When Contrastive Analysis meets Translation Studies
A historical perspective
Published online: 1 November 2022
https://doi.org/10.1075/target.20027.sha
https://doi.org/10.1075/target.20027.sha
Abstract
Contrastive Analysis and Translation Studies began to merge in the late 1990s through the bridging role of corpus linguistics. This corpus-driven, contrastive-analysis approach to Translation Studies now faces several challenges including the inappropriate use of corpora, a disconnect in the logical relationship between Contrastive Analysis and Translation Studies, and the potential for distorted results caused by translational data. To overcome these difficulties, this article proposes an alternative approach called the corpus-tested Contrastive Analysis approach to Translation Studies, which draws on the typical empirical cycle of observation, induction, deduction, testing, and evaluation. The alternative approach proposed in this article requires both comparable corpora and translational corpora to account for key aspects of Contrastive Analysis and Translation Studies, and ensures the internal logical connection between these two areas, which can be attributed to the entailment law ‘if p, then q’.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.CA: Defining properties
- 2.1CA as defined by contrastivists
- 2.2Separating CA from related fields
- 3.When did CA meet TS?
- 3.1Previous linguistic approaches to TS
- 3.2Two peak periods of CA before the 1990s
- 3.3The converging of CA and TS
- 4.Problems with the corpus-driven CA approach to TS
- 4.1Inappropriate use of corpora
- 4.2Disconnect in the logical relationship between CA and TS
- 4.3The potential for distorted results caused by translational data
- 5.The entailment law and C-CATS
- 5.1The empirical cycle of C-CATS
- 5.2C-CATS as a distinct empirical approach
- 5.3A previous case study of C-CATS
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (88)
Aarts, Jan. 1998. “Introduction.” In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, ix–xiv. Amsterdam: Rodopi.
Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg. 1996. “Introduction.” In Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, edited by Karin Aijmer, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, 11–16. Lund: Lund University Press.
. 2013. “Introduction.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 1–6. Amsterdam: John Benjamins.
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, eds. 1996. Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies in Lund, 4–5 March 1994. Lund: Lund University Press.
. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins.
Boas, Hans Ulrich. 1977. “Some Remarks on Case Grammars as Bases for Contrastive Studies.” In Papers and Studies in Contrastive Linguistics, vol. 71, edited by Jacek Fisiak, 21–31. Poznań: Adam Mickiewicz University.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 1980. “Contrastive Generative Grammar and the Psycholinguistic Fallacy.” PSiCL 111: 17–24.
De Groot, A. D. 1961. Methodologie: Grondslagen van onderzoek en denken in de gedragswetenschappen [Methodology: Foundations of research and thought in the behavioral sciences]. The Hague: Mouton.
De Saussure, Ferdinand. 1959. Course in General Linguistics [orig. Cours de linguistique génerale]. Translated by Wade Basking. New York: Philosophical Library.
De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, eds. 2017. Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Mouton de Gruyter.
Evert, Stefan, and Stella Neumann. 2017. “The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German.” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 47–80. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fries, Charles C. 1945. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Gast, Volker. 2013. “Contrastive Analysis.” In The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, 2nd ed., edited by Michael Byram and Adelheid Hu, 153–158. Abingdon: Routledge.
. 2015. “On the Use of Translation Corpora in Contrastive Linguistics: A Case Study of Impersonalization in English and German.” In Contrasting Contrastive Approaches, edited by Bart Defrancq, special issue of Languages in Contrast 15 (1): 4–33.
Granger, Sylviane. 1996. “From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora.” In Aijmer, Altenberg, and Johansson (1996, 37–51).
. 2003. “The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?” In Granger, Leroy, and Petch-Tyson (2003a, 17–29).
Granger, Sylviane, Ludo Beheydt, and Jean-Pierre Colson, eds. 1999. Le language et l’homme [Language and human beings], special issue of Contrastive Linguistics and Translation 34 (1).
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer. 2013. “Enriching the Phraseological Coverage of High-Frequency Adverbs in English–French Bilingual Dictionaries.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, Sylviane, Jacques Leroy, and Stephanie Petch-Tyson, eds. 2003a. Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Grisot, Cristina. 2018. Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective. Cham: Springer.
Halliday, M. A. K., Angus McIntosh, and Peter Strevens. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longmans, Green and Co.
Hareide, Lidun. 2014. Testing the Gravitational Pull Hypothesis in Translation: A Corpus-Based Study of the Gerund in Translated Spanish. PhD diss. University of Bergen.
. 2019. “Comparable Parallel Corpora: A Critical Review of Current Practices in Corpus-Based Translation Studies.” In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto, 19–38. Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Heitink, Gerben. 1999. Practical Theology: History, Theory, Action Domains: Manual for Practical Theology [orig. Praktische Theologie: Geschichte, Theorie, Handlungsfelder: Handbuch für Praktische Theologie]. Translated by Reinder Bruinsma. Grand Rapids: William. B. Eerdmans.
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus.” Corpora 3 (1), 31–34.
Jakobson, Roman. (1959) 1992. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John Biguenet, 144–151. Chicago: The University of Chicago Press.
Johansson, Stig. 1998. “On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research.” In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 3–24. Amsterdam: Rodopi.
. 2007. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. Contrastive Analysis and Learner Language: A Corpus-Based Approach. University of Oslo. [URL]
Johansson, Stig, and Hilde Hasselgård. 1999. “Corpora and Cross-linguistic Research in the Nordic Countries.” In Le language et l’homme [Language and human beings], edited by Sylviane Granger, Ludo Beheydt, and Jean-Pierre Colson, special issue of Contrastive Linguistics and Translation 34 (1), 145–162.
Johansson, Stig, and Signe Oksefjell, eds. 1998. Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.
Kenny, Dorothy. 2012. “Linguistic Approaches to Translation Studies.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol A. Chapelle, 1–7. London: Blackwell.
Koller, Werner. (1979) 1989. “Equivalence in Translation Theory [orig. Einführung in die Übersetzungswissenschaft].” In Readings in Translation Theory, edited and translated by Andrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kunz, Kerstin, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, eds. 2014. Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of His 60th Birthday. Saarbrücken: Saarland University Press.
Lauridsen, Karen. 1996. “Text Corpora and Contrastive Studies: Which Type of Corpus for Which Type of Analysis?” In Aijmer, Altenberg, and Johansson (1996, 63–71).
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Liang, Maocheng. 2012. “语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景 [Two approaches in corpus linguistics: Their origins, divergence and prospects].” Foreign Language Teaching and Research (3): 323–335.
Liu, Miqing. 1992. 汉英对比与翻译 [CE–EC contrastive studies and translation]. Nanchang: Jiangxi Education Press.
Molino, Alessandra. 2017. “A Contrastive Analysis of Reporting Clauses in Comparable and Translated Academic Texts in English and Italian.” Languages in Contrast 17 (1): 18–42.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo, Sanjun Sun, and Defeng Li. 2021. Advances in Cognitive Translation Studies. Singapore: Springer.
Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra. 2013. “Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies.” In Building and Using Comparable Corpora, edited by Serge Sharoff, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum, and Pascale Fung, 321–335. Heidelberg: Springer.
Nickel, Gerhard, and Kar Heinz Wagner. 1968. “Contrastive Linguistics and Language Teaching.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 6 (1): 233–255.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Nord, Christiane. 1988. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [orig. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse]. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Pan, Wenguo. 1997. 汉英语对比纲要 [An outline of contrast in Chinese and English]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Pan, Wenguo, and Tham Wai Mun. 2018. 中西对比语言学——历史与哲学思考 [Contrastive linguistics in China and the West: Historical and philosophical]. Shanghai: East China Normal University Press.
Rabadán, Rosa, and Marlén Izquierdo. 2013. “A Corpus-based Analysis of English Affixal Negation Translated into Spanish.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 57–82. Amsterdam: John Benjamins.
Ramón García, Noelia. 2002. “Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-Based Approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 11: 393–406.
Reiss, Katharina. (1981) 2000. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Susan Kitron, 160–171. London: Routledge.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Groundwork for a general theory of translation]. Tübingen: Niemeyer.
Rusiecki, Jan. 1976. “The Development of Contrastive Linguistics.” Interlanguage Studies Bulletin 1 (1): 12–44.
Sajavaara, Kari and Jaakko Lehtonen, eds. 1981. “A Bibliography of Applied Contrastive Studies.” In Contrastive Linguistics and the Language Teacher, edited by Jacek Fisiak, 243–279. Oxford: Pergamon Press.
Shang, Xin. 2014. 英汉时体类型与翻译策略 [A typological contrast in English and Chinese tense-aspect and translation strategies]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
. 2015. “语义翻译论、时间语义值与事态句翻译:以英语现在时状态句的翻译为例 [Theory of semantic translation, temporal semantic value and eventuality sentence translation: A case study of the translation of English present tense eventuality sentences].” In 译苑新谭 [New perspectives in translation studies], vol. 71, edited by Zhenran Lian and Lingcui Kong, 50–56. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.
Steiner, Erich. 2002. “Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-based Investigations.” In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, edited by Hilde Hasselgard, Stig Johansson, Behrens Bergljot, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi.
Steiner, Erich, and Elke Teich. 2004. “Metafunctional Profile of the Grammar of German.” In Language Typology: A Functional Perspective, edited by Caffarel Alice, Jim R. Martin, and Christian M. I. M. Matthiessen, 139–183. Amsterdam: John Benjamins.
Teich, Elke. 2002. “System-oriented and Text-oriented Comparative Linguistic Research: Cross-linguistic Variation in Translation.” Languages in Contrast 2 (2): 187–210.
. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Von Humboldt, Wilhelm. (1836) 1999. On Language: The Diversity of Human Language-Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind, edited by Michael Losonsky and translated by Peter Heath. Cambridge: Cambridge University Press.
Wang, Ning. 2014. “翻译与跨文化阐释 [Translation and cross-cultural interpretation].” Chinese Translators Journal (2): 5–13.
Wang, Yin. 2017. “基于认知语言学的翻译过程新观 [A fresh look at the translation process from a cognitive translatological perspective].” Chinese Translators Journal (6): 5–10, 17.
Whitman, Randal L., and Kenneth L. Jackson. 1972. “The Unpredictability of Contrastive Analysis.” Language Learning 22 (1): 29–41.
Xiao, Richard, and Tony McEnery. 2004. Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-Based Study. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
