Cover not available

Article published In: Target
Vol. 34:1 (2022) ► pp.6797

References (73)
Filmography
Clark, Larry. dir. Another Day in Paradise. 1998. USA: Chinese Bookie Pictures.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mendes, Sam. dir. Jarhead. 2005. USA: Universal Pictures, Red Wagon Entertainment, Neal Street Productions, Motion Picture KAPPA Produktionsgesellschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scorsese, Martin. dir. Goodfellas. 1990. USA: Warner Bros.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. dir. The Departed. 2006. USA: Warner Bros, Plan B Entertainment, Initial Entertainment Group, Vertigo Entertainment, Media Asia Films.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tarantino, Quentin. dir. Pulp Fiction. 1994. USA: Miramax, A Band Apart, Jersey Films.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waller, Andrew. dir. American Pie: Beta House. 2007. USA: Rogue Pictures, Neo Art & Logic, Higher Learning Productions, Universal Pictures.Google Scholar logo with link to Google Scholar
References
Akmajian, Adrian, Richard Demers, Ann Farmer, and Robert Harnish. 2001. Linguistics: An Introduction to Language and Communication. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Swearing.” In Comparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and Beyond, edited by Pam Peters, Peter Collins, and Adam Smith. 361–386. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ameri, Saeed, and Khalil Ghazizadeh. 2015. “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy 2 (2): 78–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila Cabrera, José Javier. 2014. The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. PhD diss. Universidad Nacional de Educación a Distancia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Azzaro, Gabriele. 2005. Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Roma: Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bednarek, Monika. 2019. “The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” In Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez, 29–54. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beers Fägersten, Kristy. 2012. Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beers Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton. 2017. Advances in Swearing Research: New Languages and New Contexts. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beseghi, Micòl. 2016. “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” In Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of Other Modernities 02/2016: 215–231.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice [orig. Esquisse d’une théorie de la pratique , précédé de trois études d’ethnologie kabyle ]. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics 16 (4): 389–420. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords.” Meta 49 (1): 135–147. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1998. “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society, 5 (1–2): 91–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “A Note on Norms and Evidence.” In Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014, edited by Andrew Chesterman, 185–192. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coleman, Julie. 2012. The Life of Slang. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cressman, Dale L., Mark Callister, Tom Robinson, and Chris Near. 2009. “Swearing in the Cinema: An Analysis of Profanity in US Teen-Oriented Movies, 1980–2006.” Journal of Children and Media 3 (2): 117–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crisafulli, Edoardo. 2010. “Taboo Language in Translation.” Perspectives 5 (2): 237–256. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2002. “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator 9 (2): 303–340. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Denham, Kristin, and Anne Lobeck. 2013. Linguistics for Everyone: An Introduction. 2nd ed. Boston: Wadsworth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. La Traducción Audiovisual: El Subtitulado [Audiovisual translation: Subtitling]. Salamanca: Almar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés – Español [Theory and Practice of Subtitling. English-Spanish]. Barcelona: Ariel Cine.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Enell-Nilsson, Mona. 2014. “Lost in Translation? – Swearing in the Swedish Millennium Films and their German and Finnish Translations.” In Swearing in the Nordic Countries, edited by Marianne Rathje, 99–124. Copenhagen: Dansk Sprognævn.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferklová, Sofie. 2014. Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film. MA diss. Masaryk University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Filmer, Denise. 2012. “The ‘Gook’ Goes ‘Gay’: Cultural Interference in Translating Offensive Language.” Intralinea 141. [URL]
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. eds. 2010. Handbook of Translation Studies. Vol. 11. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Manchón, Paula. 2013. A Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. MA diss. Universidad Complutense.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goddard, Cliff. 2015. “‘Swear Words’ and ‘Curse Words’ in Australian (and American) English: At the Crossroads of Pragmatics, Semantics and Sociolinguistics.” Intercultural Pragmatics 12 (2): 189–218. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, Chong, and Kenny Wang. 2014. “Subtitling Swearwords in Reality TV series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family .” Translation and Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 24–51. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hjort, Minna. 2009. “Swearwords in Subtitles: A Balancing Act.” In The Translation of Dialects in Multimedia, edited by Michaela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Christopher Rundle. Special issue of Intralinea. [URL]
IBM Corp. 2013. IBM SPSS Statistics for Windows, Version 22.0. Armonk, NY: IBM Corp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaye, Barbara K., and Barry S. Sapolsky. 2004. “Watch Your Mouth! An Analysis of Profanity Uttered by Children on Prime-Time Television.” Mass Communication and Society 7 (4): 429–452. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Taboo or Not Taboo? That is the Question: Offensive Language on Prime-Time Broadcast and Cable Programming.” Journal of Broadcasting & Electronic Media 53 (1): 22–37. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2009. “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 59–62. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Milad Mehdizadkhani. 2018. “A Socio-Cultural Study of Taboo Rendition in Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication 18 (6): 663–680. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lie, Sondre. 2013. Translate This, Motherfucker! A Contrastive Study on the Subtitling of Taboo Words. MA diss. Universitetet I Oslo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ljung, Magnus. 2011. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mattsson, Jenny. 2006. “Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD.” In MuTra – Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006, Proceedings, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 47–56. Saarbrücken: Advanced Translation Research Centre, Saarland University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, Tony. 2006. Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1585 to the Present. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 91–102. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Midjord, Margit Siri. 2013. Swearing in Subtitles. MA diss. Aarhus University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nguyen, Thi Mai Khanh. 2015. Well, Fuck! A Comparative Case Study in DVD Subtitling: The Linguistic Transfer of Taboo Language in Reservoir Dogs from English into Dutch. MA diss. Utrecht University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
PTC (Parents Television Council). 2010. “Habitat for Profanity: Broadcast TV’s Sharp Increase in Foul Language.” [URL]
Roberto, Maria Teresa, and Maria José Veiga. 2003. “Translating taboo.” In Estudos de Tradução: Actas de Congresso Internacional [Translation Studies: Congress proceedings], edited by Maria Zina Gonçalves de Abreu and Marcelino de Castro, 255–278. Cascais: Principia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1999. “Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” In Translation and Norms, edited by Christina Schäffner, 113–122. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis 2010. “Descriptive Translation Studies.” In Gambier and Van Doorslaer, 2010, 94–104. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapolsky, Barry S., Daniel M. Shafer, and Barbara K. Kaye. 2010. “Rating Offensive Words in Three Television Program Contexts.” Mass Communication and Society 14 (1): 45–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scandura, Gabriela. 2004. “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina 2010. “Norms of Translation.” In Gambier and Van Doorslaer, 2010, 235–244. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Norms.” Seminar presented at CETRA, 25 August 2014, KU Leuven.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soler Pardo, Betlem. 2011. Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. PhD diss. Universitat de Valencia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stapleton, Karyn. 2010. “Swearing.” In Interpersonal Pragmatics, edited by Mirian A. Locher and Sage L. Graham, 289–306. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2020. “Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of Pragmatics 1551: 261–271. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xavier, Catarina. 2009. Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal [Blurring the taboo: Subtitling strategies in Portugal]. MA diss. University of Lisbon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Manipulating Taboo in Film Discourse: The Case of Subtitling in Portugal.” In Cinematic Narratives: Transatlantic Perspectives, edited by Morris Beja, Ellen Carol Jones, Cecilia Beecher Martins, José Duarte, and Suzana Ramos, 159–173. Lisbon: Humus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television]. PhD diss. University of Lisbon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Moreau, Eponine
2025. Review of Ávila-Cabrera (2023): The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Stapleton, Karyn & Kristy Beers Fägersten
2024. Taboo Language. In Reference Module in Social Sciences, DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224  pp. 74 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2024. A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Pavesi, Maria & Maicol Formentelli
2023. The pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing strategies. Journal of Pragmatics 217  pp. 126 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue