Article published In: What can research on indirect translation do for Translation Studies?:
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 395–418
Translational phenomena in the news
Indirect translation as the rule
Published online: 28 July 2022
https://doi.org/10.1075/target.20160.dav
https://doi.org/10.1075/target.20160.dav
Abstract
Studies of news translation and indirect translation have challenged classical concepts of Translation Studies, but the two subfields have taken separate paths. This article applies . 2017b. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132). classification of indirect translation to data collected via workplace studies conducted in two multilingual news agencies based in Switzerland and one monolingual broadcaster based in Canada. Illustrative examples are provided of the first six types of (in)direct translation in the classification. This typology allows for the inclusion of phenomena that may have been previously disregarded as translation, such as oral mediations and transfers from public-relations agencies to news agencies and other media outlets. However, news translation is a borderline case of translation that pushes . 2017b. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132). classification to its limits because of the centrality of reported speech in news stories. Indirect translation seems to be able to bridge various subfields of Translation Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Indirect translation and news translation in dialogue: A selective literature review
- 3.Methods: Fieldwork informing the analysis
- 4.Applying a classification of indirect translation to corpora of news translation
- 4.1Direct translation
- 4.2Mediating language-mediated indirect translation
- 4.3Ultimate target-language mediated indirect translation
- 4.4Compilative direct translation
- 4.5Compilative indirect translation (mediating-language mediated)
- 4.6Compilative indirect translation (ultimate target-language mediated)
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (43)
Arborio, Anne-Marie, and Pierre Fournier. 2008. L’observation directe [Direct observation]. 2nd ed. Paris: Armand Colin.
Assis Rosa, Alexandra. 2013. “The Power of Voice in Translated Fiction: Or, Following a Linguistic Track in Translation Studies.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 223–245. Amsterdam: John Benjamins.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, eds. 2017a. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue of Translation Studies 10 (2).
. 2017b. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132).
Ballard, Michel. 2010. “Unit of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins.
Bensa, Alban. 2008. “Conclusion: Remarques sur les politiques de l’intersubjectivité [Concluding notes on the policies of intersubjectivity].” In Les politiques de l’enquête [Politics of fieldwork], edited by Alban Bensa and Didier Fassin, 323–328. Paris: La Découverte.
Catenaccio, Paola, Colleen Cotter, Mark de Smedt, Giuliana Garzone, Geert Jacobs, Felicitas Macgilchrist, Lutgard Lams, Daniel Perrin, John E. Richardson, Tom van Hout, and Ellen van Praet. 2011. “Towards a Linguistics of News Production.” In Discursive Perspectives on News Production, edited by Geert Jacobs, Tom van Hout, and Ellen van Praet, special issue of Journal of Pragmatics 43 (7): 1843–1852.
Chesterman, Andrew. (1997) 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
. 2019. “Consilience or Fragmentation in Translation Studies Today?” Slovo.Ru: Baltic Accent 10 (1): 9–20.
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.
. 2015. “‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 536–551.
. 2017. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer. 2018. “Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and Cultures 19 (2): 241–258.
Davies, Nick. 2009. Flat Earth News: An Award-Winning Reporter Exposes Falsehood, Distortion and Propaganda in the Global Media. London: Vintage.
Delabastita, Dirk. 1991. “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical Versus/and Historical Approaches.” Target 3 (2): 137–152.
Dollerup, Cay. 2000. “‘Relay’ and ‘Support’ Translations.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins.
Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation: twists and turns].” Meta 39 (3): 413–417.
. 2010. “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation [Media, information, and translation in the era of globalization].” In Translating Information, edited by Roberto A. Valdéón, 13–30. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Geertz, Clifford. 2000 [1973]. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Hernández Guerrero, María José. 2011. “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española [Presence and use of translation in the Spanish printed press].” Meta 56 (1): 101–118.
Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English–Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 11: 1–11.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Marco, Josep. 2007. “The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and Their Social Consequences.” In The Metalanguage of Translation, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, special issue of Target 19 (2): 255–269.
Marin-Lacarta, Maialen. 2017. “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 133–149).
Mayfield, Katia, and Crystal Alberts. 2021. “GRALT: Graphical Analyzer of Literary Text Versions.” North Dakota Quarterly 79 (1): 71–78.
Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global–National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 198–216).
Roostaee, Meysam, Mohammad Hadi Sadreddini, and Seyed Mostafa Fakhrahmad. 2020. “An Effective Approach to Candidate Retrieval for Cross-Language Plagiarism Detection: A Fusion of Conceptual and Keyword-Based Schemes.” Information Processing and Management 57 (2): 102150.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Schäffner, Christina. 2008. “‘The Prime Minister Said…’: Voices in Translated Political Texts.” Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap [Synaps: Specialized language, communication, and culture] 221: 3–25.
St. André, James. 2020. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.
Statistics Canada. 2016. “Language Highlight Tables, 2016 Census: Census Metropolitan Areas and Census Agglomerations.” Accessed September 6, 2021. [URL]
Stetting, Karen. 1989. “Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, edited by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, Joergen Erik Nielsen, Joergen Sevaldsen, Henrik Specht, and Arne Zettersten, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 634–662.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Lai, Guixiang & Youbin Zhao
Valdeón, Roberto A.
Kononchuk, I
Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska & Hanna Pięta
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
