Cover not available

Article published In: Target
Vol. 35:2 (2023) ► pp.285305

References (60)
References
Abend-David, Dror. 2014. “Editor’s Note.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, viii–xiv. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alexis, Willibald. 1823–1824. Walladmor: Frei nach dem Englischen des Walter Scott [Walladmor: Freely after the English of Walter Scott]. 31 vols. Berlin: Friedrich August Herbig.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Armstrong, Guyda. 2020. “Media and Mediality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 310–315. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bachleitner, Norbert. 2009. “A Proposal to Include Book History in Translation Studies: Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia 44 (2): 420–440. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris, and Boris Buden. 2008. “Cultural Studies – A Translational Perspective.” Translated by Erika Doucette. Transversal 61. [URL]
Basnett, Susan. 2014. “Preface.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, xv–xix. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne [orig. Pour une critique des traductions: John Donne]. Translated and edited by Françoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State UP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernofsky, Susan. 2005. Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castells, Manuel. 1996. Economy, Society, and Culture: The Rise of the Network Society. Vol. 11 of The Information Age. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chandler, Jennifer A. 2012. “‘Obligatory Technologies’: Explaining Why People Feel Compelled to Use Certain Technologies.” Bulletin of Science, Technology & Society 32 (4): 255–264. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager. 2017. “Mapping Translation Technology Research in Translation Studies: An Introduction to the Thematic Section.” Hermes 561: 7–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coleridge, Samuel Taylor. 1867. The Friend: A Series of Essays. London: Bell & Daldy.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Translation in the Digital Age. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017a. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017b. “Response by Cronin to ‘Translation and the Materialities of Communication.’” Translation Studies 10 (1): 92–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Groote, Brecht. 2018. “‘A Revolution in the Republic of Letters’: The News from Waterloo and the Post-Waterloo Media State.” Studies in Romanticism 56 (3): 399–418. Google Scholar logo with link to Google Scholar
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Quincey, Thomas, trans. 1825. Walladmor: “Freely Translated into German from the English of Sir Walter Scott.” And Now Freely Translated from the German into English. 21 vols. London: Taylor and Hessey.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1851. Literary Reminiscences: From the Autobiography of an English Opium-Eater. 21 vols. Boston: Ticknor and Fields.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, ed. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dizdar, Dilek. 2014. “Instrumental Thinking in Translation Studies.” In Twenty Years EST: Same Place, Different Times, edited by Michael Boyden, special issue of Target 26 (2): 206–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, Stephen. 2016. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 101: 947–969.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Esterhammer, Angela. 2015. “Improvisation, Speculation, and Mediality: The Late-Romantic Information Age.” In Europäische Romantik: Interdisziplinäre Perspektiven der Forschung [European Romanticism: Interdisciplinary Perspectives in Research], edited by Helmut Hühn and Joachim Schiedermair, 229–238. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von. 1808. Faust: Eine Tragödie. Tübingen: J. G. Cotta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1838. Faust: A Dramatic Poem by Goethe. Translated by Abraham Hayward. 3rd ed. London: Edward Moxon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guillory, John. 2010. “Genesis of the Media Concept.” Critical Enquiry 36 (2): 321–362. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hackett, Edward J., Olga Amsterdamska, Michael Lynch, and Judy Wajcman, eds. 2008. The Handbook of Science and Technology Studies. 3rd ed. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hutchins, W. John. 1995. “Machine Translation: A Brief History.” In Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists, edited by E. F. K. Koerner and R. E. Asher, 431–445. Kidlington: Elsevier. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Henry. 2019. “Mediality and Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 177–191. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Matthew R., and Helena Karsten. 2008. “Giddens’s Structuration Theory and Information Systems Research.” MIS Quarterly 32 (1): 127–157. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–40. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kittler, Friedrich A. (1985) 1990. Discourse Networks, 1800/1900 [orig. Aufschreibesysteme, 1800/1900]. Translated by Michael Metteer, with Chris Cullens. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1994. “Die Laterna magica der Literatur: Schillers und Hoffmanns Medienstrategien [The magic lantern of literature: Schiller’s and Hoffmann’s media strategies].” In Athenäum: Jahrbuch für Romantik [Atheneum: Yearbook in Romanticism], edited by Ernst Behler, Jochen Hörisch, and Günther Oesterle, 219–237. Paderborn: Schöningh.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1986) 1999. Gramophone, Film, Typewriter [orig. Grammophon Film Typewriter]. Translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klancher, Jon P. 1987. The Making of English Reading Audiences, 1791–1832. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Latour, Bruno. 2015. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Littau, Karin. 2011. “First Steps Towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Response by Littau to the responses to ‘Translation and the materialities of communication.’” Translation Studies 10 (1): 97–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macho, Thomas. 2013. “Second-Order Animals: Cultural Techniques of Identity and Identification.” In Cultural Techniques, edited by Geoffrey Winthorp-Young, Ilinca Iurascu, and Jussi Parikka, special issue of Theory, Culture and Society 30 (6): 30–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McLuhan, Marshall. 1962. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1964) 1994. Understanding Media: The Extensions of Man. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mole, Tom. 2017. What the Victorians Made of Romanticism: Material Artifacts, Cultural Practices, and Reception History. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 263–283. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2013. “The Impact on New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Introduction: Translation and Technology: Disruptive Entanglement of Human and Machine.” The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 1–18. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Thomas, Mark. 2017. “Humanum ex Machina: Translation in the Post-Global, Posthuman World.” In Translation in Times of Technocapitalism, edited by Stephan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 284–300. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pickering, Andrew. 1995. The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: The University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rozmysłowicz, Tomasz. 2019. “Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung [The historicity of translation (studies): On the pragmatic relevance of machine translation].” Chronotopos 1 (2): 17–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, Walter. 1825. Tales of the Crusaders: The Betrothed. Edinburgh: Archibald Constable.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Siegert, Bernhard. 1999. Relays: Literature as an Epoch of the Postal System [orig. Relais. Geschicke der Literatur als Epoche der Post (1751–1913)]. Translated by Kevin Repp. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. Cultural Techniques: Grids, Filters, Doors, and Other Articulations of the Real. Translated by Geoffrey Winthrop-Young. Fordham: Fordham University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weaver, Warren. (1949) 1955. “Translation.” In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, edited by William N. Locke and A. Donald Booth, 15–23. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Winthrop-Young, David, and Michael Wutz. 1999. “Translators’ Introduction.” In Gramophone, Film, Typewriter [orig. Grammophon Film Typewriter], translated by Geoffrey Winthrop-Young and Michael Wutz, xi–xxxviii. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

de Groote, Brecht & Dominic Bentley-Hussey
2025. Keats’s ‘On First Looking into Chapman’s Homer’ and romantic (in)visibility. Perspectives 33:2  pp. 312 ff. DOI logo
Qi, Jinhua & Xueheng Zhou
2025. Study on the Path of Foreign Cultural Translation and Dissemination of Jiangsu Prefecture-level Cities under Digital Technology Support. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 10:1 DOI logo
de Groote, Brecht
2024. “Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation. The Translator 30:3  pp. 305 ff. DOI logo
Fan, LuNan
2024. 2024 IEEE International Conference on Information Technology, Electronics and Intelligent Communication Systems (ICITEICS),  pp. 1 ff. DOI logo
Rozmysłowicz, Tomasz
2024. The politics of machine translation. Reprogramming translation studies. Perspectives 32:3  pp. 493 ff. DOI logo
Regniers, Gaëtan
2023. Tolstoy’s Happy Children of Peace. The Wartime Translation of 'Sebastopol in December' (1855). Vertimo studijos 16  pp. 112 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue