Modal particles explained
How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
Published online: 5 August 2009
https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win
https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win
The present paper comprises a corpus-based study of translator style, comparing two German translations of the novel The Beautiful and Damned by Francis Scott Fitzgerald. The translations, by Hans-Christian Oeser and Renate Orth-Guttmann, were both published in 1998. The study isolates the linguistic feature of modal particles in which the individual styles of the translators manifest themselves on the textual level and investigates the influence the translators’ microlevel linguistic choices have on the macrolevel of the novel. An electronic corpus was compiled, comprising The Beautiful and Damned and its two translations, both entitled Die Schönen und Verdammten. A quantitative analysis was carried out to discover potential patterns of the use of modal particles by the translators, and the results showed that while both translators use modal particles to the extent and in the general context one would expect, they differ considerably in their choice and use of individual modal particles. The subsequent qualitative analysis takes a pragmatic approach, and discusses the selected modal particle wohl according to its communicative function, its role in speech and thought acts and in the narrative, and in the context of the respective narrative points of view. Finally it is argued that the two translators differ in their translation styles to an extent that affects the novel’s macrolevel in that one translator provides a character study while the other focuses on societal issues.
Résumé
Cette contribution est une étude sur corpus du style du traducteur ; il s’agit plus précisément de comparer deux traductions allemandes du roman The Beautiful and Damned (Le beau et maudit) de Francis Scott Fitzgerald. Ces traductions, dues à Hans-Christian Oeser et à Renate Orth-Guttmann, ont toutes deux été publiées en 1998. L’étude isole le trait linguistique des particules modales moyennant lesquelles les styles individuels des traducteurs se manifestent sur le plan textuel et elle examine l’effet des choix linguistiques opérés par le traducteur au micro-niveau sur le macro-niveau du roman. Nous avons constitué un corpus électronique, comprenant l’original et ses deux traductions, toutes deux intitulées Die Schönen und Verdammten. Nous avons ensuite procédé à une analyse quantitative destinée à révéler des patrons d’emploi de particules modales chez les traducteurs ; les résultats ont montré que le choix et l’emploi de particules modales individuelles diffèrent considérablement d’un traducteur à l’autre alors que les deux traducteurs utilisent des particules modales selon les proportions attendues et selon le contexte général. L’analyse qualitative ultérieure s’inscrit dans une approche pragmatique et aborde la particule modale wohl selon sa fonction communicative, selon son rôle dans les actes de parole et de pensée et dans le contexte des points de vue narratifs respectifs. Finalement, nous essayons de montrer que les styles des deux traducteurs diffèrent au point d’affecter le macro-niveau du roman : un des deux traducteurs produit une étude de caractères tandis que l’autre se concentre sur des questions sociales.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Modal particles
- 2.1Defining modal particles
- 2.2Modal particles and style
- 2.3English ways of expressing the speaker’s attitude
- 3.Methodology
- 3.1Corpus compilation and design
- 3.2Identifying modal particles
- 4.Analysis of modal-particle use in Die Schönen und Verdammten
- 4.1Quantitative analysis and discussion
- 4.2Qualitative analysis of the modal particle wohl in Die Schönen und Verdammten
- 4.3Example instance of wohl in context
- 4.3Conclusion of qualitative analysis
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (42)
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”. Target 12:2. 241–266.
Bourne, Julian. 2002. “He said, she said. Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue”. Target 14:2. 241–261.
Brauße, Ursula. 2001. “Die kontextuellen Varianten des Konnektors doch. Ein Ausdruck von Relation zwischen Widerspruch und Begründung”. Piroska Kocsány and Anna Molnár, eds. Wort und (Kon)text. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 151–171.
Bublitz, Wolfram. 1978. Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Burkhardt, Armin. 1982. “Abtönungspartikeln als Mittel des Vollzugs präsuppositionaler Akte”. Zeitschrift für germanistische Linguistik 10:1. 85–112.
. 1986. “Abtönungspartikeln und Konversation in Hofmannsthals Der Schwierige”. Armin Burkhardt and Karl-Hermann Körner, eds. Pragmantax. Akten des 20. Linguistischen Kolloquiums Braunschweig 1985, Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 257–268.
Danielsson, Pernilla. 2003. “Automatic extraction of meaningful units from corpora”. International Journal of Corpus Linguistics 8:1. 109–127.
Franck, Dorothea. 1980. Grammatik und Konversation. Königstein/Ts.: Scriptor Verlag. [Linguistik und Kommunikationswissenschaft 46.]
Helbig, Gerhard and Joachim Buscha. 1972. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig.
Hentschel, Elke and Harald Weydt. 2002. “Die Wortart ‘Partikel’”. Alan Cruse et al., eds. Lexikologie Lexicology. Berlin and New York: de Gruyter, 646–653. [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 21.1.]
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8:1. 23–48.
Kemme, Hans-Martin. 1979. “Ja, denn, doch usw. Die Modalpartikeln im Deutschen”. München: Goethe-Institut.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kriwonossow, Alexej. 1977. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache. Göppingen: Verlag Alfred Kümmerle. [Göppinger Arbeiten zur Germanistik 214.]
Lewandowski, Theodor. 1994. Linguistisches Wörterbuch. 6th ed. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag.
Lütten, Jutta. 1979. “Die Rolle der Partikeln doch, eben und ja als Konsensus-Konstitutiva in gesprochener Sprache”. Harald Weydt, ed. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin and New York: de Gruyter. 30–38.
Stolt, Brigitte. 1979. “Ein Diskussionsbeitrag zu mal, eben, auch, doch aus kontrastiver Sicht (Deutsch-Schwedisch)”. Harald Weydt, ed. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin and New York: de Gruyter. 479–487.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Von Stuckrad, Gesine. 1957. “Denn–Dann in historischer Sicht vom Althochdeutschen bis zum Neuhochdeutschen”. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur489–535. Bd. Halle (Saale); cited in Harald Weydt. 1969.
Weydt, Harald. 1969. Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg v. d. H. etc.: Verlag Gehlen.
. 2003. “Nachts schlafen die Ratten doch—Os ratos dormem de noite. Partikeln in der literarischen Übersetzung”. Hardarik Blühdorn and Jürgen Schmidt-Radefeldt, eds. Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich Deutsch–Portugiesisch. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 243–257. [Rostocker Romanistische Arbeiten 7.]
Winter, Helmut. 13 October 1998. “Zwei auf der Suche nach mehr”. Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Winters, Marion. 2004. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style”. Language Matters 35:1. 248–258.
. 2005. “A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned.” Dublin City University.
. 2007. “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style”. META 52:3. 412–425.
. in progress. “German modal particles—from lice in the fur of our language to manifestations of translators’ styles”.
Cited by (40)
Cited by 40 other publications
He, He & Bing Xiong
Sun, Yifeng & Kanglong Liu
Tan, Hua
Tan, Hua
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 76 ff.
Gu, Chonglong
Li, Yi
Wu, Kan & Defeng Li
Wu, Kan & Defeng Li
Zhao, Yuan-Yuan & Di Li
Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1 ► pp. 96 ff.
Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
Ping, Yuan
Liu, Yang
Meng, Lingzi & Feng Pan
Caballero, Christian, Hiram Calvo & Ildar Batyrshin
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
洪, 小婷
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1 ► pp. 123 ff.
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki, Hussein A. Abbass & Diego Raphael Amancio
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 240 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
Peterlin, Agnes Pisanski
Huang, Libo
Huang, Libo
Huang, Libo
Huang, Libo
Huang, Libo
Marshall, Sally
Huang, Libo & Chiyu Chu
Hubscher-Davidson, Séverine
Zanettin, Federico
Winters, Marion
Kenny, Dorothy
Saldanha, Gabriela
Saldanha, Gabriela
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
