürich: Unionsverlag. Translated into German by H. Martini-Honus & J. Martini.
Hermans, T. 1999. Translation in systems. Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: ST. Jerome.
Holster, D. 2005. An investigation of ESOL teachers’ attitudes towards teaching about taboo English in the second language classroom. MA Thesis. Auckland: Auckland University of Technology [URL]
Keown, M. 2007. Pacific Islands writing: The postcolonial literatures of Aotearoa/New Zealand and Oceania. US: Oxford University Press.
Knudsen, E. Rask. 2004. The circle and the spiral: A study of Australian Aboriginal and New Zealand Maori Literature. Amsterdam—New York: Rodopi.
Koller, W. 1995. The concept of equivalence and the object of translation studies. Target 7, 2:191–222.
Kress, G. 2005. Postscript. In Norris, S. & R.H. Jones (eds.) 2005. Discourse in Action. Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
Low, S. 1988. Bridges: the use of mythology in The bone people, Potiki, and The matriarch. Thesis, Postgrad. Dip. English, University of Otago, Dunedin, New Zealand.
Lefevere, A. 1999. “Composing the other.” In Basnett, S. & H. Trivedi. Postcolonial Translation. Theory and Practice. London & New York: Routledge.
Martini-Honus, H., & J. Martini 1997. Soup, bottlies and teapots oder: Fallstricke des Übersetzens von Literatur aus der ‚Dritten Welt‘. In Guck mal übern Tellerrand [Soup, bottlies and teapots or: Traps in translating literature from the ‘Third World’. In Look beyond your own nose] pp7–8.
McNatty, W. 2001. ‘Whanaungatanga’. Grad paper, Dept of Psychology, Waikato University. [URL]
Mertens, P. 2005. ‘Gefahren für die Wirtschaftsinformatik—Risikoanalyse eines Faches’. Arbeitspapier [URL]
Norris, S. 2004. Analyzing multimodal interaction: A methodological framework. New York & London: Routledge.
Norris, S. & R.H. Jones (eds.) 2005. Discourse in Action: Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
Panny, J. Dell. 1998. The culture within: Essays on Ihemaera, Grace, Hulme, Tuwhare. Ashhurst, Manawatu: Ernst Press
Ramsey-Kurz, H. 2004. Voices made visible: The non-literate Other in Potiki by Patricia Grace. In Kral, F. (ed.) Confluences, Vol25 Representing otherness: mapping the colonial ‘self ’/Mapping the indigenous ‘other’ in the literatures of Australia and New Zealand. Nanterre: Université Paris X.
Robinson, D. 1997. Translation and Empire: Postcolonial theories explained. Manchester, UK: St Jerome.
Robinson, R. & N. Wattie (eds.) 1998. The Oxford companion to New Zealand literature. Oxford, Auckland, New York: Oxford University Press.
2005. The rhythmic integration of action and discourse: work, the body and the earth. In Norris, S. & R.H. Jones (eds.) 2005. Discourse in Action: Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
Sullivan, R. 2002. Weaving earth and sky: myths & legends of Aotearoa. Auckland: Random House New Zealand.
Te Kanawa, K. 1990 Land der weissen Wolke: Maori Mythen und Legenden. Translated by E. Dempewolf. Munich: Nymphenburger.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. 1999. “Post-colonial writing and literary translation.” In Bassnett, S. & H. Trivedi. Postcolonial translation. London & New York: Routledge.
Va’fai, S. 2005. Pacific utopias and national identities in the twenty-first century. In Portal. Journal of Multidisciplinary International Studies, Vol. 2, No. 2 July 2005. [URL] (Accessed 1/2/2007).
Wertsch, J.V. 2005. Vygotzky’s two approaches to mediation. In Norris, S. & R.H. Jones (eds.) Discourse in Action: Introducing mediated discourse analysis. London & New York: Routledge
Williams, J. & A. Chesterman. 2002. The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wohlfart, I. 2007. Translation studies perspectives on Patricia Grace’s Potiki. Dissertation, MA Translation Studies, University of Auckland. [URL]/
Cited by (2)
Cited by two other publications
Liu, Rui
2024. The translator’s imperial experience and the dual role of translation. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 171 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
