A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 4 October 2021
https://doi.org/10.1075/target.20024.zeh
https://doi.org/10.1075/target.20024.zeh
Abstract
The aim of this study is to present a methodology of joint translatological–sociological cooperation in data
collection, analysis, and interpretation to study translation strategies and norms. In order to identify norms, research cannot be
restricted to translations: it is imperative to include translators and their practice as well. Thus, key research methods drawn
on in this study are textual analyses and semi-structured interviews. The use of these two methods allows for the merging of the
observable results of translation practice with translators’ social contextualisation and their reflection on practice (doxa).
This method aims to answer the following questions: How do translators translate? Why do they translate the way they do? What do
they really do when translating?
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framing
- 3.The methodology
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (37)
Ben-Ari, Nitsa. 2014. “Political
Dissidents as Translators, Editors, and Publishers.” In The
Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, special issue
of Translation and Interpreting
Studies 7 (2): 144–160.
Bertaux, Daniel, and Martin Kohli. 1984. “The
Life Story Approach: A Continental View.” Annual Review of
Sociology 101: 215–237.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction:
A Social Critique of the Judgement of Taste [orig. La Distinction: Critique sociale du
judgement]. Translated by Richard Nice. London: Routledge and Kegan Paul.
. 1990. The
Logic of Practice [orig. Les sens pratique]. Translated
by Richard Nice. Stanford: Stanford University Press.
. 1996. The
Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field [orig. Les Règles de
l’art]. Translated by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An
Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.
Chakhachiro, Raymond. 2018. Translating
Irony between English and Arabic. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes
of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Rev.
ed. Amsterdam: John Benjamins.
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová. 2008. Comparative
Income of Literary Translators in
Europe. Brussels: CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).
. 2011. Advokát
chudých [orig. The Street Lawyer]. Translated
by Jan Jirák. Prague: Euromedia Group/Knižní klub.
Hanna, Sameh F. 2014. “Remapping Habitus: Norms,
Habitus and the Theorisation of Agency in Translation Practice and Translation
Scholarship.” In Vorderobermeier (2014, 59–71).
Heilbron, Johan. 1999. “Towards
a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of
Social
Theory 2 (4): 429–444.
. 2010. “Structure
and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at
the International Symposium: Translation and Cultural Mediation,
UNESCO, Paris, February
22–23.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline
for a Sociology of Translation: Current Issues and Future
Prospects.” In Constructing a Sociology of
Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins.
Hirsch, Galia. 2011. “Explicitations
and Other Types of Shifts in the Translation of Irony and
Humor.” Target 23 (2): 178–205.
Kaufmann, Jean-Claude. 2010. Chápající rozhovor [Understanding
interview]. Prague: Sociologické nakladatelství.
Lambert, José, and Hendrik van Gorp. 2014. “On
Describing Translations.” In The Manipulation of Literature: Studies
in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 42–53. Abingdon: Routledge.
McAdams, Dan P. 1993. The Stories We Live by: Personal Myths
and the Making of the Self. New York: Guilford Publications.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators
and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the
Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigation
in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing
Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. New York: Routledge.
Pasmatzi, Kalliopi. 2014. “Translatorial
Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into
Greek.” In Vorderobermeier (2014, 73–92).
Prudký, Libor. 2009. Inventura hodnot: Výsledky sociologických výzkumů hodnot ve společnosti České
republiky [A stocktaking of values: The results of sociological research on values
in the Czech Republic’s
society]. Prague: Academia.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How
to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and The Field of
Translation.” Target 17 (1): 1–26.
. 2014. “Translators’
Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’
Habitus.” In Vorderobermeier (2014, 43–58).
Simeoni, Daniel. 1998. “The
Pivotal Status of the Translator’s
Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Šimeček, Zdeněk, and Jiří Trávníček. 2015. Knihy kupovati … Dějiny knižního trhu v českých zemích [To buy books
… A history of the book market in the Czech
lands]. Prague: Academia.
Tárnyiková, Jarmila. 2007. Sentence
Complexes in Text: Processing Strategies in English and in
Czech. Olomouc: Palacký University Olomouc.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 1999. “A
Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” In Translation
and Norms, edited by Christina Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2012. “The
Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In The Translation
Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 168–181. Abingdon: Routledge.
Union Catalogue of the Czech Republic
(CASLIN). Accessed July 1,
2020. [URL]
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology
of Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “The
Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” In The
Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, special issue
of Translation and Interpreting
Studies 7 (2): 7–21.
Xu, Minhui, and Chi Yu Chu. 2015. “Translators’
Professional Habitus and the Adjacent Discipline: The Case of Edgar
Snow.” Target 27 (2): 173–191.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Elewa, Abdelhamid
2025. Re-presenting the Arab women in contemporary translation of the 19th century travel literature. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Zehnalová, Jitka
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
