Cover not available

Article published In: Target
Vol. 35:1 (2023) ► pp.116143

References (123)
References
Aguilera Pleguezuelo, José. 1986. “El derecho mercantil marítimo en Al-Andalus [Maritime trade law in Al-Andalus].” Temas Árabes 11: 93–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. “Manuscrito n.º 1.077, en lengua árabe, de la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial, sin título, del que es autor el jurista granadino y juez de Mallorca Abū Isḥāq Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Raḥmān Al-Gharnāṭī, del siglo xiv [Manuscript no. 1077, in Arabic, from the Library of the Royal Monastery of El Escorial, untitled].” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 361: 7i–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Algazel [Al-Ghazālī]. 1929. El justo medio en la creencia [orig. Al-Iqtiṣād fī al-iʿtiqād]. Translated by Miguel Asín Palacios. Madrid: Instituto Valencia de Don Juan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Ḥakīm, Tawfīq. 1955. Diario de un fiscal rural [Yawmiyyāt nā’ib fī al-aryāf]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Ḥamadānī. 1988. Venturas y desventuras del pícaro Abu l-Fath de Alejandría [orig. Maqāmāt]. Translated by Serafín Fanjul. Madrid: Alianza Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Jushānī. 1914. Historia de los jueces de Córdoba [orig. Qudāt Qurtuba]. Translated by Julián Ribera. Madrid: s.n.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Majrīṭī. 1982. Picatrix: el fin del sabio y el mejor de los dos remedios para avanzar [orig. Ghāyat al-ḥakīm]. Translated by Marcelino Villegas González. Madrid: Editora Nacional.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Nūrī, Aḥmad b. Muḥammad. 1999. Moradas de los corazones [orig. Maqāmāt al-qulūb]. Translated by Luce López-Baralt. Madrid: Trotta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Sa‛dāwī, Nawāl. 1989. Mujer en punto cero [orig. Imra´ ʿinda nuqṭat al- ṣifr]. Translated by Patrocinio López. Granada: NOH.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. La cara desnuda de la mujer árabe [orig. Al-wajh al-`ārī `inda al-mar’a al-ʿarabīya]. Translated by María Luisa Fuentes. Madrid: Horas y Horas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Ṭurṭūshī, Abū Bakr. 1993. El Libro de las novedades y las innovaciones [orig. Kitāb al-ḥawādiṯ wa-l-bidaʿ]. Edited and translated by Maribel Fierro. Madrid: Spanish National Research Council.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arias Torres, Juan Pablo. 1997. “Traductor, confeso y mártir: Ocho versiones del Corán en español [Translator, confessor and martyr: Eight versions of the Qur’an in Spanish].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 371–386. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arias Torres, Juan Pablo, Manuel C. Feria García, and Salvador Peña Martín, eds. 2003. Arabismo y traducción. Entrevistas con J.M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano [Arabism and translation. Interviews with J. M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano]. Madrid: Spanish National Research Council.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Asín Palacios, Miguel. 1903. Bosquejo de un diccionario técnico de filosofía y teología musulmanas [Outline of a technical dictionary of Islamic philosophy and theology]. Zaragoza: Mario Escar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1948. “Por qué lucharon a nuestro lado los musulmanes marroquíes [Why Moroccan Muslims fought on our side].” In Obras escogidas [Selected works], edited by Miguel Asín Palacios, II1: 123–148. Madrid: Instituto Miguel Asín.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Averroes [Ibn Rushd]. 1919. Compendio de metafísica [orig. Risāla mā ba`d al- ṭabī`a]. Translated by Carlos Quirós Rodríguez. Madrid: Maestre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1947. “Doctrina decisiva en torno a la concordia entre la revelación y la ciencia y Kashf ‘an manāhij [orig. Faṣl al-maqāl and Kashf ‘an manāhij].” Translated by Manuel Alonso. In Teología de Averroes: Textos y documentos [The theology of Averroes: Texts and documents], edited by Manuel Alonso, 149–200. Madrid: Spanish National Research Council and Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bosch Vilá, Jacinto. 1957. “Los documentos árabes del archivo de la catedral de Huesca [Arabic deeds in the cathedral of Huesca].” Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos de Madrid [Journal of the Egyptian Institute of Islamic Studies of Madrid] 5 (1–2): 1–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calderwood, Eric. 2018. Colonial al-Andalus: Spain and the Making of Modern Moroccan Culture. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carbonell i Cortés, Ovidi. 1997. Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo [Translate to other. Translation, exoticism, postcolonialism]. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997b. “Orientalismo, exotismo y traducción. Aproximación a las (circunstancias y) dificultades de la traducción cultural [Orientalism, exoticism and translation. An approach to the difficulties of cultural translation].” In Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: El papel de la traducción [Thought and the circulation of ideas in the Mediterranean: The role of translation], edited by Miguel Hernando de Larramendi and Gonzalo Fernández Parrilla, 163–186. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castro, Américo. 1948. España en su historia; cristianos, moros y judíos [Spain in its history; Christians, Moors and Jews]. Buenos Aires: Losada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1954. La realidad histórica de España [Spain’s historical reality]. México: Porrúa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chalmeta Gendrón, Pedro. 1968. “El Kitāb fī ādāb al-ḥisba (Libro del buen gobierno del zoco) de al-Saqaṭī [Book of the good governance and municipal ordinances of the souk].” Al-Andalus 321: 125–162, 359–397; 331: 143–195, 367–434.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1972. “A guisa de prólogo [As a preface].” In Arabistas españoles del siglo xix [19th century Spanish Arabists], edited by Manuela Manzanares de Cirre, 21–41. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Claret Miranda, Jaume. 2006. “Cuando las cátedras eran trincheras: La depuración política e ideológica de la Universidad española durante el primer franquismo [The political and ideological cleansing of Spanish universities during the early Franco regime].” Hispania Nova 61: 237–257.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Comendador, María Luz, Gonzalo Fernández Parrilla, Miguel Hernando de Larramendi, and Luis Miguel Pérez Cañada. 1999. “La traducción de literatura árabe contemporánea al español [Translation of contemporary Arabic literature into Spanish].” Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo [Notebooks of the Toledo School of Translators] 21: 29–42. Toledo: Toledo School of Translators.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Comendador, María Luz, and Luis Miguel Pérez Cañada. 1997. “En torno a una traducción española de Sīrat Madīna (Memoria de una ciudad) de ‛Abd al-Raḥmān Munīf [On a Spanish translation of Sīrat Madīna (Memory of a city).].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 439–460. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corriente, Federico. 1974. Las mu‘allaqāt: Antología y panorama de Arabia preislámica [The Mu’allaqāt: An anthology and overview of pre-Islamic Arabia]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Ágreda Burillo, Fernando. 1998. “Don Ángel González Palencia: 1889–1949. Apuntes biográficos. (Necrología) [Ángel Gónzalez Palencia: 1889–1949. Obituary].” Anaquel de Estudios Árabes [Arabic Studies Shelf] IX1: 215–238.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Epalza, Miguel. 1971. La Tuḥfa: Autobiografía y polémica islámica contra el Cristianismo de ‘Abdallāh al-Tarjumān (fray Anselmo Turmeda) [Tuḥfa: Autobiography and Islamic polemic against Christianity by fray Anselmo Turmeda]. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Santiago Simón, Emilio. 1997. “Emilio García Gómez. Un saber sin crepúsculo [Emilio García Gómez: Knowledge without twilight].” In Elegía Andaluza: Homenaje a don Emilio García Gómez [Andalusian elegy: Tribute to Emilio García Gómez], edited by Eugenia Gálvez Vázquez, 109–121. Sevilla: Asociación Andaluza de Profesores de Español E.A. de Nebrija.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Entralgo, Pedro Laín. 1971. A qué llamamos España [What we call Spain]. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fang, Yili. 2011. “Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study of the Notion of Ideology in Translation Studies.” Comparative Literature: East & West 14:1, 155–166.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Parrilla, Gonzalo. 1997. “Jaque al jeque o de la traducción y la edición de literatura árabe contemporánea en español [Translation and publishing of contemporary Arabic literature in Spanish].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Esther Morillas and Juan Pablo Arias Torres, 461–468. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “El siglo xxi en primera persona. De la traducción de autobiografías como antídoto [The 21st century in the first person. On the translation of autobiography].” In La traducción, factor de cambio [Translation as a factor for change], edited by María José Hernández Guerrero and Salvador Peña Martín, 77–92. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fraiḥa, Anīs. 1978. Escucha Rida [orig. Isma` yā Riḍā]. Translated by José María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García-Arenal, Mercedes. 1978. Inquisición y moriscos. Los procesos del Tribunal de Cuenca [Moors and the Court of the Inquisition in Cuenca.]. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. “Documentos árabes de Tudela y Tarazona [Documents in Arabic from Tudela and Tarazona].” Al-Qantara 3 (1–2): 27–72.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1984. “Un nuevo documento árabe de Tudela, año de 1509 [A new document from Tudela in Arabic].” Al-Qantara 5 (1–2): 455–462.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Gómez, Emilio. 1957. “Ordenanzas del zoco del siglo XI: Traducción del más antiguo antecedente de los tratados andaluces de hisba por un autor andaluz [11th-century municipal ordinances of the souk].” Al-Andalus 22 (2): 253–316.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1979. Tres discursos y dos prólogos recientes 1972–1978 [Three recent speeches and two forewords]. Madrid: Club Urbis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Sanjuán, Alejandro. 2017. “Al-Andalus en el nacionalcatolicismo español: La historiografía de época franquista (1939–1960) [Al-Andalus in Spanish National Catholicism: The historiography of the Franco era].” In El franquismo y la apropiación del pasado. El uso de la historia, de la arqueología y de la historia del arte para la legitimación de la dictadura [Francoism and the appropriation of past. The use of history, archeology and art history for legitimation of the dictatorship], edited by Francisco José Moreno Martín, 189–208. Madrid: Editorial Pablo Iglesias.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garulo, Teresa. 1988. Bibliografía provisional de obras árabes traducidas al español (1800–1987) [Bibliography of Arabic works translated into Spanish]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gil Bardají, Anna. 2007. “Carne de canon. El arabismo español como traductor del otro [Cannon fodder. Spanish Arabism as a translator of the Other].” Quimera 2891: 12–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. Traducir al-Andalus: El discurso del otro en el arabismo español (de Conde a García Gómez) [Translating al-Andalus: The discourse of the Other in Spanish Arabism]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
. 2016. “La traducción del árabe en España: Panorámica histórica [Arabic translation in Spain: A historical overview].” Quaderns 231: 59–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez García, Luz. 2007. “El turāth de Ḥusain Aḥmad Amīn y la traducción de obras árabes en España [Ḥusain Aḥmad Amīn’s canon and translations from Arabic into Spanish].” Alicante: Repositorio Institucional de la Universidad. [URL]
González González, Irene, Bárbara Azaola Piazza, and Miguel Hernando de Larramendi. 2013. “Arabistas españoles: Actores de la política exterior española en el mundo árabe durante el franquismo [Spanish Arabists: Policy actors in the Arab world during Franco’s dictatorship].” In Claves del mundo contemporáneo. Debate e investigación. Actas del XI Congreso de la Asociación de la Historia Contemporánea [Keys of the contemporary world. Discussion and research. Proceedings of the 11th Congress of the Association of Contemporary History], edited by Teresa María Ortega López and Miguel Ángel del Arco Blanco, 125–152. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Palencia, Ángel. 1915. “Noticias y extractos de algunos manuscritos árabes y aljamiados de Toledo y Madrid [Some Arabic and Aljamiado manuscripts from Toledo and Madrid].” In Miscelánea de estudios y textos árabes [Miscellany of Arabic studies and texts], edited by Antonio Prieto y Vives, 115–145. Madrid: Centro de Estudios Históricos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1926–1930. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII [The Mozarabs of Toledo in the 12th and 13th centuries]. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1939. “Huellas islámicas en el carácter español [Islamic traces in the Spanish idiosyncrasy].” Hispanic Review 7 (3): 185–204. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerrero Moreno, Isis Monserrat. 2019. “Entre maurofobia y maurofilia: Formación e impacto del pensamiento historiográfico de Francisco Javier Simonet [Between maurophobia and maurophilia: Simonet’s historiographical thought].” In Las dinámicas kurdas en Oriente Próximo: Elementos locales, regionales y transregionales [Kurdish dynamics in the Middle East: Local, regional and transregional elements], edited by Moisés Garduño, special issue of Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos 271: 203–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutiérrez Almenara, Angelina. 2016. Los traductores de árabe hablan. El caso de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (1994–2016) [Arabic translators speak. The case of Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (1994–2016)]. Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo [Notebooks of the Toledo School of Translators], 151. Toledo: Toledo School of Translators.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernández Guerrero, María José, and Salvador Peña Martín. 2008. La traducción, factor de cambio [Translation as a factor for change]. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernando de Larramendi, Miguel, and Luis Miguel Pérez Cañada. 2000. La traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel Prize]. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernando de Larramendi, Miguel, and Salvador Peña Martín. 2008. El Corán ayer y hoy: Perspectivas actuales sobre el islam. Estudios en honor al profesor Julio Cortés [The Qur’an yesterday and today: Current perspectives on Islam. Studies in honour of Professor Julio Cortés]. Córdoba: Berenice.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ḥusain, Kāmil. 1963. La ciudad inicua [orig. Qarya ẓālima]. Translated by José María Fórneas. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ḥusain, Ṭāhā. 1954. Los días. Memorias de infancia y juventud [orig. Al-Ayyām]. Translated by Emilio García Gómez. Valencia: Castalia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibn ‛Arabī. 1996a. Las iluminaciones de La Meca: Textos escogidos [orig. Kitāb al-futūḥāt al-makkīya]. Translated by Víctor Pallejà de Bustinza. Madrid: Siruela.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996b. El secreto de los nombres de Dios [orig. Kashf al-ma`nà `an sirr asmā´ Allāh al-Ḥusnà]. Translated by Pablo Beneito. Murcia: Editora Regional de Murcia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996c. Tratado del amor [orig. Kitāb al-futūḥāt al-makkīya, Traité de l’amour]. Translated by Alfonso Colodrón and Abu Bakr. Madrid: Edaf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibn Bashkuwāl. 1995. El acercamiento a Dios [orig. Kitāb al-qurba ilā rabb al-ʿālamīn]. Edited and translated by Cristina de la Puente. Madrid: Spanish National Research Council.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibn Baṭṭūṭa. 1981. A través del islam [orig. Tuḥfat al-nuẓẓār fī gharāʼib al-amṣār wa-ʻajāʼib al-asār]. Translated by Serafín Fanjul and Federico Arbós. Madrid: Editora Nacional.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibn Ḥabīb, ‛Abd al-Mālik. 1997. La descripción del paraíso [orig. Kitāb waṣf al-firdaws]. Translated by Juan Pedro Monferrer Sala. Granada: University of Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iran. 1981. Constitución de la República Islámica del Irán [orig. Dustūr al-Jumhūrīya al-Islāmīya al-´Ỉrānīya]. Translated by Jacinto Bosch Vilá and S. Jamil Abu Hazim. Cuadernos de Historia del Islam, 101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jomier, Jacques. 1959. Bible et Coran [Bible and Qur’an]. Paris: Éditions du Cerf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jordan. 1997. El Código Jordano de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-´urdunnī]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 461: 277–315.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuwait. 1998. El Código Kuwaití de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-kuwaytī]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 471: 335–381.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Labarta, Ana. 1981–1982. “Notas sobre algunos traductores de árabe en la Inquisición valenciana [Notes on some Arabic translators in the Valencian Inquisition].” REIEEIM 211: 101–133.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1983. “Contratos matrimoniales entre moriscos valencianos [Marriage contracts between Valencian Moors].” Al-Qanṭara 4 (1–2): 57–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. “La aljama de los musulmanes de Calatorao nombra procurador (documento árabe de 1451) [The Muslim aljama of Calatorao].” Al-Qanṭara 91: 511–517.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leerssen, Joep. 2007. “Imagology: History and method.” In The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by Manfred Beller and Joep Leerssen 17–32. Studia Imagologica 131.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1988–1989. “Systems Thinking and Cultural Relativism.” Jadavpur Journal of Comparative Literature 26–271: 55–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Libya. 1999. “El Código Libio de Estatuto Personal [orig. Qānūn al- al-aḥwāl al-shakhṣīya al-lībī].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. In Estudios árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena (en el XXV aniversario de su muerte) [Tribute to Luis Seco de Lucena], edited by Concepción Castillo, Inmaculada Cortés Peña, and Juan Pedro Monferrer Sala, 165–187. Granada: Grupo de Investigación Ciudades Andaluzas bajo el Islam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López Enamorado, Dolores. 2000. “La Trilogía de Najīb Maḥfūẓ en castellano: Cuestiones de traducción [The Najīb Maḥfūẓ Trilogy in Spanish: Translation issues].” In La traducción de literatura árabe contemporánea: Antes y después de Naguib Mahfuz [The translation of contemporary Arabic literature: Before and after Najīb Maḥfūẓ’s Nobel Prize], edited by Miguel Hernando de Larramendi and Luis Miguel Pérez Cañada, 125–132. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López García, Bernabé. 1973. Contribución a la historia del arabismo español (1840–1917). Orientalismo e ideología colonial a través de la obra de los arabistas españoles [Contribution to the history of Spanish Arabism (1840–1917). Orientalism and colonial ideology through the work of the Spanish Arabists]. Granada: University of Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “La actividad editorial del Instituto Hispano-Árabe de Cultura y su herencia [The publishing activity of the Hispano-Arabic Culture Institute and its legacy].” In El Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Orígenes y evolución de la diplomacia pública española hacia el mundo árabe [The Hispano-Arabic Culture Institute: Origins and evolution of Spanish public diplomacy towards the Arab world], edited by Miguel Hernando de Larramendi, Irene González González, and Bernabé López García, 163–172. Madrid: AECID.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maḥfūẓ, Najīb. 1989a. Hijos de nuestro barrio [orig. Awlād ḥaratinā]. Translated by Grupo de Madrid. Barcelona: Alcor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989b. Entre dos palacios [orig. Bayna al-qaṣrayn]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990a. La azucarera [orig. Al-Sukkarīya]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990b. Palacio del deseo [orig. Qaṣr al-shawq]. Translated by Grupo de Sevilla. Barcelona: Alcor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Manzanares de Cirre, Manuela. 1971. Arabistas españoles del siglo xix [19th century Spanish Arabists]. Madrid: Hispano-Arabic Culture Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Manzano Moreno, Eduardo. 2000. “La creación de un esencialismo: La historia de Al-Andalus en la visión del arabismo español [The history of Al-Andalus in the vision of Spanish Arabism].” In Orientalismo, exotismo y traducción [Orientalism, exoticism and translation], edited by Gonzalo Fernández Parrilla and Manuel C. Feria García, 23–38. Cuenca: Castilla-La Mancha University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marín, Manuela. 1992. “Arabistas en España: Un asunto de familia [Arabists in Spain: A family affair].” Al-Qantara 13 (2): 379–394.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Márquez Villanueva, Francisco. 1995. El concepto cultural alfonsí [The Alphonsian cultural concept]. Barcelona: Mapfre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez Montávez, Pedro. 1958. Poesía árabe contemporánea [Contemporary Arabic poetry]. Madrid: Escélicer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1974. Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern Arabic literature]. Madrid: Revista “Almenara”.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. Introducción a la literatura árabe moderna [Introduction to modern Arabic literature]. Madrid: Cantarabia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mateo Dieste, Josep Lluis. 2003. La “hermandad” hispano-marroquí: Política y religión bajo el Protectorado español en Marruecos (1912–1956) [The Spanish-Moroccan “brotherhood”: Politics and religion under the Spanish Protectorate in Morocco (1912–1956)]. Barcelona: Bellaterra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina López, Emilio. 1993. “Un nuevo fondo de documentos árabes granadinos [A new collection of Arabic notarial deeds of Granada].” Orientalia Lovaniensia Analecta 521: 275–292.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monroe, James T. 1970. Islam and the Arabs in Spanish Scholarship (Sixteenth Century to the Present). Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morocco. 1995. “El Código marroquí de Estatuto Personal [orig. Mudawwanat al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. In El Magreb: Coordenadas socioculturales [The Maghreb: Sociocultural coordinates], edited by Carmelo Pérez Beltrán and Caridad Ruiz de Almodóvar, 413–487. Granada: University of Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paradela Alonso, Nieves. 2000. “La literatura árabe moderna en el arabismo español [Modern Arabic literature in Spanish Arabism].” Awrāq 211: 221–250.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peña Martín, Salvador. 1997. “El falso amanecer: Un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano [The false dawn: The Spanish reception of Najīb Maḥfūẓ translations],” TRANS 21: 121–142.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peña Martín, Salvador, and Miguel Vega. 2000. “Alandalús.” El Trujamán. Revista electrónica del Instituto Cervantes [The Trujaman. Electronic Journal of the Cervantes Institute].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez Cañada, Luis Miguel. 2003. “Historia de una traducción: Poemas arabigoandaluces [History of a translation: Arabic-Andalusian Poems].” Sendebar 141: 17–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Emilio García Gómez, traductor [Emilio García Gómez as translator]. PhD diss. University of Málaga.
Pons Boigues, Francisco. 1897. Apuntes sobre las escrituras mozárabes toledanas que se conservan en el Archivo Histórico Nacional [Notes on the Toledan Mozarabic deeds preserved in the National Historical Archive]. Madrid: s.n.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pseudo-Aristóteles. 1978. Teología [orig. Theologia]. Translated by Luciano Rubios. Madrid: Ediciones Paulinas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ribera Tarragó, Julián. 1897. Orígenes del Justicia de Aragón [Origins of the Justicia de Aragón]. Zaragoza: Comas Hermanos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ribera Tarragó, Julián, and Miguel Asín Palacios. 1902. “Documentos bilingües de la catedral de Tudela [Bilingual deeds of Tudela Cathedral].” Revista de Aragón 31: 324–327, 406–409.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rivière Gómez, Aurora. 2000. Orientalismo y nacionalismo español: Estudios árabes y hebreos en la Universidad de Madrid (1843–1868) [Orientalism and Spanish Nationalism: Arab and Hebrew Studies at the University of Madrid (1843–1868)]. Madrid: Instituto Antonio de Nebrija de Estudios sobre la Universidad.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seco de Lucena Paredes, Luis. 1943. “Documentos árabes granadinos: I. Documentos del Colegio de Niñas Nobles [Arabic deeds of Granada: I. Documents of the College for Noble Girls].” Al-Andalus 8 (2): 415–429.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1944. “Documentos árabes granadinos: II. Documentos de las Comendadoras de Santiago (1 grupo) [Arabic deeds of Granada: II. Documents of the Comendadoras de Santiago].” Al-Andalus 9 (1): 121–140.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1953. “Actas notariales arábigogranadinas [Arabic notarial deeds of Granada].” Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 21: 99–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1961. Documentos arábigo-granadinos [Arabic deeds of Granada]. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos de Madrid.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1970. “Escrituras árabes de la Universidad de Granada [Arabic deeds of the University of Granada].” Al-Andalus 35 (2): 315–353.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1976. Viejos documentos del reino nazarí de Granada [Old documents from the Nasrid kingdom of Granada]. Madrid: Joyas Bibliográficas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shamma, Tarek. 2009. Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shukrī, Muḥammad. 1982. El pan desnudo [orig. Al-khubz al-ḥāfī]. Translated by Abdellah Djbilou. Barcelona: Montesinos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. El pan desnudo [orig. Al-khubz al-ḥāfī]. Translated by Abdellah Djbilou. Barcelona: Círculo de Lectores.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simpson, Paul. 1993. Language, Ideology and Point of View. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Syria. 1996. “El Código sirio de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya al-sūrī].” Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 451: 233–280.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tunisia. 1995. El Código Tunecino de Estatuto Personal [orig. Qānūn al-aḥwāl al-shakhṣīya al-magribīya al-tūnisī]. Translated by Caridad Ruiz de Almodóvar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos [Miscellany of Arabic and Hebrew Studies] 441: 157–199.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdivia Válor, José. 1991. Don Miguel Asín Palacios. Mística cristiana y mística musulmana [Don Miguel Asín Palacios. Christian mysticism and Muslim mysticism]. Madrid: Hiperión.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen. 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Viguera Molins, María Jesús. 1998. “La historia medieval en España. Un balance historiográfico (1968–1998) [Medieval history in Spain. A historiographical balance].” In Actas de la XXV Semana de Estudios Medievales de Estella [Proceedings of the XXV Estella medieval studies week], edited by Ángel Juan Martín Duque and María Jesús Viguera Molins, 51–148. Pamplona: Gobierno de Navarra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue