Polish metaphorical perceptions of the translator and translation
Published online: 5 August 2009
https://doi.org/10.1075/target.21.1.02ski
https://doi.org/10.1075/target.21.1.02ski
The paper offers a comprehensive overview of the Polish metaphorics of translation. It starts by examining the Polish linguistic image of translating, followed by a survey of metaphorical descriptions of the translator and translation from the 18th century, representing the pre-scientific era in reflection on translation. Most attention is devoted to metaphors found in contemporary Polish discourse on translation, centered around: (1) the nature of translation; (2) the relationship between the source and target text, and between the author and translator; and (3) the role of the translator. It is demonstrated that the Polish context offers a rich repertoire of metaphorical depictions of translating, which reflects its distinctive historical and cultural setup.
Keywords: imagery, metaphor, Polish, Poland, translating, translation, translator
Résumé
Cet article propose un panorama systématique du monde des métaphores polonaises appliquées à la traduction, à commencer par l’image des métaphores que reflète la linguistique polonaise. Vient ensuite un rapport sur les descriptions métaphoriques du traducteur et des traductions à travers le 18e s.,—situation qui reflète l’ère préscientifique dans la réflexion sur la traduction. Mais l’attention se dirige principalement vers les métaphores répandues dans le discours polonais contemporain sur la traduction, et notamment à propos: (1) de la nature même de la traduction; (2) des relations entre texte source et texte cible, puis entre auteur et traducteur; et (3) à propos du rôle du traducteur. Il en ressort que le contexte polonais propose un riche répertoire d’évocations métaphoriques du phénomène traductif qui reflète une position historique et culturelle particulière.
Mots clés : images, métaphore, polonais, Pologne, traduire, traduction, traducteur
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Polish linguistic image of translating
- 2.1 Tłumaczyć, tłumaczenie, tłumacz (‘To translate, translation, translator’)
- 2.2 Przekładać, przekład, przekładacz (‘To translate, translation, translator’)
- 3.Metaphorical representations of the translator and translation in the 18th century
- 3.1The nature of translation
- 3.2The relationship between original text and its translation
- 3.3The relationship between author and translator
- 4.Metaphors in contemporary Polish discourse on translation
- 4.1The nature of translation
- 4.2The relationship between original and translation and between author and translator
- 4.3The role of the translator
- 5.Conclusion
- Notes
Bibliography References
References (87)
Corpus
a. Dictionaries:
Bańkowski, Andrzej. 2000. Etymologiczny słownik języka polskiego. Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe.
Doroszewski, Witold, ed. 1958–1969. Słownik języka polskiego (in 11 volumes). Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe.
Szymczak, Mieczysław, ed. 1978. Słownik języka polskiego (in 3 volumes). Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe.
Dubisz, Stanisław, ed. 2006. Uniwersalny słownik języka polskiego PWN. Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe.
b. Anthologies and collections:
Balcerzan, Edward and Ewa Rajewska, eds. 2007. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005.
Antologia
. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Balcerzan, Edward, ed. 1977. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–1974. Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Czartoryski, Adam Kazimierz. 1801. “Błąkać się bez przewodnika.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 71–72.
Czerniawski, Adam. 1995. “Przekład poezji: teoria i praktyka.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 371–376.
Fijałkowski, Marcin. 1790. “O geniuszu, guście, wymowie.” Teresa Kostkiewiczowa and Zbigniew Goliński, eds. 1993. Oświeceni o literaturze, vol. 11. Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe. 431–475.
Iłłakowiczówna, Kazimiera. 1951. “Parę nieodpowiedzialnych słów o przypadkowych tłumaczeniach.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 209–211.
Jastrun, Mieczysław. 1973. “O przekładzie jako o sztuce słowa.”
Balcerzan and Rajewska 2007
. 261–269.
Osiński, Ludwik. 1818–1830. “O potrzebie, ważności w literaturze i warunkach przekładów.”
Balcerzan 1977
. 108–112.
Potocki, Stanisław. “O wymowie i stylu.” Teresa Kostkiewiczowa and Zbigniew Goliński, eds. 1995. Oświeceni o literaturze. vol. 21, Warszawa: Polskie Wydawnictwo Naukowe. 65–114.
. 1815–1816. “Czym jest przekładanie, i stosowne do niego uwagi i przypisy.”
Balcerzan 1977
. 100–104.
c. Other sources:
Balcerzan, Edward, ed. 1984. Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Wrocław-Warszawa-Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich—Wydawnictwo.
Bednarczyk. Anna. 2002. “ O radości układania klocków Lego.” Maria Filipowicz-Rudek and Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, eds. Między Oryginałem a Przekładem, vol. VII, 2002. 261–270.
Davies, Norman. 2003. “Preface.” Elżbieta Tabakowska. 2003. O przekładzie na przykładzie. Kraków: Znak. 6–16.
Fornelski, Piotr. 1997. “Literackie biuro podróży.” Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Maria Filipowicz-Rudek and Ewa Stoch, eds. Między Oryginałem a Przekładem, vol. III1, 1997. 90–96.
Garewicz, Jan. 1984. “O konsekwencjach przekładu pewnej metafory: pan i niewolnik.”
Balcerzan 1984
. 121–129.
Jarniewicz, Jerzy. 2002. “Tłumacz jako twórca kanonu.” Roman Lewicki, ed. Przekład—język—kultura. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii-Curie Skłodowskiej, 2002. 35–42.
Bakuła, Bogusław. 2006. “Kolonialne i postkolonialne aspekty polskiego dysursu kresoznawczego (zarys problematyki).” Teksty Drugie 6 (102). 11–33.
Balcerzan, Edward. 2007 “Metafory, które wiedzą czym jest tłumaczenie.” Włodzimierz Bolecki, Elżbieta Dąbrowska, eds. Z dziejów form artystycznych w literaturze polskiej, vol. 87: Literatura i wiedza, Instytut Badań Literackich. 144–155.
Casanova, Pascale. 2002 “Consécration et accumulation de capital littéraire.” Actes de la recherche en sciences sociales 1441. 7–20.
Cavanagh, Clare. 2003. “Postkolonialna Polska. Biała plama na mapie współczesnej teorii.” Teksty Drugie 2–3 (80–81). 60–71.
Chamberlain, Lori. 1988/2000. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge, 2000. 314–329.
D’hulst, Lieven. 1992. “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine.” Target 4 :1. 33–51.
. 1993. “Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe– XIXe siècles).” TTR: traduction, terminologie, rédaction 6 :1. 83–111.
. 1995 “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8 : 1. 13–33.
Dmitruk, Krzysztof Maria. 2005. “Przekład w kulturze literackiej polskiego oświecenia. Prowizorium dokumentacyjne.” Joanna Rusin and Kazimierz Maciąg, eds. Literatura i jej konteksty, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2005. 34–45.
Heilbron, Johan. 1999 “A Sociology of Translation.” European Journal of Social Theory, no. 2(4). 429–444.
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. 103–136.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge, 2000. 113–118.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Levý, Jiři. 1967/2000. “Translation as a Decision Process.” Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge, 2000. 148–159.
Round, Nicholas. 2005. “Translation and its metaphors: the (N+1) wise men and the elephant.” SKASE 1:1. 47–69.
Sinko, Zofia. 1968. Powieść zachodnioeuropejska w kulturze literackiej polskiego Oświecenia, Wrocław: Ossolineum.
Skibińska, Elżbieta and Małgorzata Misiak. 2007. “Języki mniejszości etnicznych a przekład. Wokół polskich i francuskich przekładów poezji łemkowskiej.” Teksty Drugie 4 (106). 73–95.
Tabakowska, Elżbieta. 1998. “The Polish Tradition.” Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. 523–532.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Jettmarová, Zuzana
2019. The concept of translation in Slavic cultures. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 309 ff.
Kuznik, Anna
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
