Cover not available

Article published In: Target
Vol. 34:2 (2022) ► pp.196218

References (37)
References
Ben-Ari, Nitsa. 2014. “Political Dissidents as Translators, Editors, and Publishers.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, special issue of Translation and Interpreting Studies 7 (2): 144–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bertaux, Daniel, and Martin Kohli. 1984. “The Life Story Approach: A Continental View.” Annual Review of Sociology 101: 215–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste [orig. La Distinction: Critique sociale du judgement]. Translated by Richard Nice. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. The Logic of Practice [orig. Les sens pratique]. Translated by Richard Nice. Stanford: Stanford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field [orig. Les Règles de l’art]. Translated by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chakhachiro, Raymond. 2018. Translating Irony between English and Arabic. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová. 2008. Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grisham, John. 1998. The Street Lawyer. New York: Bantam Doubleday Dell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Advokát chudých [orig. The Street Lawyer]. Translated by Jan Jirák. Prague: Euromedia Group/Knižní klub.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hanna, Sameh F. 2014. “Remapping Habitus: Norms, Habitus and the Theorisation of Agency in Translation Practice and Translation Scholarship.” In Vorderobermeier (2014, 59–71).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at the International Symposium: Translation and Cultural Mediation, UNESCO, Paris, February 22–23.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaufmann, Jean-Claude. 2010. Chápající rozhovor [Understanding interview]. Prague: Sociologické nakladatelství.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, José, and Hendrik van Gorp. 2014. “On Describing Translations.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 42–53. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McAdams, Dan P. 1993. The Stories We Live by: Personal Myths and the Making of the Self. New York: Guilford Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigation in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pasmatzi, Kalliopi. 2014. “Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek.” In Vorderobermeier (2014, 73–92). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prudký, Libor. 2009. Inventura hodnot: Výsledky sociologických výzkumů hodnot ve společnosti České republiky [A stocktaking of values: The results of sociological research on values in the Czech Republic’s society]. Prague: Academia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” In Vorderobermeier (2014, 43–58). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šimeček, Zdeněk, and Jiří Trávníček. 2015. Knihy kupovati … Dějiny knižního trhu v českých zemích [To buy books … A history of the book market in the Czech lands]. Prague: Academia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tárnyiková, Jarmila. 2007. Sentence Complexes in Text: Processing Strategies in English and in Czech. Olomouc: Palacký University Olomouc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 168–181. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Union Catalogue of the Czech Republic (CASLIN). Accessed July 1, 2020. [URL]
Vorderobermeier, Gisella M., ed. 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, special issue of Translation and Interpreting Studies 7 (2): 7–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zehnalová, Jitka, and Helena Kubátová. 2019. “From a Target Population to Representative Samples of Translations and Translators.” The Translator 25 (2): 87–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Elewa, Abdelhamid
2025. Re-presenting the Arab women in contemporary translation of the 19th century travel literature. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation DOI logo
Zehnalová, Jitka
2024. Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation. AUC PHILOLOGICA 2023:2  pp. 55 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918–2018). International Journal of Cultural Policy 28:6  pp. 656 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue