Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
A descriptive study of request behaviour
Published online: 16 December 2009
https://doi.org/10.1075/target.21.2.01wan
https://doi.org/10.1075/target.21.2.01wan
This study focuses on translation shifts in speech act realisation patterns in two English translations of the Chinese work Fusheng Liuji. It employs analytical tools from cross-cultural pragmatics to describe speech act behaviour in the original and its translations. Lin uses more translation shifts—including significant shifts in strategy use, and moderate shifts in information sequencing—than Pratt … Chiang, who mainly retain the original pragmatic features. Both the translators and the original author make frequent use of request formulae. The two translations also show marked shifts from lexical to syntactic modification of requests. The article further examines the translators’ approaches to translation in terms of their concept of translation and the historical and social contexts of their translations.
Résumé
La présente étude porte sur les glissements traductifs dans deux traductions anglaises de l’oeuvre chinoise Fusheng Liuji. Elle emprunte des techniques analytiques à la pragmatique des relations interculturelles en vue d’une description systématique de l’acte de langage dans l’original et dans les traductions. En comparaison avec Pratt … Chiang, qui suivent de près les options pragmatiques de l’original, Lin recourt à des glissements traductifs plus manifestes :—ils sont significatifs sur le plan stratégique, et modérés dans les informations séquentielles . Les traducteurs ainsi que l’auteur de l’original recourent souvent à des formules de demande. Les deux traductions permettent d’observer en outre des glissements marqués—dans les demandes—du niveau lexical au niveau syntaxique. L’article analyse en outre l’approche traductive en termes de conception de la traduction ainsi que dans son contexte historique et social.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cross-cultural pragmatics and translation studies
- 3.Method
- 3.1Sample: The original and the translated texts
- 3.2Methods of data analysis: the coding scheme
- 4.Results
- 4.1Shifts in strategy use
- 4.2Internal modifications
- 4.3Formulaic expressions
- 4.4External modifications: information sequencing
- 5.Discussion
- 5.1Translation shifts caused by linguistic constraints
- 5.2Translation shifts at the translator’s discretion
- 5.3Methodology: Tools of cross-cultural pragmatics in translation studies
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (73)
Abdel-Hafiz, Ahmed-Sokarno. 2003. “Pragmatic and linguistic problems in the translation of Naguib Mahfouz’s The Thief and the Dogs: A case study”. Babel 49:3. 229–252.
Achiba, Machiko. 2003. Learning to Request in a Second Language: A Study of Child Interlanguage Pragmatics. Clevedon, England/Buffalo, NY: Multilingual Matters.
Al-Khafaji, Rasoul. 2006. “In search of translational norms: The case of shifts in lexical repetition in Arabic-English translations”. Babel 52:1. 39–65.
Birch, Cyril. 1961. “Review of Chapters From a Floating Life. The Autobiography of a Chinese Artist by Shen Fu, translated by Shirley M. Black”. The Journal of Asian Studies 20:4. 526–527.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr., 1986. 17–35.
. 1989. “Playing it safe: The role of conventionality in directness”. Shoshana Blum-Kulka, Juliane House and Gabriele Kasper, eds. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp., 1989. 37–70.
Blum-Kulka, Shoshana, and Juliane House. 1989. “Investigating cross-cultural pragmatics: an introductory overview”. Shoshana Blum-Kulka, Juliane House and Gabriele Kasper, eds. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp., 1989. 1–34.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper. 1989. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp.
Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and not knowing: Style, intention and the translation of a holocaust poem”. Language and Literature 13:1. 25–35.
Bourne, Julian. 2002. “He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue”. Target 14:2. 241–261.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Cohen, Andrew D. 1996. “Developing the ability to perform speech acts”. Studies in Second Language Acquisition 18:2. 253–267.
Cosme, Christelle. 2006. “Clause combining across languages: A corpus-based study of English-French translation shifts”. Languages in Contrast 6:1. 71–108.
Doleželová-Velingerová, Milena, and Lubomír Doležel. 1972. “An Early Chinese Confessional Prose: Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life”. T’oung Pao, 2nd Series 58:1/5. 137–160.
Dong, Hui <董晖>. 2002. “<老到圓熟出神入化: 林語堂《浮生六记》英譯本賞析>”. Journal of Xi’an Internat ional Studies University 10:3. 11–15.
Emery, Peter G. 2004. “Translation, equivalence and fidelity: A pragmatic approach”. Babel 50:2. 143–167.
Farghal, Mohammed, and Ahmed Borini. 1997. “Pragmareligious failure in translating Arabic politeness formulas into English: Evidence from Mahfouz’s Awlad Haritna”. Multilingua 16:1. 77–99.
Gibbs, Raymond W. Jr. 1986. “What makes some indirect speech acts conventional?” Journal of Memory and Language 25:2. 181–196.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Black-well.
He, Xianbin. 2006. “Cultural status and language selection in translation”. Journal of Language and Politics 5:3. 415.
Hegel, Robert E. 1986. “Review of The Story of the Stone, vol. 4 The Debt of Tears, vol. 5, The Dreamer Wakes by Cao Xueqin & E Gao, translated by John Minford”. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 8:1/2. 129.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester, England: Saint Jerome.
Howell, E. B. 1936. “Review of T’ien Hsia”. International Affairs (Royal Institute of International Affairs 1931–1939)
15:3. 478.
Huang, Eva, and David Pollard. 1998. “Chinese translation”. Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. 365–376.
Huang, Martin W. 1995. Literati and Self-Re/Presentation: Autobiographical Sensibility in the Eighteenth-Century Chinese Novel. Stanford, Calif: Stanford University Press.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies: Reader. London: Routledge, 1959/2000. 113–118.
Kasper, Gabrieleed. 1995. Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Honolulu: Second Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawai’i at Manoa.
Kasper, Gabriele, and Kenneth R. Rose. 1999. „Pragmatics and SLA“. Annual Review of Applied Linguistics 191. 81–104.
Kirkpatrick, Andy. 1991. “Information sequencing in Mandarin letters of request”. Anthropological Linguistics 33:2. 183–203.
. 1992. “Schemas, authentic texts and cross-cultural communication”. Australian Review of Applied Linguistics supplement 91. 101–119.
Korzen, Iørn 2005. “Endocentric and exocentric languages in translation”. Perspectives: Studies in Translatology 13:1. 21–37.
Lambert, José, and Hendrik van Gorp. 1985. “On describing translation”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. 42–53.
Lee-Wong, Song Mei. 1994. “Imperatives in requests: Direct or impolite-observations from Chinese”. Pragmatics 4:4. 491–515.
Leuven-Zwart, Kitty M van. 1989. “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–181.
Li, Shi-Wang <黎土旺>. 2007. “<文化取向与翻译策略:《浮生六记》两个英译本之比较>”. Foreign Languages and Their Teaching 7:220. 53–55.
Li, Yunxing. 1998. “Formal shifts in English-Chinese translation”. Perspectives: Studies in Translatology 6:1. 71–77.
Lin, Yutang. 1940/1991. “<論翻譯> (On translation)”. Zhenhua Yang, ed. <翻譯論集> (Selected Essays on Translation) Shanghai: Shanghai Bookstore, 1940/1991. 6–32.
Malmkjaer, Kirsten. 1998. “Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?” Meta 43:4. 534–541.
Marquez Reiter, Rosina. 2000. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies. Amsterdam: John Benjamins.
Mason, Ian, and Adriana Serban. 2003. “Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English”. Target 15:2. 269–294.
Mauranen, Anna. 2002. “Will ‘translationese’ ruin a contrastive study”. Languages in Contrast 2:2. 161–185.
McMorran, Ian. 2000. “Chinese literary translation into English”. Olive Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Vol. 1. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000. 278–281.
Puurtinen, Tiina. 2003. “Explicitating and implicitating source text ideology”. Across Languages and Cultures 4:1. 53–62.
Pym, Anthony. 2004. “Propositions on cross-cultural communication and translation”. Target 16:1. 1–28.
Rose, Kenneth R. 2000. “An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development”. Studies in Second Language Acquisition 22:1. 27–67.
Scollon, Ron, and Suzanne Wong Scollon. 1995. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford, UK: Blackwell.
Scollon, Ron, and Wong Suzanne Scollon. 1991. “Topic confusion in English-Asian discourse”. World Englishes 10:2. 113–125.
Searle, John R. 1975. “Indirect speech acts”. Peter Cole and Jerry Morgan, eds. Syntax and Semantics: Vol. 31. Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 59–82.
Searle, John R 1969. Speech acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.
Sequeiros, Xose Rosales. 2002. “Interlingual pragmatic enrichment in translation”. Journal of Pragmatics 34:8. 1069–1089.
Shen, Fu. 1960. The Autobiography of a Chinese Artist: Shen Fu. Translated by Shirley M. Black. Oxford: Oxford University Press.
1983. Six Records of a Floating Life. Translated by Leonard Pratt and Su-Hui Chiang. London: Penguin Classics.
1999. Six Chapters of a Floating Life (浮生六記). Translated by Yutang Lin. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Skewis, Malcolm. 2003. “Mitigated directness in Honglou meng: Directive speech acts and politeness in eighteenth century Chinese”. Journal of Pragmatics 351. 161–189.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Trosborg, Anna. 1995. Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies. Berlin, Federal Republic of Germany: Mouton de Gruyter.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
. 2004. “Translation, community, utopia”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies: Reader. 2004. 482–502.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wang, John C. Y. 1976. “Review of The Story of the Stone, vol. 1, The Golden Days by Cao Xueqin, translated by David Hawkes”. The Journal of Asian Studies 35:2. 302–304.
Wang, Vincent Xian. 2006. Chinese EFL Learners’ Pragmatic Competence in Requests. PhD dissertation. Unpublished PhD dissertation, University of Queensland.
. 2007. “A pragmatic examination of translation of implied meaning”. Translation Watch Quarterly 3:3. 34–45.
Wei, Wei-Hua. 2005. A Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Skopos Theory. Unpublished MA dissertation, Guangxi Normal U.
Yang, Gladys. 1980. “Review of The Story of the Stone. vol. I: The Golden Days by Cao Xueqin, translated by David Hawkes”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 43:3. 621–622.
Yu, Ming-Chung. 1999. Cross-Cultural and Interlanguage Pragmatics: Developing Communicative Competence in a Second Language. Unpublished PhD dissertation, Harvard U.
. 1999. “Universalistic and culture-specific perspectives on variation in the acquisition of pragmatic competence in a second language”. Pragmatics 9:2. 281–312.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Wang, Yan
Song, Qijun & Junfeng Zhang
Wang, Vincent X.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
