Cover not available

Article published In: Target
Vol. 34:1 (2022) ► pp.98129

References (46)
References
Bach, Kent. 1994. “Conversational Impliciture.” Mind & Language 9 (2): 124–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baicchi, Annalisa. 2013. “Film Titles and Literary Titles: Analysis of Threshold Items in Different Modes of Communication.” In Readings in Intersemiosis and Multimedia, edited by Elena Montagna, 1–20. Como-Pavia: Ibis Edizioni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barcelona, Antonio. 2000. “On the Plausibility of Claiming a Metonymic Motivation for Conceptual Metaphor.” In Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective, edited by Antonio Barcelona, 31–58. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvo-García de Leonardo, Juan José. 2000. “La cartelera cinematográfica española en versión original ¿síntesis dialéctica de aculturación, o síntoma de sandía afectación [The Spanish film billboard in original version: Dialectical synthesis of acculturation or watermelon effect symptom?]?” In Los estudios ingleses. El reto del tercer milenio [English studies. The challenge of the third millennium], edited by Francisco Fernández, 59–75. Valencia: Universitat de Valencia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Yan. 2012. “A Tentative Analysis of English Film Title Translation Characteristics and Principles.” Theory and Practice in Language Studies 2 (1): 71–76. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gabrić, Petar, Iva Brajković, Letizia Licchetta, Juraj Bezuh, and Dorotea Kelčec Ključarić. 2017. “A Comparative and Diachronic Analysis of Film Title Translations and Appellative Effect Transfer into Croatian and German.” Hieronymus 41: 1–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gallardo- Paúls, Beatriz. 1997. “El título, por cierto [The title, by the way].” In Homenaje al profesor A. Roldán Pérez [Essays in honour of Professor A. Roldán Pérez], Vol. I1, edited by Ricardo Escavy Zamora, Eulalia Hernández Sánchez, José Miguel Hernández Terrés, and María Isabel López Martínez, 175–190. Murcia: Universidad de Murcia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestos: La literatura en segundo grado [orig. Palimpsestes ]. Translated by Celia Fernández-Prieto. Madrid: Taurus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goossens, Louis. 1990. “Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action.” Cognitive Linguistics 1 (3): 323–340. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez-Serrano, Óscar. 1997. “El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en inglés [The weight of absence: The role of the translator in the adaptation of English feature film titles to Spanish].” In El papel del traductor [The role of the translator], edited by Juan Pablo Arias Torres and Esther Morillas, 293–317. Salamanca: Colegio de España.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnson, Mark. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: The University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jutronić, Dunja, and Tereza Karabatić. 2016. “Translation of English Feature Films Titles in Croatian.” Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu / Journal of the Faculty of Humanities and Social Sciences in Split 8 (9): 85–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kövecses, Zoltán, and Günter Radden. 1998. “Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View.” Cognitive Linguistics 9 (1): 37–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leonardi, Vanessa. 2011. “Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies?Language, Communication and Social Environment 91: 180–201.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Limon, David. 2012. “Film Titles and Cultural Transfer.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 51: 189–208.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luján-García, Carmen Isabel. 2010. “Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿Inglés y/o español? [Translation of film titles in Spanish cinemas: English and/or Spanish?]” Odisea 111: 301–313.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miró-Sastre, Ignasi. 2017. “Combining Metaphors: From Metaphoric Amalgams to Binary Systems.” Australian Journal of Linguistics 38 (1): 81–104. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pascua-Febles, Isabel. 1994. “Estudio sobre la traducción de los títulos de películas [Study on the translation of film titles].” In IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción [IV Complutense meetings on translation], edited by Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero, 349–354. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peña-Cervel, María Sandra. 2016. “Motivating Film Title Translation: A Cognitive Analysis.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 661: 301–339. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Recanati, François. 2004. “Embedded implicatures.” Philosophical Perspectives 17 (1): 299–332. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo-López, Ana María. 2000. Esquemas y traducción: Un acercamiento cognitivo a la traducción de elementos culturales [Schemas and translation: A cognitive approach to the translation of cultural elements]. PhD diss. University of Murcia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002a. “Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example.” Meta 47 (3): 312–350. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002b. “Frame Semantics and the Translation of Humor.” Babel 48 (1): 34–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo-López, Ana María, and Iraide Ibarretxe-Antuñano. 2013a. “Cognitive Linguistics and Translation Studies: Past, Present and Future.” In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by Ana María Rojo-López and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 3–30. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
, eds. 2013b. Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and Olga Isabel Díez-Velasco. 2002. “Patterns of Conceptual Interaction.” In Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, edited by René Dirven and Ralf Pörings, 489–532. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and Alicia Galera-Masegosa. 2014. Cognitive Modeling: A Linguistic Perspective. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz de Mendoza-Ibáñez, Francisco José, and María Sandra Peña-Cervel. 2005. “Conceptual Interaction, Cognitive Operations, and Projection Spaces.” In Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction, edited by Francisco José Ruiz de Mendoza-Ibáñez and María Sandra Peña-Cervel, 249–282. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Samaniego-Fernández, Eva. 2007. “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción [The impact of Cognitive Linguistics on Translation Studies].” In Problemas lingüísticos en la traducción especializada [Linguistic problems in specialized translation], edited by Pedro A. Fuertes-Olivera, 119–154. University of Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santaemilia-Ruiz, José. 2000. “Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿un caos intercultural? [English film titles and their translation into Spanish: Intercultural chaos?]” In Studies in English Language and Linguistics 21: 203–218.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santaemilia-Ruiz, José, and Betlem Soler-Pardo. 2014. “Translating Film Titles: Quentin Tarantino, on Difference and Globalisation.” Babel 60 (2): 193–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santoyo-Mediavilla, Julio César. 1985. El delito de traducir [The crime of translating]. Universidad de León: Servicio de Publicaciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šidiškytė, Daiva, and Daiva Tamulaitienė. 2013. “The Contrastive Analysis of the Translation of English Film Titles into Lithuanian and Russian.” In Studies about Languages 221: 71–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tabakowska, Elżbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Is (Cognitive) Linguistics of any Use for (Literary) Translation?” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 83–95. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Translation Studies Meets Linguistics: Pre-structuralism, Structuralism, Post-structuralism.” Acta Universitatis Carolinae Philologica 3 (3): 7–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taylor, John R. 2002. Cognitive Grammar. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and commission in translational action.” In Readings in Translation Theory, edited by Andrew Chesterman, 173–187. Heidelberg: Universitat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics of French and English]. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Zhao, Junfeng, Xiang Li, Jin Wei, Xinyuan Long & Zhaoyang Gao
2025. Understanding the psychological pathways to translation technology competence: emotional intelligence, self-esteem, and innovation capability among EFL students. BMC Psychology 13:1 DOI logo
Li, Xiang, Zhaoyang Gao & Hong Liao
2023. The Effect of Critical Thinking on Translation Technology Competence Among College Students: The Chain Mediating Role of Academic Self-Efficacy and Cultural Intelligence. Psychology Research and Behavior Management Volume 16  pp. 1233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue