Paradoxes of translation
On the exceedance of the unspoken
Published online: 7 December 2021
https://doi.org/10.1075/target.20114.van
https://doi.org/10.1075/target.20114.van
Abstract
In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this aporia is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as interlingual translation, unless otherwise indicated; more precisely, as literary translation. In order to present my argument, I will examine three examples of translation, namely: (1) the fictionalisation of the translation process in Nicole Brossard’s novel Le désert mauve; (2) Jean-François Billeter’s translation of a poem by the medieval Chinese poet Su Dongpo; and (3) the translation of the words ‘tragedy’ and ‘comedy’ by the fictional character Averroes in a short story written by Jorge Louis Borges. The analysis of these real or fictitious examples of translation will help to introduce the notion of the unspoken as that which cannot be transmuted or recognised as a sign. This ever-present dimension of the translation process will allow me to show that the thesis of fundamental untranslatability is a false aporia, which derives from a reductive understanding of the phenomenon of translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Nicole Brossard’s Le désert mauve
- 3.A translation by Jean-François Billeter
- 4.Averroes’s translation in a short story by Borges
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (50)
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.
. 2019. “Untranslatability and the Geopolitics of Reading.” In Cultures of Reading, edited by Evelyne Ender and Deidre Shauna Lynch, special issue of PMLA 134 (1): 194–200.
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Baldo, Michela. 2019. “Translating Affect, Redeeming Life: The Case of the Italian Queer Transfeminist Group Ideadestroyingmuros.” The Translator 25 (1): 13–26.
Basile, Elena. 2005. “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies 11: 12–30.
. 2007. “The Most Intimate Act of Reading: Affective Vicissitudes in the Translator’s Labour.” Doletiana: Revista de traducció, literatura i arts, 11: 1–7 [URL]
Billeter, Jean François. 2018. Quatre essais sur la traduction [Four essays on translation]. Paris: Allia.
Borges, Jorge Luis. 1986. Ficciones. El Aleph. El informe de Brodie [Fictions. The Aleph. Brodie’s Report]. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Brossard, Nicole. 1990. Mauve Desert [orig. Le désert mauve]. Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.
Cassin, Barbara, ed. 2004. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [European vocabulary of philosophies: Dictionary of untranslatables]. Paris: Seuil/Le Robert.
Cassirer, Ernst. 1923. Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache [Philosophy of symbolic forms. Part one: Language]. Berlin: Bruno Cassirer.
. 1925. Sprache und Mythos: Ein Beitrag zum Problem der Götternamen [Language and myth: A contribution to the problem of the names of the gods]. Leipzig: Teubner.
Chow, Rey. 1995. Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema. New York: Columbia University Press.
Davou, Bettina. 2007. “Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material.” In Traductologie: Une science cognitive, edited by Michel Politis, special issue of Meta 52 (1): 37–47.
De Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage/Women’s Press.
Frota, Maria Paula. 2000. A singularidade na escrita tradutora: Linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise [The singularity in translational writing: Language and subjectivity in translation studies, linguistics and psychoanalysis]. Campinas: Pontes.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” In Narration and Translation, edited by July de Wilde, Lars Bernaerts, and Liesbeth de Bleeker, special issue of Language and Literature: International Journal of Stylistics 23 (3): 285–301.
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” In Cognitive Space: Exploring the Situational Interface, edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Brigitta Englund Dimitrova, special issue of Translation Spaces 5 (1): 78–96.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2014. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa. 2020. Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam: John Benjamins.
Large, Duncan, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, eds. 2019. Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts, eds. 2019. Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge.
. 2006. On Translation [orig. Sur la traduction]. Translated by Eileen Brennan. Abingdon: Routledge.
Risku, Hanna. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22 (1): 94–111.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Schleiermacher, Friederich. 1977. “On the Different Methods of Translating” [orig. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens]. In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, edited and translated by André Lefevere, 67–80. Assen: Van Gorcum.
. 2007. “Translation as Culture.” In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 263–276. Amsterdam: John Benjamins.
Vannini, Angelo. 2019. “La traduction-fiction chez Nicole Brossard [Nicole Brossard: Fictionalising the translation process].” Recherches & Travaux 951: 1–9.
. 2013. “The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious.” In Translation Changes Everything: Theory and Practice, 32–56. Abingdon: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
