Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation
Published online: 16 December 2009
https://doi.org/10.1075/target.21.2.02col
https://doi.org/10.1075/target.21.2.02col
. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical evidence for a Functionalist Approach”. The Translator 14:1. 97–134. proposes a componential-functionalist approach to translation quality evaluation and reports on the results of a pilot test of a tool designed according to that approach. The results show good inter-rater reliability and justify further testing. The current article presents an experiment designed to test the approach and tool. Data was collected during two rounds of testing. A total of 30 raters, consisting of Spanish, Chinese and Russian translators and teachers, were asked to rate 4–5 translated texts (depending on the language). Results show that the tool exhibits good inter-rater reliability for all language groups and texts except Russian and suggest that the low reliability of the Russian raters’ scores is unrelated to the tool itself. The findings are in line with those of . 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical evidence for a Functionalist Approach”. The Translator 14:1. 97–134. .
Keywords: quality, assessment, evaluation, rating, componential, functionalism, errors
Résumé
. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical evidence for a Functionalist Approach”. The Translator 14:1. 97–134. propose une approche componentielle et fonctionnelle de l’évaluation de la qualité des traductions et dresse un rapport sur les résultats d’un test-pilote portant sur un outil conçu pour cette approche. Les résultats attestent un taux élevé de fiabilité entre évaluateurs et justifient la continuation des tests. Cet article présente une expérimentation destinée à tester l’approche ainsi que l’outil. Des données ont été collectées pendant deux périodes de tests. Un groupe de 30 évaluateurs, composé de traducteurs et enseignants espagnols, chinois et russes, ont évalué 4 ou 5 textes traduits. Les résultats montrent que l’outil assure un bon taux de fiabilité entre évaluateurs pour tous les groupes de langues et de textes, à l’exception du russe ; ils suggèrent également que le faible taux de fiabilité des scores obtenus par les évaluateurs russes est sans rapport avec l’outil lui-même. Ces constats confirment ceux de . 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical evidence for a Functionalist Approach”. The Translator 14:1. 97–134. .
Mots clés : Mots-clés : qualité, test, évaluation, notation, componentiel, fonctionnalisme, erreurs
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Translation quality revisited
- 1.1Experiential approaches
- 1.2Theoretical approaches
- 1.2.1Reader-response approaches
- 1.2.2Textual and pragmatic approaches
- 1.3The functional-componential approach (Colina 2008)
- 2.Second phase of TQA testing: Methods and Results
- 2.1Methods
- 2.1.1Raters
- 2.1.2Texts
- 2.1.3Tool
- 2.1.4Rater Training
- 2.2Results
- 2.1Methods
- 3.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (22)
Bowker, Lynne. 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta 46:2. 345–364.
Cao, Deborah. 1996. “A Model of Translation Proficiency”. Target 8:2. 325–340.
Carroll, John B. 1966. “An Experiment in Evaluating the Quality of Translations”. Mechanical Translation 9:3–4. 55–66.
. 2008. “Translation Quality Evaluation: Empirical evidence for a Functionalist Approach”. The Translator 14:1. 97–134.
Hönig, Hans. 1997. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”. Current issues in language and society 4:1. 6–34.
. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta 46:2. 243–257.
Lauscher, S. 2000. “Translation Quality-Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?”. The Translator 6:2. 149–168.
Nord, Christianne. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
PACTE. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process”. John Kearns, ed. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London and New York: Continuum, 2008. 104–126.
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-Theorie. Tübingen: Niemayer.
Van den Broeck, Raymond. 1985. “Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 54–62.
Cited by (40)
Cited by 40 other publications
Akbari, Alireza & Mohammadtaghi Shahnazari
Chen, Guangjiao & Xiangling Wang
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Nokele, Bulelwa
Qiu, Xinwei & Hui Jia
Zheng, Zheng
Nokele, Bulelwa & Feziwe Shoba
Van Egdom, Gys-Walt, Iris Schrijver, Heidi Verplaetse & Winibert Segers
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
Chen, Guangjiao, Xiangling Wang & Lyu Wang
Gan, Yanning
Han, Chao & Xiaoqi Shang
2023. An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 63 ff.
Han, Chao, Bei Hu, Qin Fan, Jing Duan & Xi Li
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
Han, Chao
Tang, Jun
Kuznetsova, Irina Aleksandrovna
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Amini, Mojtaba
Casado Valenzuela, Alicia
2018. Towards a Japanese video game localization quality analysis model. The Journal of Internationalization and Localization 5:1 ► pp. 1 ff.
Leiva Rojo, Jorge & Peter Stanley Fosl
Colina, Sonia, Nicole Marrone, Maia Ingram & Daisey Sánchez
Desjardins, Renée
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Martínez Mateo, Roberto, Silvia Montero Martínez & Arsenio Jesús Moya Guijarro
Groves, Michael & Klaus Mundt
Salmi, Leena & Tuija Kinnunen
Taylor, Rachel M., Nicola Crichton, Beki Moult & Faith Gibson
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1 ► pp. 87 ff.
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič & Tanja Žigon
2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 83 ff.
Ustaszewski, Michael
2014. An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 432 ff.
Williams, Malcolm
van Rensburg, Alta, Cobus Snyman & Susan Lotz
Colina, Sonia
2011. Evaluation/Assessment. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 43 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
