Cover not available

Introduction published In: Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 173190

Get fulltext from our e-platform
References (51)
References
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2017. “Introduction: Textual and Contextual Voices of Translation.” In Textual and Contextual Voices of Translation, edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov, 1–15. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris. 2008. “Kulturwissenschaften: eine Übersetzungsperspektive. Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden and Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Colin. 2011. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bal, Mieke. 2002. Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruns, Axel. 2008. “The Future Is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” In DAC Conference, edited by Andrew Hutchinson and Ingrid Richardson, special issue of The Fibreculture Journal 111.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buden, Boris. 2008. “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buden, Boris, and Stefan Nowotny. 2008. “Vorbemerkung.” In Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited by Boris Buden, and Stefan Nowotny, 7–8. Wien: Turia + Kant.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Butts, Mary. 2002. The Journals of Mary Butts. New Haven: Yale University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Callon, Michel. 1984. “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” The Sociological Review 32 (1): 196–233. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carlile, Paul R. 2004. “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568. Google Scholar logo with link to Google Scholar
CIRET (The International Centre for Transdisciplinary Research). 2012. “Moral Project.” Accessed May 9, 2020. [URL]
Conrad, Sebastian, and Shalini Randeria, eds. 2002. Jenseits des Eurozentrismus: Postkoloniale Perspektiven in den Geschichts- und Kulturwissenschaften. Frankfurt: Campus Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Chiara Montini. 2015. “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensa: New Series – Themes in Translation Studies 141: 1–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Czarniawska, Barbara. 2008. A Theory of Organizing. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges. 1996. “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, edited by Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón, eds. 2005. Global Ideas: How Ideas, Objects and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dombek, Magdalena. 2014. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss. Dublin City University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Espagne, Michel, and Michael Werner. 1985. “Deutsch-französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprojekt des C.N.R.S.” Francia: Forschungen zur westeuropäischen Geschichte 131: 502–510.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1998. “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science: A Multidisciplinary Journal 22 (2): 133–187. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feick, Hildegard, and Susanne Ziegler. 1991. Index zu Heideggers ‘Sein und Zeit’. 4th ed. Tübingen: Max Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth and Method. 2nd ed. Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. New York: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, Ofelia, and Camila Leiva. 2014. “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by Adrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heidegger, Martin. 1986. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Essere e tempo. Translated by Alfredo Marini. Milano: Mondadori.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hersant, Patrick. 2017. “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Andrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jansen, Hanne, and Anne Wegener. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, edited by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio. 2017. “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Latour, Bruno. 1993. We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lässig, Simone. 2012. “Übersetzungen in der Geschichte – Geschichte als Übersetzung?Geschichte und Gesellschaft 381: 189–216. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. 2012. “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice 18 (7): 641–654. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Middell, Katharina, and Matthias Middell. 1994. “Forschungen zum Kulturtransfer. Frankreich und Deutschland.” Grenzgänge. Beiträge zu einer Modernen Romanistik 1 (2): 107–122.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Translated by Eileen Brennan. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stengers, Isabelle, ed. 1987. D’une science à l’autre: des concepts nomades. Paris: Editions du Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toffler, Alvin. 1980. The Third Wave. New York: William Morrow.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Turner, Mark, and Gilles Fauconnier. 1995. “Conceptual Integration and Formal Expression.” Metaphor and Symbolic Activity 10 (3): 183–204. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagner, Birgit. 2009. “Kulturelle Übersetzung: Erkundungen über ein wanderndes Konzept.” Kakanien Revisited. Accessed May 9, 2020. [URL]
Werner, Michael. 1995. “Maßstab und Untersuchungsebene. Zu einem Grundproblem der vergleichenden Kulturtransfer-Forschung.” In Nationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenstransfer in Europa, edited by Lothar Jordan and Bernd Kortländer, S. 20–33. Tübingen: Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann, eds. 2005. De la comparaison à l’histoire croisée. Paris: Editions du Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Cen. 1994. Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD diss. University of Wales.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wood, Donna J., and Barbara Gray. 1991. “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2017. “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines. Wanted: Translaboration!” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 388–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-going.” The Translator 25 (3): 256–268. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (22)

Cited by 22 other publications

Chen, Xuemei
2025. Multiple translatorship in the digital age: Interactive dynamics in the production of online literary translation. Humanities and Social Sciences Communications 12:1 DOI logo
Ed-dali, Rachid
2025. Enhancing Translation Skills among Moroccan Students at Cadi Ayyad University: Addressing Challenges Through Cooperative Work Procedures. Open Education Studies 7:1 DOI logo
Hu, Bei
2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator 30:1  pp. 78 ff. DOI logo
Yu, Chuan
2024. Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, eds. Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics. Berlin, Frank & Timme, 2023, 247 p.. TTR 37:1  pp. 286 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction. The Translator 30:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4  pp. 465 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2023. A Missing Link?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 25 ff. DOI logo
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 135 ff. DOI logo
Tieber, Michael
2023. Investigating Translation Concepts in Machine Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 109 ff. DOI logo
Yang, Jun, Dragoș Ciobanu & Alina Secară
2023. On Whose Shoulders?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 185 ff. DOI logo
Zhang, Xiaochun
2023. Translation Is a Game: What Is ‘at Play’?. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 81 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2023. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2023. Online Collaborative Translation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 213 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2025. Travelling concepts in translation studies and beyond. Translation in Society 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Čebulj, Živa
2023. Koncept avtorstva in avtorskega v gledališču, prevodu in prevodu za gledališče. Ars & Humanitas 17:1  pp. 157 ff. DOI logo
Diao, Hong
2022. Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone. Across Languages and Cultures 23:1  pp. 92 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari
2022. When and how to revise?. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 165 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
2022. Translaboration. Translation in Society 1:2  pp. 200 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
2023. Translaboration in Analogue and Digital Practice. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 7 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2021. Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history. Neohelicon 48:2  pp. 599 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2024. Conflict in Translaboration: Contract, Ideology, and Translation Strategy. Translation Review 120:1  pp. 40 ff. DOI logo
Kłos, Anita
2021. O polskim przekładzie Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu Umberta Eco. Przekładaniec :42  pp. 200 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue