Cover not available

Article published In: Target
Vol. 21:2 (2009) ► pp.209234

Get fulltext from our e-platform
References (73)
References
Achiba, Machiko. 2003. Learning to Request in a Second Language: A Study of Child Interlanguage Pragmatics. Clevedon, England/Buffalo, NY: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Austin, John L. 1962. How to Do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis Limited.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Birch, Cyril. 1961. “Review of Chapters From a Floating Life. The Autobiography of a Chinese Artist by Shen Fu, translated by Shirley M. Black”. The Journal of Asian Studies 20:4. 526–527.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr., 1986. 17–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “Playing it safe: The role of conventionality in directness”. Shoshana Blum-Kulka, Juliane House and Gabriele Kasper, eds. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp., 1989. 37–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana, and Juliane House. 1989. “Investigating cross-cultural pragmatics: an introductory overview”. Shoshana Blum-Kulka, Juliane House and Gabriele Kasper, eds. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp., 1989. 1–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper. 1989. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and not knowing: Style, intention and the translation of a holocaust poem”. Language and Literature 13:1. 25–35.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Wing-Tsit. 1947. “Ling Yutang, critic and interpreter”. College English 8:4. 163–169.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cohen, Andrew D. 1996. “Developing the ability to perform speech acts”. Studies in Second Language Acquisition 18:2. 253–267.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doleželová-Velingerová, Milena, and Lubomír Doležel. 1972. “An Early Chinese Confessional Prose: Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life”. T’oung Pao, 2nd Series 58:1/5. 137–160.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dong, Hui <董晖>. 2002. “<老到圓熟出神入化: 林語堂《浮生六记》英譯本賞析>”. Journal of Xi’an Internat ional Studies University 10:3. 11–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farghal, Mohammed, and Ahmed Borini. 1997. “Pragmareligious failure in translating Arabic politeness formulas into English: Evidence from Mahfouz’s Awlad Haritna”. Multilingua 16:1. 77–99.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibbs, Raymond W. Jr. 1986. “What makes some indirect speech acts conventional?Journal of Memory and Language 25:2. 181–196.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Basil Black-well.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
He, Xianbin. 2006. “Cultural status and language selection in translation”. Journal of Language and Politics 5:3. 415.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hegel, Robert E. 1986. “Review of The Story of the Stone, vol. 4 The Debt of Tears, vol. 5, The Dreamer Wakes by Cao Xueqin & E Gao, translated by John Minford”. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 8:1/2. 129.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester, England: Saint Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hickey, Leo, ed. 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon, England: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Howell, E. B. 1936. “Review of T’ien Hsia”. International Affairs (Royal Institute of International Affairs 1931–1939) 15:3. 478. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Eva, and David Pollard. 1998. “Chinese translation”. Mona Baker and Kirsten Malmkjaer, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. 365–376.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Martin W. 1995. Literati and Self-Re/Presentation: Autobiographical Sensibility in the Eighteenth-Century Chinese Novel. Stanford, Calif: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies: Reader. London: Routledge, 1959/2000. 113–118.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kasper, Gabrieleed. 1995. Pragmatics of Chinese as Native and Target Language. Honolulu: Second Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawai’i at Manoa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kasper, Gabriele, and Kenneth R. Rose. 1999. „Pragmatics and SLA“. Annual Review of Applied Linguistics 191. 81–104.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kirkpatrick, Andy. 1991. “Information sequencing in Mandarin letters of request”. Anthropological Linguistics 33:2. 183–203.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. “Schemas, authentic texts and cross-cultural communication”. Australian Review of Applied Linguistics supplement 91. 101–119. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Korzen, Iørn 2005. “Endocentric and exocentric languages in translation”. Perspectives: Studies in Translatology 13:1. 21–37.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, José, and Hendrik van Gorp. 1985. “On describing translation”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. 42–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Shi-Wang <黎土旺>. 2007. “<文化取向与翻译策略:《浮生六记》两个英译本之比较>”. Foreign Languages and Their Teaching 7:220. 53–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Yunxing. 1998. “Formal shifts in English-Chinese translation”. Perspectives: Studies in Translatology 6:1. 71–77.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Yutang. 1940/1991. “<論翻譯> (On translation)”. Zhenhua Yang, ed. <翻譯論集> (Selected Essays on Translation) Shanghai: Shanghai Bookstore, 1940/1991. 6–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten. 1998. “Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?Meta 43:4. 534–541.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna. 2002. “Will ‘translationese’ ruin a contrastive study”. Languages in Contrast 2:2. 161–185.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
McMorran, Ian. 2000. “Chinese literary translation into English”. Olive Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Vol. 1. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000. 278–281.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 2003. “Explicitating and implicitating source text ideology”. Across Languages and Cultures 4:1. 53–62.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rose, Kenneth R. 2000. “An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development”. Studies in Second Language Acquisition 22:1. 27–67.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scollon, Ron, and Suzanne Wong Scollon. 1995. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford, UK: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scollon, Ron, and Wong Suzanne Scollon. 1991. “Topic confusion in English-Asian discourse”. World Englishes 10:2. 113–125.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Searle, John R. 1975. “Indirect speech acts”. Peter Cole and Jerry Morgan, eds. Syntax and Semantics: Vol. 31. Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 59–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Searle, John R 1969. Speech acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sequeiros, Xose Rosales. 2002. “Interlingual pragmatic enrichment in translation”. Journal of Pragmatics 34:8. 1069–1089.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shen, Fu. 1960. The Autobiography of a Chinese Artist: Shen Fu. Translated by Shirley M. Black. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1983. Six Records of a Floating Life. Translated by Leonard Pratt and Su-Hui Chiang. London: Penguin Classics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1999. Six Chapters of a Floating Life (浮生六記). Translated by Yutang Lin. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Skewis, Malcolm. 2003. “Mitigated directness in Honglou meng: Directive speech acts and politeness in eighteenth century Chinese”. Journal of Pragmatics 351. 161–189.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trosborg, Anna. 1995. Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies. Berlin, Federal Republic of Germany: Mouton de Gruyter.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Translation, community, utopia”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies: Reader. 2004. 482–502.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, John C. Y. 1976. “Review of The Story of the Stone, vol. 1, The Golden Days by Cao Xueqin, translated by David Hawkes”. The Journal of Asian Studies 35:2. 302–304. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Vincent Xian. 2006. Chinese EFL Learners’ Pragmatic Competence in Requests. PhD dissertation. Unpublished PhD dissertation, University of Queensland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “A pragmatic examination of translation of implied meaning”. Translation Watch Quarterly 3:3. 34–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wei, Wei-Hua. 2005. A Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Skopos Theory. Unpublished MA dissertation, Guangxi Normal U.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Gladys. 1980. “Review of The Story of the Stone. vol. I: The Golden Days by Cao Xueqin, translated by David Hawkes”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 43:3. 621–622.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yu, Ming-Chung. 1999. Cross-Cultural and Interlanguage Pragmatics: Developing Communicative Competence in a Second Language. Unpublished PhD dissertation, Harvard U.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Wang, Yan
2025. Proceedings of the 2025 6th International Conference on Education, Knowledge and Information Management,  pp. 501 ff. DOI logo
Song, Qijun & Junfeng Zhang
2023. Ideological Mediation: Metaphor Shifts in Translating the Communist Party of China’s Centenary Speech. Critical Arts 37:6  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Vincent X.
2020. Pragmatics and Chinese Translation. In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 77 ff. DOI logo
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2018. A Comparative Analysis of the Reception of Four English Versions ofFu Sheng Liu Ji: Translation, Publication and International Circulation. Translation Review 101:1  pp. 7 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue