Source language difficulties in learner translation
Evidence from an error-annotated corpus
Published online: 3 June 2022
https://doi.org/10.1075/target.20189.kun
https://doi.org/10.1075/target.20189.kun
Abstract
This study uses an error-annotated, mass-media subset of a sentence-aligned, multi-parallel learner translator corpus to reveal source-language items that are challenging in English–Russian translation. Our data includes multiple translations of the most challenging source sentences, drawn from a large collection of student translations on the basis of error statistics. This sample was subjected to manual contrastive-comparative analysis, which resulted in a list of English items that were difficult for students. The outcome of the analysis was compared to the topics discussed in translation textbooks that are recommended for BA and specialist-degree students in Russia. We discuss items that deserve more prominence in training as well as items that call for improvements to traditional learning activities. This study presents evidence that a more empirically motivated design of the practical translation syllabus as part of translator education is required.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Related work
- 2.1Error-annotated learner translator corpora
- 2.2Error annotation for identification of error-prone SL items
- 3.Data
- 3.1Textbooks on translation practice
- 3.2Learner translations
- 3.2.1Filtering
- 3.2.2Error annotation
- 3.2.3Downsizing to a non-random sample for manual analysis
- 4.Method and results
- 4.1Textbook analysis
- 4.2Learner data: Manual analysis
- 5.Discussion
- 5.1Observed SL-related problems underrepresented in textbooks
- 5.2Cases of persistent problems: SL items inadequately learnt
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (41)
Alfuraih, Reem F. 2020. “The Undergraduate Learner Translator Corpus: A New Resource for Translation Studies and Computational Linguistics.” Language Resources and Evaluation 54 (3): 801–830.
Artstein, Ron, and Massimo Poesio. 2008. “Inter-Coder Agreement for Computational Linguistics.” Computational Linguistics 34 (4): 555–596.
Bowker, Lynne. 2001. “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.” Meta 46 (2): 345–364.
Cappelle, Bert, and Rudy Loock. 2017. “Typological Differences Shining Through: The Case of Phrasal Verbs in Translated English.” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 235–264. Berlin: De Gruyter Mouton.
Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann. 2010. “Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 27–28 May 2010, Saint-Raphaël, France, edited by François Yvon and Viggo Hansen. Saint-Raphaël: European Association for Machine Translation.
Castagnoli, Sara, Dragos Ciobanu, Kerstin Kunz, Natalie Kübler, and Alexandra Volanschi. 2011. “Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes.” Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice, edited by Natalie Kübler, 221–248. Bern: Peter Lang.
Chesterman, Andrew. 2010. “Why Study Translation Universals?” In Kiasm, edited by Ritva Hartama-Heinonen and Pirjo Kukkonen, special issue of Acta Translatologica Helsingiensia 11: 38–48. Helsingfors: Helsingfors Universitet.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken. 2017. “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.” Meta 62 (2): 245–270.
De Sutter, Gert, Bert Cappelle, Orphée de Clercq, Rudy Loock, and Koen Plevoets. 2017. “Towards a Corpus-Based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations.” In Translator Quality – Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, edited by Geoffrey S. Koby and Isabel Lacruz, special issue of Linguistica Antverpiensia 161: 25–39.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Espunya, Anna. 2014. “The UPF Learner Translation Corpus as a Resource for Translator Training.” Language Resources and Evaluation 48 (1): 33–43.
Firbas, Jan. 1992. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Fictumova, Jarmila, Adam Obrusnik, and Kristýna Štěpánková. 2017. “Teaching Specialized Translation: Error-Tagged Translation Learner Corpora.” Sendebar 281: 209–241.
Gledhill, Christopher. 2011. “A Lexicogrammar Approach to Checking Quality: Looking at One or Two Cases of Comparative Translation.” In Perspectives on Translation Quality, edited by Ilse Depraetere, 71–97. Berlin: De Gruyter Mouton.
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer. 2018. “The Translation-Oriented Annotation System: A Tripartite Annotation System for Translation Research.” In International Symposium on Parallel Corpora (ECETT – PaCor): Book of Abstracts, edited by Julia Lavid López, 61–63. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Ilyushchenya, Tatyana. 2017. Начальный курс технологии перевода [Basic translation technology]. Undergraduate course in translation. Tyumen State University.
Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, and Mojca Pecman. 2018. “Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach.” Meta 63 (3): 807–825.
Kunilovskaya, Maria. 2015. “How Far Do We Agree on the Quality of Translation?” English Studies at NBU 1 (1): 18–31.
Kunilovskaya, Maria, and Andrey Kutuzov. 2017. “Testing Target Text Fluency: A Machine Learning Approach to Detecting Syntactic Translationese in English–Russian Translation.” In New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation, edited by Katrin Menzel, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Kerstin Kunz, 75–104. Berlin: Language Science Press.
Kunilovskaya, Maria, Natalia Morgoun, and Alexey Pariy. 2018. “Learner vs. Professional Translations into Russian: Lexical Profiles.” Translation and Interpreting 10 (1): 33–52.
Kunilovskaya, Maria. 2018. “Solving Translation Problems with Aranea”. In Proceedings of Aranea 2018: Web Corpora as a Language Training Tool, edited by Anna Butašová, Vladimír Benko, and Zuzana Puchovská, 49–61. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.
Kutuzov, Andrey, and Maria Kunilovskaya. 2014. “Russian Learner Translator Corpus: Design, Research Potential and Applications.” In Proceedings of Text, Speech and Dialogue: 17th International Conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8–12, 2014, edited by Petr Sojka, Aleš Horák, Ivan Kopeček, and Karel Pala, 315–323. Cham: Springer.
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina. 2013. “VARTRA: A Comparable Corpus for Analysis of Translation Variation.” In Proceedings of the Sixth Workshop on Building and Using Comparable Corpora, August, Sofia, Bulgaria, edited by Serge Sharoff, Pierre Zweigenbaum, and Reinhard Rapp, 77–86. Stroudsburg: Association of Computational Linguistics.
Lommel, Arle, Maja Popović, and Aljoscha Burchardt. 2014. “Assessing Inter-Annotator Agreement for Translation Error Annotation.” In MTE: Workshop on Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation, edited by Keith J. Miller, Lucia Specia, Kim Harris, and Stacey Bailey, 31–37. Reykjavik: Language Resources and Evaluation Conference.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [orig. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse]. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
Ovchinnikova, Irina, and Anna Pavlova. 2016. Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода [Translational bilinguism: Based on translation error analysis]. Moscow: Flinta, Nauka.
PACTE Group. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
Popović, Maja. 2017. “Comparing Language Related Issues for NMT and PBMT between German and English.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108 (1): 209–220.
Psurtsev, Dmitriy. 2013. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения [Strategy in translation: A textbook on English–Russian translation for final year students]. 2nd ed. Moscow: R. Valent.
Pym, Anthony. 1992. “Translation error analysis and the interface with language teaching.” In The Teaching of Translation, edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins.
. 2018. “A Typology of Translation Solutions.” In Taking Stock and Audiovisual Translation, edited by Juan José Martínez Sierra, special issue of JoSTrans 301: 41–65.
Rabadán, Rosa, Belén Labrador, and Noelia Ramón. 2009. “Corpus-Based Contrastive Analysis and Translation Universals: A Tool for Translation Quality Assessment English–Spanish.” Babel 55 (4): 303–328.
Scarpa, Federica. 2006. “Corpus-Based Quality-Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian.” Insights into Specialized Translation, edited by Maurizio Gotti and Susan Šarčević, 155–172. Bern: Peter Lang.
Secară, Alina. 2005. “Translation Evaluation: A State of the Art Survey.” In Proceedings of the ECoLoRe/MeLLANGE Workshop, Leeds, edited by Susan Armstrong, Toni Badia, Silvia Bernardini, Gerhard Budin, and Martin Thomas, 39–44. Leeds: Centre for Translation Studies, University of Leeds.
Stenetorp, Pontus, Sampo Pyysalo, Goran Topić, Tomoko Ohta, Sophia Ananiadou, and Jun'ichi Tsujii. 2012. “brat: A Web-based Tool for NLP-Assisted Text Annotation.” In Proceedings of the Demonstrations at the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by Frédérique Segond, 102–107. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.
Stepankova, Kristýna. 2014. Learner Translation Corpus: CELTraC (Czech–English Learner Translation Corpus). BA thesis. Masaryk University. [URL]
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Verplaetse, Heidi, and An Lambrechts. 2019. “Translation Error Type in Medical and Legal Student Translations: Impact of Dictionary, CAT Tool and Corpus Use.” Dragoman: Journal of Translation Studies 8 (9): 64–76.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier & Mojca Pecman
Liu, Xiao & Ying Cui
Shang, Wei & Xin Li
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
