Philosophy of translation meets translation studies
Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Published online: 5 August 2009
https://doi.org/10.1075/target.21.1.03wei
https://doi.org/10.1075/target.21.1.03wei
Though there are no clear-cut boundaries between the philosophy of translation and translation studies, they are obviously not the same. They differ not only in how they address their subject matter but also in that they occupy different “niches” in the culture. In the terminology of Bourdieu, they partake in different, though possibly partly overlapping cultural fields. This article attempts to create a meeting place for two representatives of these disciplines: Paul Ricœur, a leading figure in French hermeneutics of the 20th century, and Gideon Toury, a prominent researcher in the field of translation studies. Ricœur’s concept of the (non-existing) “third text” is compared with Toury’s concept of “the adequate translation as a hypothetical construct”, which was proposed in the 1980s and negated in the 1990s; and Ricœur’s view of translation as “equivalence without adequacy” is compared with Toury’s stand on this issue. The possibility of working with both and reading each of them in light of the other is examined by applying their ideas to a test case—three Hebrew translations of Kipling’s “If ”. The underlying assumption is that establishing links between translation studies and the philosophy of translation can contribute to the understanding of the phenomenon, which is the subject matter of both.
Résumé
Bien qu’il n’existe pas de frontières nettes entre la philosophie de la traduction et les études de traduction, les deux disciplines ne se recouvrent manifestement pas. Elles diffèrent non seulement par la façon d’aborder leur objet d’étude, mais également par le fait d’occuper des “niches” culturelles différentes. Selon la terminologie de Bourdieu, elles relèvent de champs culturels différents, qui se recoupent néanmoins en partie. Le présent article vise à créer un lieu de rencontre pour deux représentants de ces disciplines : Paul Ricœur, le pionnier de l’herméneutique française du XXe siècle, et Gideon Toury, chercheur éminent dans le domaine des études de traduction. Le concept du “tiers-texte” (inexistant) de Ricœur est comparé avec le concept de la “traduction adéquate en tant que construction hypothétique” de Toury, concept proposé dans les années 1980 et annulé dans les années 1990 ; ensuite, le point de vue de Ricœur sur la traduction comme “équivalence sans adéquation” sera confronté à celui de Toury. La possibilité de travailler avec les deux chercheurs et de lire l’un à la lumière de l’autre est vérifiée à partir d’un cas concret : trois traductions en hébreu de “If ” de Kipling. L’hypothèse sous-jacente est que l’établissement de liens entre les études de traduction et la philosophie de la traduction peut contribuer à une meilleure compréhension de l’objet d’étude partagé par les deux chercheurs.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Ricœur’s “Third Text”
- 3.Toury’s “Adequate Translation”
- 4.Kipling’s “If ” as a Test-Case
- 5.Reichman’s Translation (1964)
- 6.Ratosh’s Translation (1968)
- 7.Ullman-Margalit’s Translation (2004)
- 8.Conclusion
- Notes
References
References (29)
Primary Sources
Kipling, Rudyard. 1976 (1892). “If”. T.S. Eliot, ed. A choice of Kipling’s verse. London: Faber and Faber. 273–274.
1976 (1899). “The White Man’s Burden”. A choice of Kipling’s verse (ibid.). London: Faber and Faber. 136–137.
Or, Amir, tr. 2001 (1998). “Im” (“If ”). Asher Reich, ed. A kiss through the veil: Hebrew verse translations by many hands compared. Tel Aviv: Am Oved. 156. [Hebrew]
Shalom, S. (Shalom Yoseph Shapira), tr. 2001 (1960). “Im…”. A kiss through the veil (ibid.). 157. [Hebrew]
Secondary Sources
Benjamin, Walter. 1992. “The task of the translator”. Illuminations, tr. Harry Zohn. London: Fontana, 1992. 70–82.
Bourdieu, Pierre. 1993. “Some properties of fields”. Sociology in question, tr. Richard Nice. London: Sage, 1993. 72–77.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and translation. Anthony Pym, ed. Translation theories explained, vol. 81. Manchester: St. Jerome.
Derrida, Jacques. 2004 (1999). “What is a ‘relevant’ translation?”. Lawrence Venuti, ed. The translation studies reader. London and New York: Routledge, 2004. 423–446.
Diamond, James S. 1986. Homeland or Holy Land?: The “Canaanite” critique of Israel. Bloomington: Indiana University Press.
Dorfman, Eran. 2004. “The hermeneutics of translation”. Introduction to Paul Ricœur, On translation. Tel Aviv: Resling, 2004. 7–19. [Hebrew]
Eco, Umberto. 1995. The search for the perfect language (the making of Europe), tr. James Fentress. Cambridge, Mass.: Blackwell.
Miron, Dan. 1975 (2nd edition). “On the poetry of Yonatan Ratosh”. Four faces of contemporary Hebrew literature. Jerusalem: Schocken, 1975. 195–256. [Hebrew]
Porat, Yehoshua. 1989. Weapon and pen in his hand: The life of Uriel Shelah. Tel Aviv: Makhbarot Le-sifrut. [Hebrew]
Reagan, Charles E. 1996. Paul Ricœur: His life and his work. Chicago and London: University of Chicago Press.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge, 1992. 1–17.
Vlastos, Gregory. 1954. “The third man argument in the Parmenides”. Philosophical review 63. 319–349.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Al-Moteri, Modi, Ibrahim R. Alqarni, Ahmed AbdElbagy Ibrahim Elryah, Virginia Plummer, Mohammed Almalki & Ali Sorayyaei Azar
Kokkola, Sari
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 456 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
