Article published In: Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 358–379
Translaboration in the rehearsal room
Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
Published online: 21 May 2020
https://doi.org/10.1075/target.20061.pfe
https://doi.org/10.1075/target.20061.pfe
Abstract
This article explores the role of translaboration in an area where collaborative translation and co-creative
processes intertwine: a bilingual devised theatre rehearsal room. Scholarship has tended to focus on translated plays as cultural
products and on the difficulty associated with making bilingual theatrical products accessible to unilingual audiences. Here,
however, our focus is on translation within the creative process. We use two bilingual projects as examples. Each project brought
together participants from two cultural backgrounds: in one case, German and Czech young people; in the other, deaf and hearing
people from the UK. Possessing varying bilingual competencies, these participants employed their shared communicative repertoire
to ensure the collaborative creation of new, bilingual theatrical material. Their diverse communication strategies can be regarded
as translanguaging: a fluid, non-hierarchical practice that challenges the notion of uni-directional translation from a source
text. We argue that in this setting, translanguaging is the practice that enables translaboration. This practice is compromised by
the imposition of top-down structures that inhibit the organic development of democratic and potentially transformative
environments in which problematic power relationships can be reworked. Such transformativity relies on collaboration in both
devising and translation, co-creation and translaboration, and the two are mutually interdependent.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Two cases of collaborative creativity in a bilingual rehearsal room
- 3.Translaboration in bilingual devised theatre
- 3.1The notion of translaboration
- 3.2Devised bilingual theatre as translanguaging
- 3.3Translaboration in the rehearsal room: The intrinsic integration of collaborative translation and collaborative creativity
- 4.Method
- 5.Case studies
- 5.1BSL/English workshop
- 5.2Communication breakdown: The Čojč Like/Hate workshop
- 6.Discussion and conclusion
- Notes
References
References (45)
Aaltonen, Sirkku. 2000. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2013. “Theatre Translation as Performance.” Target 25 (3): 385–406.
Ackroyd, Judith. 2000. “Applied Theatre: Problems and Possibilities.” Applied Theatre Researcher (1). [URL]
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella. 2011. Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bauman, H-Dirksen L. 2004. “Audism: Exploring the Metaphysics of Oppression.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9 (2): 239–246.
Bhabha, Homi K. 1990. “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” In Identity, Community, Culture, Difference, edited by Jonathan Rutherford, 207–221. London: Lawrence and Winhart.
Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi. 2013. “Introduction.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 1–26. New York: Routledge.
Brodie, Geraldine. 2015. “Publication or Performance? Documenting the Processes of Translating Two One-Act Strindberg Plays.” Upstage: A Journal of Turn-of-the-Century Theatre 71. [URL]
Carlson, Marvin Albert. 2009. Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Chambers, Robert. 1994. “The Origins and Practice of Participatory Rural Appraisal.” World Development 2 (7): 953–969.
Čojč. “Čojč.” Accessed November 1, 2018. [URL]
Cordingley, Anthony, and Celine Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
García, Ofelia, and Camila Leiva. 2014. “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by Adrian Blackledge and Angela Creese, 199–216. New York: Springer.
Görtschacher, Wolfgang. 2013. Translation as Collaboration? Erich Fried, Peter Zadek, and A Midsummer Night’s Dream. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Heddon, Deirdre, and Jane Milling. 2016. Devising Performance: A Critical History. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener, eds. 2013. Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Jeffers, Alison. 2017. “Authority, Authorisation and Authorship: Participation in Community Plays.” In Performance and Participation: Practices, Audiences, Politics, edited by Anna Harpin and Helen Nicholson, 209–229. London: Palgrave.
Jonsson, Carla. 2017. “Translanguaging and Ideology: Moving Away from a Monolingual Norm.” In New Perspectives on Translanguaging and Education, edited by BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer, and Åse Wedin, 20–37. Clevedon: Multilingual Matters.
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction: Global Landscapes of Translation.” Translation Studies 6 (2): 135–149.
Kusters, Annelies. 2017. “Gesture-based Customer Interactions: Deaf and Hearing Mumbaikars’ Multimodal and Metrolingual Practices.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 283–302.
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio. 2017. “Beyond Languages, Beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232.
Ladouceur, Louise. 2013. “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 111–129. New York: Routledge.
Lehmann, Hans-Thies. 2006. Postdramatic Theatre. Translated by Karen Jürs-Munby. New York: Routledge.
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose. 2013. “Process, Practice and Landscapes of Reception: An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation Studies 6 (2): 166–182.
Neelands, Jonothon. 2007. “Taming the Political: The Struggle over Recognition in the Politics of Applied Theatre.” RiDE: The Journal of Applied Theatre and Performance 12 (3): 305–317.
Nicholson, Helen. 2014. Applied Drama: The Gift of Theatre. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2016. “A Good Day Out: Applied Theatre, Relationality and Participation.” In Critical Perspectives on Applied Theatre, edited by Jenny Hughes and Helen Nicholson, 148–68. Cambridge: Cambridge University Press.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. 2015. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 61: 281–307.
Pfeiffer, Kerstin, and Magdalena Weiglhofer. 2019. “Negotiating Contested Heritages Through Theatre and Storytelling.” In Heritage and Festivals in Europe: Performing Identities, edited by Ullrich Kockel, Cristina Clopot, Baiba Tjarve, and Máiréad Nic Craith, 173–187. London: Routledge.
. 2018. “The Sign Language Interpreted Performance: A Failure of Access Provision for Deaf Spectators.” Theatre Topics 28 (1): 63–74.
. 2019. Playing Bilingual: Interweaving Deaf and Hearing Cultural Practices to Achieve Equality of Participation in Theatrical Performance Processes. PhD diss. Heriot-Watt University.
Romero-Fresco, Pablo. 2013. “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” In Translating Multimodalities, edited by Carol O’Sullivan and Caterina Jeffcote. Special issue of JoSTrans 201: 201–223.
Saadat, Shabnam. 2017. “Translaboration: Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 349–369.
Schwimmer, Maria. 2017. “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61.
Snyder-Young, Dani. 2013. Theatre of Good Intentions: Challenges and Hopes for Theatre and Social Change. London: Palgrave Macmillan.
Thompson, James. 2009. “The Ends of Applied Theatre: Incidents of Cutting and Chopping”. In The Applied Theatre Reader, edited by Tim Prentki and Sheila Preston, 117–124. London: Routledge.
Tymoczko, Maria, ed. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Yang, Wenting, Ricardo Muñoz Martín & Xiangling Wang
Hodge, Gabrielle & Della Goswell
Karunanayake, Dinithi & Ruhanie Perera
Sarıgül, Semih
Kung, Szu-Wen
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
