Translation as cultural technique
Constructing a translation history of media
Published online: 28 November 2022
https://doi.org/10.1075/target.20180.deg
https://doi.org/10.1075/target.20180.deg
Abstract
Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Translation Studies, the integration of media theory into the scholarship on translation remains underdeveloped. Joining a recent surge of interest in adapting media theory to a broad analysis of the impacts of the technologies that organise and support translation, this article takes up the concept of cultural technique to argue that, just as technological revolutions have reshaped translation practices, translations have structured media systems. Following its exploration of a medial methodology in Translation Studies and the benefits of a historicist perspective, the article turns to a set of case studies, all sourced from the Romantic period, which was characterised by a complex attitude to mediality and translation prefigurative of the current digital turn. The case studies demonstrate the benefits of a medial view in the study of translation.
Keywords: media, technology, translation history, Romanticism
Article outline
- 1.Introduction: Translation, technology, media
- 2.Translation Studies and media theory
- 3.Cultural technique
- 4.A case for Romanticism
- 5.Two contrasting cases
- 6.A case of recursive translation
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (60)
Abend-David, Dror. 2014. “Editor’s Note.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, viii–xiv. London: Bloomsbury.
Alexis, Willibald. 1823–1824. Walladmor: Frei nach dem Englischen des Walter Scott [Walladmor: Freely after the English of Walter Scott]. 31 vols. Berlin: Friedrich August Herbig.
Armstrong, Guyda. 2020. “Media and Mediality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 310–315. Abingdon: Routledge.
Bachleitner, Norbert. 2009. “A Proposal to Include Book History in Translation Studies: Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia 44 (2): 420–440.
Bachmann-Medick, Doris, and Boris Buden. 2008. “Cultural Studies – A Translational Perspective.” Translated by Erika Doucette. Transversal 61. [URL]
Basnett, Susan. 2014. “Preface.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, xv–xix. London: Bloomsbury.
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne [orig. Pour une critique des traductions: John Donne]. Translated and edited by Françoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State UP.
Bernofsky, Susan. 2005. Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. Detroit: Wayne State University Press.
Castells, Manuel. 1996. Economy, Society, and Culture: The Rise of the Network Society. Vol. 11 of The Information Age. Oxford: Blackwell.
Chandler, Jennifer A. 2012. “‘Obligatory Technologies’: Explaining Why People Feel Compelled to Use Certain Technologies.” Bulletin of Science, Technology & Society 32 (4): 255–264.
Chang, Nam Fung. 2001. “Polysystem Theory: Its Prospect as a Framework for Translation Research.” Target 13 (2): 317–332.
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager. 2017. “Mapping Translation Technology Research in Translation Studies: An Introduction to the Thematic Section.” Hermes 561: 7–20.
. 2017a. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge.
. 2017b. “Response by Cronin to ‘Translation and the Materialities of Communication.’” Translation Studies 10 (1): 92–96.
De Groote, Brecht. 2018. “‘A Revolution in the Republic of Letters’: The News from Waterloo and the Post-Waterloo Media State.” Studies in Romanticism 56 (3): 399–418.
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins.
De Quincey, Thomas, trans. 1825. Walladmor: “Freely Translated into German from the English of Sir Walter Scott.” And Now Freely Translated from the German into English. 21 vols. London: Taylor and Hessey.
. 1851. Literary Reminiscences: From the Autobiography of an English Opium-Eater. 21 vols. Boston: Ticknor and Fields.
Dizdar, Dilek. 2014. “Instrumental Thinking in Translation Studies.” In Twenty Years EST: Same Place, Different Times, edited by Michael Boyden, special issue of Target 26 (2): 206–223.
Doherty, Stephen. 2016. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 101: 947–969.
Esterhammer, Angela. 2015. “Improvisation, Speculation, and Mediality: The Late-Romantic Information Age.” In Europäische Romantik: Interdisziplinäre Perspektiven der Forschung [European Romanticism: Interdisciplinary Perspectives in Research], edited by Helmut Hühn and Joachim Schiedermair, 229–238. Berlin: De Gruyter.
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642.
. 1838. Faust: A Dramatic Poem by Goethe. Translated by Abraham Hayward. 3rd ed. London: Edward Moxon.
Hackett, Edward J., Olga Amsterdamska, Michael Lynch, and Judy Wajcman, eds. 2008. The Handbook of Science and Technology Studies. 3rd ed. Cambridge: The MIT Press.
Hutchins, W. John. 1995. “Machine Translation: A Brief History.” In Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists, edited by E. F. K. Koerner and R. E. Asher, 431–445. Kidlington: Elsevier.
Jones, Henry. 2019. “Mediality and Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 177–191. Abingdon: Routledge.
Jones, Matthew R., and Helena Karsten. 2008. “Giddens’s Structuration Theory and Information Systems Research.” MIS Quarterly 32 (1): 127–157.
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–40. Amsterdam: John Benjamins.
Kittler, Friedrich A. (1985) 1990. Discourse Networks, 1800/1900 [orig. Aufschreibesysteme, 1800/1900]. Translated by Michael Metteer, with Chris Cullens. Stanford: Stanford University Press.
1994. “Die Laterna magica der Literatur: Schillers und Hoffmanns Medienstrategien [The magic lantern of literature: Schiller’s and Hoffmann’s media strategies].” In Athenäum: Jahrbuch für Romantik [Atheneum: Yearbook in Romanticism], edited by Ernst Behler, Jochen Hörisch, and Günther Oesterle, 219–237. Paderborn: Schöningh.
(1986) 1999. Gramophone, Film, Typewriter [orig. Grammophon Film Typewriter]. Translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz. Stanford: Stanford University Press.
Klancher, Jon P. 1987. The Making of English Reading Audiences, 1791–1832. Madison: University of Wisconsin Press.
Latour, Bruno. 2015. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
Littau, Karin. 2011. “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281.
. 2017. “Response by Littau to the responses to ‘Translation and the materialities of communication.’” Translation Studies 10 (1): 97–101.
Macho, Thomas. 2013. “Second-Order Animals: Cultural Techniques of Identity and Identification.” In Cultural Techniques, edited by Geoffrey Winthorp-Young, Ilinca Iurascu, and Jussi Parikka, special issue of Theory, Culture and Society 30 (6): 30–47.
McLuhan, Marshall. 1962. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto: University of Toronto Press.
Mole, Tom. 2017. What the Victorians Made of Romanticism: Material Artifacts, Cultural Practices, and Reception History. Princeton: Princeton University Press.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357.
. 2017. “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 263–283.
O’Hagan, Minako. 2013. “The Impact on New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. Abingdon: Routledge.
. 2020. “Introduction: Translation and Technology: Disruptive Entanglement of Human and Machine.” The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 1–18. Abingdon: Routledge.
O’Thomas, Mark. 2017. “Humanum ex Machina: Translation in the Post-Global, Posthuman World.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 284–300.
Pickering, Andrew. 1995. The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: The University of Chicago Press.
Rozmysłowicz, Tomasz. 2019. “Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung [The historicity of translation (studies): On the pragmatic relevance of machine translation].” Chronotopos 1 (2): 17–41.
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323.
Siegert, Bernhard. 1999. Relays: Literature as an Epoch of the Postal System [orig. Relais. Geschicke der Literatur als Epoche der Post (1751–1913)]. Translated by Kevin Repp. Stanford: Stanford University Press.
. 2015. Cultural Techniques: Grids, Filters, Doors, and Other Articulations of the Real. Translated by Geoffrey Winthrop-Young. Fordham: Fordham University Press.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Cited by (6)
Cited by six other publications
de Groote, Brecht & Dominic Bentley-Hussey
Qi, Jinhua & Xueheng Zhou
de Groote, Brecht
Fan, LuNan
Rozmysłowicz, Tomasz
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
