Literature text as world reversing
Reversed worlding in a translation of verbal art
Published online: 16 June 2022
https://doi.org/10.1075/target.20159.li
https://doi.org/10.1075/target.20159.li
Abstract
Because translators begin where authors end – with a completed text – their task may be conceptualized as a reverse worlding, or ascent from actual text to imaginary context. This article argues that the same is true, mutatis mutandis, for all verbal art, and that within verbal art, it is truer of the texts that Hasan (Hasan, Ruqaiya. 1985. Linguistics, Language and Verbal Art. Victoria: Deakin University Press., 101) refers to as ‘literature text’ and less so of those she calls ‘literary text’ that have some extra-artistic purpose. We demonstrate this empirically using an extreme example, the lipogrammatic French novel La disparition (Perec, Georges. 1969. La disparition. Paris: Gallimard.) and its English translation A Void (. 2008. A Void [orig. La disparition]. Translated by Gilbert Adair. London: Vintage.). We also argue for a certain chastity in theory – a theory of translation for verbal art which excludes both the nonverbal and texts that are not purposefully artistic. Moreover, we say that there needs to be a corresponding chastity in practice – a theory of world inversion that rests not on a political program, but rather on a scientific understanding of the world and the proper place of words within it.
Keywords: Halliday, Hasan, verbal art, lipogram, La disparition, A Void
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature text as world reversing
- 3.Reversed worlding in the translation of verbal art
- 4.Literature text in the translation of verbal art
- 5.Reversed worlding as world reversing?
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (24)
Barthes, Roland. (1957) 1972. Mythologies [orig. Mythologies]. Translated by Annette Lavers. New York: Hill and Wang.
Darwin, Charles. (1859) 1979. The Origin of Species. In Darwin: A Norton Critical Edition, edited by Philip Appleman, 35–131. New York: Norton.
de Saussure, Ferdinand. (1916) 1986. Course in General Linguistics [orig. Cours de linguistique génerale]. Translated by Roy Harris. Chicago: Open Court.
de Silva Joyce, Helen, and John Gaudin. 2007. Interpreting the Visual: A Resource Book for Teachers. Putney: Phoenix.
Dostoevsky, Fyodor. (1866) 1998. Crime and Punishment [orig. Преступление и наказание]. Translated by Jessie Coulson. Oxford: Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. 2002. Linguistic Studies of Text and Discourse. Vol. 21. Edited by Jonathan J. Webster. London: Continuum.
Halliday, M. A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 2013. An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
. 2011. Selected Works of Ruqaiya Hasan on Applied Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hegel, George Wilhelm Friedrich. (1807) 1977. Phenomenology of Spirit [orig. Phänomenologie des Geistes]. Translated by A. V. Miller. Oxford: Oxford University Press.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Marx, Karl, and Frederick Engels. (1843) 2010. Marx & Engels: Collected Works. Vol. 31. Translated by Clemens Dutt. London: Lawrence & Wishart.
Mukařovský, Jan. (1944) 1976. “The Essence of the Visual Arts?” In Semiotics of Art: Prague School Contributions, edited by Ladislav Matejka and Irwin R. Titunik, 229–244. Cambridge: MIT Press.
Pushkin, Alexander. (1833) 1991. Eugene Onegin: A Novel in Verse [orig. Евгеній Онѣгинъ]. Vol. 11. Translated by Vladimir Nabokov. Princeton: Princeton University Press.
Sterne, Laurence. (1759–1767) 1980. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. New York: Norton.
Spinoza, Baruch. (1677) 1992. Ethics: Treatise on the Emendation of the Intellect and Selected Letters. Translated by Samuel Shirley. Indianapolis: Hackett.
Tennyson, Alfred Lord. 1850. “In Memoriam A.H.H.” [URL]. Accessed May 28, 2022.
