Cover not available

Article published In: Target
Vol. 34:2 (2022) ► pp.175195

References (50)
References
Appiah, Kwame Anthony. 2004. “Thick Translation.” In Venuti (2004, 417–429).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Untranslatability and the Geopolitics of Reading.” In Cultures of Reading, edited by Evelyne Ender and Deidre Shauna Lynch, special issue of PMLA 134 (1): 194–200. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baldo, Michela. 2019. “Translating Affect, Redeeming Life: The Case of the Italian Queer Transfeminist Group Ideadestroyingmuros.” The Translator 25 (1): 13–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Basile, Elena. 2005. “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies 11: 12–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “The Most Intimate Act of Reading: Affective Vicissitudes in the Translator’s Labour.” Doletiana: Revista de traducció, literatura i arts, 11: 1–7 [URL]
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Billeter, Jean François. 2018. Quatre essais sur la traduction [Four essays on translation]. Paris: Allia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borges, Jorge Luis. 1986. Ficciones. El Aleph. El informe de Brodie [Fictions. The Aleph. Brodie’s Report]. Caracas: Biblioteca Ayacucho.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. Collected Fictions. Translated by Andrew Hurley. London: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bravi, Adrián N. 2017. La gelosia delle lingue [The jealousy of languages]. Macerata: EUM.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brossard, Nicole. 1990. Mauve Desert [orig. Le désert mauve]. Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. Le désert mauve. 2nd ed. Montréal: Typo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cassin, Barbara, ed. 2004. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [European vocabulary of philosophies: Dictionary of untranslatables]. Paris: Seuil/Le Robert.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cassirer, Ernst. 1923. Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache [Philosophy of symbolic forms. Part one: Language]. Berlin: Bruno Cassirer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1925. Sprache und Mythos: Ein Beitrag zum Problem der Götternamen [Language and myth: A contribution to the problem of the names of the gods]. Leipzig: Teubner.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chow, Rey. 1995. Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davou, Bettina. 2007. “Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material.” In Traductologie: Une science cognitive, edited by Michel Politis, special issue of Meta 52 (1): 37–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Launay, Marc. 2006. Qu’est-ce que traduire? [What is translating?]. Paris: Vrin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage/Women’s Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frota, Maria Paula. 2000. A singularidade na escrita tradutora: Linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise [The singularity in translational writing: Language and subjectivity in translation studies, linguistics and psychoanalysis]. Campinas: Pontes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” In Narration and Translation, edited by July de Wilde, Lars Bernaerts, and Liesbeth de Bleeker, special issue of Language and Literature: International Journal of Stylistics 23 (3): 285–301. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” In Cognitive Space: Exploring the Situational Interface, edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Brigitta Englund Dimitrova, special issue of Translation Spaces 5 (1): 78–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Venuti (2004, 113–118).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2014. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Large, Duncan, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, eds. 2019. Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts, eds. 2019. Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ricoeur, Paul. 2004. Sur la traduction [On translation]. Paris: Bayard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. On Translation [orig. Sur la traduction]. Translated by Eileen Brennan. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapir, Edward. 1929. “The Status of Linguistics as a Science.” Language 5 (4): 207–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, Friederich. 1977. “On the Different Methods of Translating” [orig. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens]. In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, edited and translated by André Lefevere, 67–80. Assen: Van Gorcum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, Clive. 2018. The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2004. “The Politics of Translation.” In Venuti (2004, 397–416).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Translation as Culture.” In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 263–276. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vannini, Angelo. 2019. “La traduction-fiction chez Nicole Brossard [Nicole Brossard: Fictionalising the translation process].” Recherches & Travaux 951: 1–9. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. The Translation Studies Reader. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious.” In Translation Changes Everything: Theory and Practice, 32–56. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weisgerber, Leo. 1926. “Das Problem der inneren Sprachform und seine Bedeutung für die deutsche Sprache [The problem of the inner speech form and its significance for the German language].” Germanisch-Romanische Monatsschrift 141: 241–256.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whorf, Benjamin Lee. 1956. “Science and Linguistics.” In Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, edited by John B. Carroll, 207–219. Cambridge, Mass.: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Vannini, Angelo
2023. Towards Epistemic Translatability: On Epistemic Difference and Hermeneutical Injustice. Social Epistemology 37:6  pp. 839 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue