“Good translating is very hard work”
Karl Popper, translation theorist in spite of himself
Published online: 5 July 2021
https://doi.org/10.1075/target.20042.haw
https://doi.org/10.1075/target.20042.haw
Abstract
Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potential translators of Conjectures and Refutations (1963, third edition 1968) from English to German. The article thereby mediates the tension between Popper’s outspokenly perfectionistic demands on potential translators and his general thesis that scientific or philosophical language need only be as precise as the problem at hand requires.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Karl Popper’s self-translations
- 3.Attempted and rejected translations of Conjectures and Refutations
- 4.Translaboration
- 5.Heraclitus variations
- 6.Interpreting Parmenides through translation
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (59)
Correspondence
Popper, Karl, and correspondents. 1967. The Karl Popper Collection, Alpen Adria University of Klagenfurt.
Box 65: “Conjectures and Refutations, 1962.”
Box 312: “J.C.B. Mohr/Paul Siebeck (Hans Georg Siebeck, Georg Siebeck), re The Poverty of Historicism, The Logic of Scientific Discovery, Die beiden Grundprobleme der Erkenntnistheorie, and Conjectures and Refutations.”
Other references
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration.’” In Translaboration: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
. 1960. Vita activa oder Vom tätigen Leben [Vita activa, or on the life of action]. Stuttgart: Kohlhammer.
Aron, Raymond. 1955. L’Opium des intellectuels [The opium of the intellectuals]. Paris: Calmann-Levy.
Bar-Am, Nimrod, and Joseph Agassi. 2005. “Popper and the Establishment.” Critical Review 17 (1–2): 13–23.
Bassnett, Susan. 2013. “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–26. London: Bloomsbury Academic.
Belke, Ingrid. 1987. “Karl R. Popper im Exil in Neuseeland von 1937 bis 1945 [Karl R. Popper in exile in New Zealand from 1937 to 1945].” In Vertriebene Vernunft II: Emigration und Exil Österreichischer Wissenschaft 1930–1940 [Exiled reason II: The emigration and exile of Austrian science 1930–1940], edited by Friedrich Stadler, 140–155. Münster: LIT.
. 2013. “Karl Popper und die Geschichte [Karl Popper and history].” In Die europäische Wissenschaftsphilosophie und das Wiener Erbe [European philosophy of science and the Viennese legacy], edited by Elisabeth Nemeth and Friedrich Stadler, 63–83. Vienna: Springer.
Berlin, Isaiah. (1958)2002. “Two Concepts of Freedom.” In Liberty: Incorporating Four Essays on Liberty, edited by Henry Hardy, 166–217. Oxford: Oxford University Press.
Cardozo, Mauricio Mendonça. 2020. “Translation, Humanities and the Critique of Relational Reason.” In Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation, edited by D. M. Spitzer, 111–129. Wilmington, DE: Vernon Press.
Carnap, Rudolf. 1934. Logische Syntax der Sprache [The logical syntax of language]. Vienna: Springer.
. 1937. The Logical Syntax of Language. Orig. Logische Syntax der Sprache. Translated by Amethe Smeaton. London: Routledge & Kegan Paul.
Cassirer, Ernst. (1944)1972. An Essay on Man: An Introduction to a Philosophy of Human Culture. New Haven: Yale University Press.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Academic.
Davidson, Donald. 1986. “A Nice Derangement of Epitaphs.” In Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson, edited by Ernest Lepore, 433–446. Cambridge: Blackwell.
Fitch, Brian T. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.
Frege, Gottlob. 1918–1919. “Der Gedanke [Thought].” Beiträge Zur Philosophie des Deutschen Idealismus 21: 58–77.
Hacohen, Malachi Haim. 2002. Karl Popper: The Formative Years, 1902–1945: Politics and Philosophy in Interwar Vienna. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2009. “‘The Strange Fact that the State of Israel Exists’: The Cold War Liberals between Cosmopolitanism and Nationalism.” Jewish Social Studies 15 (2): 37–81.
Heller, Lavinia. 2020. “Translaboration as Legitimation of Philosophical Translation.” Target 32 (2): 239–260.
Hersant, Patrick. 2017. “Author–Translator Collaborations: A Typological Survey.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury Academic.
Jung, Verena. 2002. English–German Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and Practice. Bern: Peter Lang.
Kaufmann, Felix. 1936. Methodenlehre der Sozialwissenschaften [Methodology of social sciences]. Vienna: Julius Springer.
Keuth, Herbert. 2009. Nachwort des Herausgebers [Afterword by the editor] to Vermutungen und Widerlegungen: Das Wachstum der wissenschaftlichen Erkenntnis, by Karl Popper, 647–660. Edited by Herbert Keuth. Tübingen: Mohr Siebeck.
Kiesewetter, Hubert. 2001. Karl Popper: Leben und Werk [Karl Popper: Life and work]. Eichstätt: H. Kiesewetter.
Mantini, Chiara. 2010. “Self-Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 306–308. Amsterdam: John Benjamins.
McElvenny, James. 2017. Language and Meaning in the Age of Modernism: C. K. Ogden and His Contemporaries. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mills, C. Wright. 1945. “Review of Review of Methodology of the Social Sciences, by Felix Kaufmann.” Political Science Quarterly 60 (3): 470–472.
Neurath, Otto. 2010. From Hieroglyphics to Isotype: A Visual Autobiography. New York: Princeton Architectural Press.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundations of a general theory of translation]. Linguistische Arbeiten, 1471. Tübingen: Max Niemeyer.
. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Orig. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Translated by Christiane Nord. Oxon: Routledge.
. (1945)1952. The Open Society and its Enemies. London: Routledge. [Author’s annotated edition, 1945: The Karl Popper Collection, Alpen Adria University of Klagenfurt.]
. (1963)1968. Conjectures and Refutations: The Growth of Scientific Knowledge. 3rd ed. London and New York: Routledge.
. 1966. Of Clouds and Clocks: An Approach to the Problem of Rationality and the Freedom of Man. St. Louis: Washington University.
. 1983. Realism and the Aim of Science: From the Postscript to The Logic of Scientific Discovery. London: Routledge.
. 1992a. “How the Moon Might Throw Some of Her Light upon the Two Ways of Parmenides.” The Classical Quarterly 42 (1): 12–19.
. 1992b. Karl Popper to Kamen Lozev, January 22, 1992. [Писмо На Карл Попър До Камен Лозев] In NotaBene [Списание] no 12, 2009. Available at [URL]
. 1998. The World of Parmenides: Essays on the Presocratic Enlightenment. Edited by Arne F. Peterson and Jørgen Mejer. New York: Routledge.
. 2009. Vermutungen und Widerlegungen: Das Wachstum der wissenschaftlichen Erkenntnis [Conjectures and refutations: The growth of scientific knowledge]. Tübingen: Mohr Siebeck.
Rath, Gabriel. 2019. “Gombrich: ‘Popper war eine fürchterliche Nervensäge’ [Gombrich: ‘Popper was horribly obnoxious’].” Die Presse, February 6, 2019. [URL]
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
Sperber, Manès. 1938. Zur Analyse der Tyrannis; Das Unglück, begabt zu sein: Zwei sozialpsychologische Essais [The analysis of the tyrant; The misfortune of being talented: Two socio-psychological essays]. Paris: Science et Literature.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2000. “The politics of translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 369–388. New York: Routledge.
Tanqueiro, Helena. 2000. “Self-Translation as an Extreme Case of the Author–Translator Dialectic.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 55–63. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Pylypchuk, Oksana & Oleh Strelko
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
