Translating asyndeton from French literary texts into English
Published online: 5 August 2009
https://doi.org/10.1075/target.21.1.05ros
https://doi.org/10.1075/target.21.1.05ros
While asyndeton between finite clauses within the sentence may be considered a marginal construction, compared for example to coordination or subordination, it is more frequent in French than in English, in which it is limited with respect to genre. Particularly interesting examples, both quantitively and qualitively, can be found in French literature, notably in the fiction of Marguerite Duras, who made asyndeton her hallmark. This study documents the choices made by English translators of Duras, and of three other French writers who exploit asyndeton. Literature aside, asyndeton in French texts is not carried over into English, in what can be qualified as norm-governed translation. However, asyndeton in literary texts is carried over into English in up to fifty percent of cases, reflecting a certain compromise between norms in the source language and those in the target language. Apart from describing Duras’ specific use of asyndeton, and illustrating the difficulty of translating any element that is an essential ingredient of a writer’s style, which, by definition, represents a departure from an accepted norm, this study brings to light certain aspects governing clause combining in English. Certain linguistic parameters that favour the exploitation of asyndeton in English are systematised, specifically concision, rhythm and isotopy. Semantic, temporal and/or aspectual constraints are also highlighted.
Résumé
Si l’asyndète entre des propositions à verbe conjugué à l’intérieur d’une phrase peut être considérée comme une construction marginale, comparée par exemple à la coordination ou à la subordination, elle est plus fréquente en français qu’en anglais, car elle y est limitée quant au genre. Des exemples particulièrement intéressants, tant sur le plan quantitatif que sur le plan qualitatif, peuvent être attestées dans la littérature française, notamment dans la fiction de Marguerite Duras, qui a fait de l’asyndète sa marque distinctive. Cette étude documente les choix faits par les traducteurs anglais de Duras et de trois autres écrivains français utilisant l’asyndète. Exception faite des textes littéraires, l’asyndète dans les textes français n’est pas reprise en anglais dans ce qui peut être appelé des traductions respectueuses de la norme. Cependant, l’asyndète dans des textes littéraires est reprise en anglais dans environ cinquante pour cent des cas, fait reflétant un certain compromis entre les normes de la langue source et celles de la langue cible. Cette étude décrit non seulement l’usage spécifique de l’asyndète chez Duras, et illustre la difficulté de la traduction de n’importe quel élément constant un ingrédient essentiel du style d’un écrivain, qui, par définition, représente une déviation par rapport à une norme acceptée ; elle révèle également certains aspects régissant la combinaison de propositions en anglais. Certains paramètres linguistiques favorisant l’exploitation de l’asyndète en anglais sont systématisés, plus précisément la concision, le rythme et l’isotopie. Les contraintes sémantiques, temporelles et/ou aspectuelles sont également mises en relief.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Linguistic background
- 1.2Asyndeton and stylistic effects
- 1.3Asyndeton in French and in English
- 2.Asyndeton in the context of the French works
- 2.1Frequency
- 2.2Status of the grammatical subject
- 2.3Semantic relations
- 2.4Number and length of clauses
- 3.Procedures for translating asyndeton into English
- 3.1Simplification
- 3.2Rhythm and isotopy
- 4.Semantics, tense and aspect
- 4.1The semantic relation
- 4.2Tense and aspect
- 4.3Direct speech
- Conclusion
- Notes
References
References (24)
Costermans, J. & Fayol, M. 1997. Processing Interclausal Relationships: Studies in the Production and Comprehension of Text. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Demanuelli, C. 1987. Points de repère, approche interlinguistique de la ponctuation français-anglais. Saint-Etienne: CIEREC.
Grellet, F. 1990. Apprendre à traduire, typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires.
Fayol, M. 1997. “On Aquiring and Using Punctuation: A Study of Written French” in J. Costermans & M. Fayol, eds. Processing Interclausal Relationships: Studies in the Production and Comprehension of Text. New Jersey: Lawrence Erlbaum. 157–178.
Jollin-Bertocchi, S. 2004. “Chanson et musicalité dans l’œuvre de J.-M.G. Le Clézio” in S. Jollin-Bertocchi & B. Thibault, eds. J.-M.G. Le Clézio. Lectures d’une œuvre. Paris: Editions du Temps. 143–160.
Poncharal, B. 2006. “Peut-on traduire le style?” Paper presented at the colloquium “La Grammaire et le style: domaine anglophone” 17–18 November, Aix-en-Provence, France.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London, New York: Longman.
Rossette, F. 2003. Parataxe et connecteurs: observations sur l’enchaînement des propositions en anglais contemporain. Unpublished Ph.D. Dissertation. Université Paris IV-Sorbonne.
2005. “La parataxe et l’expressivité” in G. Girard-Gillet, ed. Parcours linguistiques, Domaine anglais. Travaux du C.I.E.R.E.C.122. Publications de l’Université de Saint-Etienne. 245–257.
2007. “L’emploi des deux-points dans le cadre du discours rapporté chez M. Atwood et J.M. Coetzee” in A. Celle, ed. De la mixité : aux frontières du discours rapporté. Paris: Cahiers Charles V, 45. 105–143.
2008. “ ‘Et la lumière fut’ : La parataxe biblique en anglais et en français” in D. Banks, ed. La langue, la linguistique et le texte religieux. Paris: L’Harmattan. 61–84.
Ruppli, M. 1989. “Juxtaposition, morphème zéro et autres connecteurs en français.” Bulletin de la Société de linguistique de Paris. Tome LXXXIV1. 111–142.
Toury, Gideon. 1995. “The Nature and Role of Norms in Translation”. In idem, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 53–69.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
