Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
Published online: 9 April 2021
https://doi.org/10.1075/target.20010.pen
https://doi.org/10.1075/target.20010.pen
Abstract
This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into
Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel, María Sandra. 2016. “Motivating Film Title
Translation: A Cognitive Analysis.” Círculo de Lingüística Aplicada a la
Comunicación 661: 301–339. . Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive
Linguistics (Samaniego-Fernández, Eva. 2007. “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción [The impact of Cognitive Linguistics on Translation
Studies].” In Problemas lingüísticos en la traducción
especializada [Linguistic problems in specialized translation], edited by Pedro A. Fuertes-Olivera, 119–154. University of Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.) and contributes to satisfying one of the major
challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (Rojo-López, Ana María, and Iraide Ibarretxe-Antuñano. 2013a. “Cognitive
Linguistics and Translation Studies: Past, Present and
Future.” In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some
Theoretical Models and Applications, edited by Ana María Rojo-López and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 3–30. Berlin: De Gruyter Mouton. , 10) identify for present-day
Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an
exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct
and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and Alicia Galera-Masegosa. 2014. Cognitive
Modeling: A Linguistic Perspective. Amsterdam: John Benjamins. , can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship
between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free
translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation
process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go
beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Film title translation research
- 3.Cognitive Linguistics, Translation Studies, and cognitive operations
- 4.Methodology and corpus design
- 5.A quantitative approach to the data
- 6.Cognitive operations in the translation of English drama film titles into Spanish
- 6.1Metonymic expansion and reduction operations
- 6.1.1Cases of a single expansion or reduction operation
- 6.1.2Metonymic complexes
- 6.2Parameterization and generalization
- 6.3Saturation or completion
- 6.4Contrast, echoing, and strengthening
- 6.1Metonymic expansion and reduction operations
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Note
References
References (46)
Baicchi, Annalisa. 2013. “Film
Titles and Literary Titles: Analysis of Threshold Items in Different Modes of
Communication.” In Readings in Intersemiosis and
Multimedia, edited by Elena Montagna, 1–20. Como-Pavia: Ibis Edizioni.
Barcelona, Antonio. 2000. “On
the Plausibility of Claiming a Metonymic Motivation for Conceptual
Metaphor.” In Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive
Perspective, edited by Antonio Barcelona, 31–58. Berlin: De Gruyter Mouton.
Calvo-García de Leonardo, Juan José. 2000. “La cartelera
cinematográfica española en versión original ¿síntesis dialéctica de aculturación, o síntoma de sandía
afectación [The Spanish film billboard in original version: Dialectical synthesis of acculturation or watermelon effect symptom?]?” In Los estudios ingleses. El reto del tercer milenio [English studies.
The challenge of the third millennium], edited by Francisco Fernández, 59–75. Valencia: Universitat de Valencia.
Chang, Yan. 2012. “A
Tentative Analysis of English Film Title Translation Characteristics and Principles.” Theory
and Practice in Language
Studies 2 (1): 71–76.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The
Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
Gabrić, Petar, Iva Brajković, Letizia Licchetta, Juraj Bezuh, and Dorotea Kelčec Ključarić. 2017. “A
Comparative and Diachronic Analysis of Film Title Translations and Appellative Effect Transfer into Croatian and
German.” Hieronymus 41: 1–27.
Gallardo- Paúls, Beatriz. 1997. “El título, por cierto [The title, by the
way].” In Homenaje al profesor A. Roldán
Pérez [Essays in honour of Professor A. Roldán
Pérez], Vol. I1, edited
by Ricardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, José Miguel Hernández Terrés, and María Isabel López Martínez, 175–190. Murcia: Universidad de Murcia.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestos:
La literatura en segundo grado [orig.
Palimpsestes
]. Translated by Celia Fernández-Prieto. Madrid: Taurus.
Goossens, Louis. 1990. “Metaphtonymy:
The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action.” Cognitive
Linguistics 1 (3): 323–340.
Jiménez-Serrano, Óscar. 1997. “El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en
inglés [The weight of absence: The role of the translator in the adaptation
of English feature film titles to Spanish].” In El papel
del traductor [The role of the translator], edited
by Juan Pablo Arias Torres and Esther Morillas, 293–317. Salamanca: Colegio de España.
Johnson, Mark. 1987. The
Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and
Reason. Chicago: The University of Chicago Press.
Jutronić, Dunja, and Tereza Karabatić. 2016. “Translation
of English Feature Films Titles in Croatian.” Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu /
Journal of the Faculty of Humanities and Social Sciences in
Split 8 (9): 85–103.
Kövecses, Zoltán, and Günter Radden. 1998. “Metonymy:
Developing a Cognitive Linguistic View.” Cognitive
Linguistics 9 (1): 37–77.
Kussmaul, Paul. 1995. Training
the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
Lakoff, George. 1987. Women,
Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the
Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Leonardi, Vanessa. 2011. “Translating
Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies?” Language,
Communication and Social
Environment 91: 180–201.
Limon, David. 2012. “Film
Titles and Cultural Transfer.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and
Communication 51: 189–208.
Luján-García, Carmen Isabel. 2010. “Traducción
de los títulos de las películas en los cines de España: ¿Inglés y/o español? [Translation of film titles in Spanish cinemas: English and/or
Spanish?]” Odisea 111: 301–313.
Miró-Sastre, Ignasi. 2017. “Combining
Metaphors: From Metaphoric Amalgams to Binary Systems.” Australian Journal of
Linguistics 38 (1): 81–104.
Nord, Christiane. 1995. “Text-functions
in Translation: Titles and Headings as a Case in
Point.” Target 7 (2): 261–284.
Pascua-Febles, Isabel. 1994. “Estudio sobre la traducción de los títulos de películas [Study
on the translation of film titles].” In IV Encuentros
Complutenses en torno a la Traducción [IV Complutense meetings on
translation], edited by Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero, 349–354. Madrid: Editorial Complutense.
Peña-Cervel, María Sandra. 2016. “Motivating Film Title
Translation: A Cognitive Analysis.” Círculo de Lingüística Aplicada a la
Comunicación 661: 301–339.
Rojo-López, Ana María. 2000. Esquemas y
traducción: Un acercamiento cognitivo a la traducción de elementos culturales [Schemas and translation: A cognitive approach to the translation of cultural
elements]. PhD diss. University of Murcia.
. 2002b. “Frame Semantics and the
Translation of
Humor.” Babel 48 (1): 34–77.
Rojo-López, Ana María, and Iraide Ibarretxe-Antuñano. 2013a. “Cognitive
Linguistics and Translation Studies: Past, Present and
Future.” In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some
Theoretical Models and Applications, edited by Ana María Rojo-López and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 3–30. Berlin: De Gruyter Mouton.
, eds. 2013b. Cognitive
Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and
Applications. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and Olga Isabel Díez-Velasco. 2002. “Patterns
of Conceptual Interaction.” In Metaphor and Metonymy in Comparison
and Contrast, edited by René Dirven and Ralf Pörings, 489–532. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and Alicia Galera-Masegosa. 2014. Cognitive
Modeling: A Linguistic Perspective. Amsterdam: John Benjamins.
Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and María Sandra Peña-Cervel. 2005. “Conceptual
Interaction, Cognitive Operations, and Projection
Spaces.” In Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and
Interdisciplinary Interaction, edited by Francisco José Ruiz de Mendoza-Ibáñez and María Sandra Peña-Cervel, 249–282. Berlin: Mouton de Gruyter.
Samaniego-Fernández, Eva. 2007. “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción [The impact of Cognitive Linguistics on Translation
Studies].” In Problemas lingüísticos en la traducción
especializada [Linguistic problems in specialized translation], edited by Pedro A. Fuertes-Olivera, 119–154. University of Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
Santaemilia-Ruiz, José. 2000. “Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿un caos
intercultural? [English film titles and their translation into Spanish: Intercultural chaos?]” In Studies in English Language and
Linguistics 21: 203–218.
Santaemilia-Ruiz, José, and Betlem Soler-Pardo. 2014. “Translating
Film Titles: Quentin Tarantino, on Difference and
Globalisation.” Babel 60 (2): 193–215.
Santoyo-Mediavilla, Julio César. 1985. El delito de
traducir [The crime of
translating]. Universidad de León: Servicio de Publicaciones.
Šidiškytė, Daiva, and Daiva Tamulaitienė. 2013. “The
Contrastive Analysis of the Translation of English Film Titles into Lithuanian and
Russian.” In Studies about
Languages 221: 71–77.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance:
Communication and Cognition. 2nd
ed. Oxford: Blackwell.
Tabakowska, Elżbieta. 1993. Cognitive
Linguistics and Poetics of
Translation. Tübingen: Gunter Narr.
. 2000. “Is
(Cognitive) Linguistics of any Use for (Literary)
Translation?” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and
Interpreting: Outlooks on Empirical Research, edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 83–95. Amsterdam: John Benjamins.
. 2015. “Translation
Studies Meets Linguistics: Pre-structuralism, Structuralism, Post-structuralism.” Acta
Universitatis Carolinae
Philologica 3 (3): 7–18.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zhao, Junfeng, Xiang Li, Jin Wei, Xinyuan Long & Zhaoyang Gao
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
