Translatophilia
Published online: 27 January 2022
https://doi.org/10.1075/target.20198.lee
https://doi.org/10.1075/target.20198.lee
Abstract
This article advances the notion of translatophilia, defined as the fetishisation of translation in hypercorrection of its perceived marginalisation. Using how Translation Studies scholars have engaged with the copyright regime in postpositivist fashion as a case in point, it argues that in the course of resisting structuralist notions of originality and authorship, Translation Studies has ironically come to fetishise its object of study as the privileged site of a new individuality and personality – romantic myths it initially set out to dispel. In light of the recent ‘outward turn’ in Translation Studies, the article identifies sources of anxiety in the field that have pushed it toward extreme theorisation. It proposes that before Translation Studies makes its outward turn, it is pertinent for it to first turn inward to combat its translatophiliac tendencies.
Keywords: translatophilia, postpositivism, fetish, copyright law, outward turn
Article outline
- 1.The “new Age of Translation”
- 2.Postpositivist perspectives on translation
- 3.“The translator is and is not an author”
- 4.The language fetish
- 5.The romantic conception of translatorship
- 6.De-fetishising translation
- Notes
References
References (34)
International convention
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act 1971, as amended 1979)
Cases and court rulings
Other references
Aplin, Tanya, and Jennifer Davis. 2017. Intellectual Property Law: Text, Cases, and Materials. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
Barthes, Roland. (1957) 2012. Mythologies [orig. Mythologies]. Translated by Richard Howard and Annette Lavers. New York: Hill and Wang.
. 2014b. “Translation Studies at a Cross-Roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, 17–27. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017. “Foreword.” In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, edited by Edwin Gentzler, viii–x. Abingdon: Routledge.
. 2018. “Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer.” In The Palgrave Handbook of Literary Translation, edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, and Hiroko Furukawa, 333–350. London: Palgrave.
Bently, Lionel, and Brad Sherman. 2014. Intellectual Property Law. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
Coates, Jenefer. 2006. “Vladimir Nabokov.” In Translation – Theory and Practice: A Historical Reader, edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson, 376–392. Oxford: Oxford University Press.
Lee, Tong King. 2020a. “Translation and Copyright: Toward a Distributed View on Originality and Authorship.” The Translator 26 (3): 241–256.
. 2020b. “Ideology.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 252–256. Abingdon: Routledge.
Lefevere, André. 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Abingdon: Routledge.
Litwin, Maciej. 2020. Review of Contra Instrumentalism: A Translation Polemic, by Lawrence Venuti. The Translator 26 (2): 209–216.
Perteghella, Manuela, and Eugenia Loffredo, eds. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
Pym, Anthony. 2009. “The Translator as Non-Author, and I Am Sorry about That.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, edited by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 31–44. Berlin: Lit Verlag.
Reynolds, Matthew. 2019. “Introduction.” In Prismatic Translation, edited by Matthew Reynolds, 1–18. Cambridge: Legenda.
Ricketson, Sam. 1987. The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works: 1886–1986. London: Centre for Commercial Law Studies, Queen Mary College/Kluwer.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Kotze, Haidee
Buts, Jan & Deniz Malaymar
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
