Article published In:
[Target 20:2] 2008
► pp. 297–332
Counting what counts
Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study
Published online: 3 November 2008
https://doi.org/10.1075/target.20.2.06grb
https://doi.org/10.1075/target.20.2.06grb
This paper presents the results of a study on research on spoken and signed language community interpreting (CI) in German-speaking countries (Austria, Germany, German-speaking regions of Switzerland). A set of different scientometric, network analytical and text linguistic (keyword analysis, title word analysis, co-occurrence analysis) methodological tools is used to investigate this specific field of research. The paper is a follow-up to a first brief introductory paper on that topic (Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer. 2006a. “Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen und Trends”. Nadja Grbić and Sonja Pöl¬labauer, eds. “Ich habe mich ganz peinlich gefühlt”. Forschung im Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, University of Graz, 2006. 11–36. [= GTS—Graz Translation Studies, 10.]) and presents an in-depth analysis of the subject. The corpus of the study includes 595 publications on research into spoken and signed CI in German-speaking countries, which were published between 1979 and 2006. It was compiled on the basis of a comprehensive search of the literature. The study focuses, among other aspects, on the types of documents published in that field of research (with a specific focus on journal articles, collective volumes, papers in collective volumes, graduation and doctoral theses) and the nature of the publications, the overall growth rates of publications on that field, the most common languages of publication, the disciplinary affiliation of the authors, the agents (people, institutions) involved in researching CI as well as the networks of authors and co-authorships, and the topics touched upon in research on CI and the most common co-occurrences of topics.
Résumé
Cet article présente les résultats d’une étude portant sur les recherches en interprétation communautaire (IC) en langue parlée et en langue des signes dans des pays germanophones (l’Autriche, l’Allemagne, les régions germanophones de la Suisse). Afin de rendre compte de ce domaine de recherche spécifique, nous utilisions un ensemble d’outils méthodologiques, relevant de la scientométrie, de l’analyse de réseau et de la linguistique du texte et concernant l’analyse de mots-clefs, d’entrées et de co-occurrences. L’article fait suite à un premier article, introductif (Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer. 2006a. “Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen und Trends”. Nadja Grbić and Sonja Pöl¬labauer, eds. “Ich habe mich ganz peinlich gefühlt”. Forschung im Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, University of Graz, 2006. 11–36. [= GTS—Graz Translation Studies, 10.]) : il présente maintenant une analyse approfondie du sujet. Le corpus à l’étude comprend 595 publications (1979–2006) sur les recherches en IC en langue parlée et en langue des signes dans des pays germanophones. Le corpus a été établi à partir d’une recherche exhaustive dans le domaine. L’article focalise notamment les paramètres suivants : les types de documents publiés sur le sujet (avec une attention particulière pour les articles de journal, les volumes collectifs, les contributions à des volumes collectifs, les thèses de master et de doctorat), la nature de ces publications, l’évolution générale des publications dans ce domaine, les langues de publication les plus fréquentes, l’affiliation disciplinaire des auteurs, les agents (personnes, institutions) impliqués dans les recherches en IC ainsi que les réseaux d’auteurs, la co-paternité d’ouvrages, les sujets abordés dans les recherches en IC et les co-occurrences les plus fréquentes de sujets.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methods
- 2.1Scientometrics
- 2.2Network analysis
- 2.3Word and co-word analysis
- 3.Corpus
- 3.1Corpus compilation and literature search
- 3.2Types of document and nature of publications
- 4.Results of the study
- 4.1Overall production
- 4.2Language of publication
- 4.3Types of texts
- 4.3.1Papers in journals
- 4.3.2Journal impact factor vs. length of articles
- 4.3.3Collective volumes and papers in collective volumes
- 4.3.4Graduation theses and doctoral dissertations
- 4.4Disciplines
- 4.5Persons and networks
- 4.5.1Counting methods
- 4.5.2Authors
- 4.5.3Networks: Co-authorships and cooperations
- 4.6Keyword analysis
- 4.7Title (word) analysis
- 4.8Co-word analysis
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (56)
Bahadır, Şebnem. 2000. “Von natürlichen Kommunikationskrücken zu professionellen Kom-munikationsbrücken (Reflexionen zum Berufsprofil und zur Ausbildung professioneller Dolmetscher im medizinischen, sozialen und juristischen Bereich)”. TEXTconTEXT 14 = NF4. 211–229.
Batagelj, Vladimir Andrej Mrvar. 2006. Pajek. Program for analysis and visualization of large networks. Reference manual. Version October 4, 2006. Ljubljana: University of Ljubljana, [URL] [28.02.2007].
Bischoff, Alexander. 2001. Overcoming language barriers to health care in Switzerland. University of Basel. [Doctoral dissertation,]
Borde, Theda. 2002. Patientinnenorientierung im Kontext der soziokulturellen Vielfalt im Kran¬kenhaus. Vergleich der Erfahrungen und Wahrnehmungen deutscher und türkischer Pati¬entinnen sowie des Klinikpersonals zur Versorgungssituation in der Gynäkologie. Technical University of Berlin. [Doctoral dissertation.]
Bordons, María, Fernanda Morillo and Isabel Gómez. 2004. “Analysis of cross-disciplinary re¬search through bibliometric tools”. Moed et al.. 2004: 437–456.
Borgatti, Steve P., Martin G. Everett and Linton C. Freemann. 1999. UCINET 5.0. Version 1.0. Natick: Analytic Technologies.
Borgman, Christine L., ed. 1990a. Scholarly communication and bibliometrics. Newbury Park, London and New Delhi: Sage.
Borgman, Christine L. and Jonathan Furner. 2002. “Scholarly communication and bibliomet¬rics”. Blaise Cronin, ed. Annual review of information science and technology 361. Medford, NJ: Learned Information, 2002. 3–72, also [URL] [23.03.2007].
Braam, Robert R. Henk F. Moed and Anthony F. J. van Raan. 1991. “Mapping of science by com-bined co-citation and word analysis I: Structural aspects”. Journal of the American society for information science 42:4. 252–266.
Cronin, Blaise and Kara Overfelt. 1994. “Citation-based auditing of academic performance”. Journal of the American society for information science 45:2. 61–72.
Dietz, Gunther. 1995. Titel wissenschaftlicher Texte. Tübingen: Narr. [= Forum für Fachspra-chen-Forschung, 26.]
Gauthier, Élaine. 1998. Bibliometric analysis of scientific and technological research: A user’s guide to the methodology. Montreal: Université du Québec à Montréal, Observatoire des Sciences et des Technologies, [URL] [11.07.2004].
Geisler, Eliezer. 2000. The metrics of science and technology. Westport, Connecticut and London: Quorum Books.
Gile, Daniel. 2000. “The history of research into conference interpreting: A scientometric ap¬proach”. Target 12:2. 297–321.
. 2005. “Citation patterns in the T&I didactics literature”. Forum 3:2. 85–103, also [URL] [07.11.2006].
. 2006. “L’interdisciplinarité en traductologie : Une optique scientométrique”. Sün¬düz Öztürk Kasar, ed. Interdisciplinarité en traduction, II1. Istanbul: Isis, 23–37. also [URL] [07.11.2006].
Glänzel, Wolfgang. 2003. Bibliometrics as a research field: A course on theory and application of bibliometric indicators. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven, [URL] [23.03.2007].
Glänzel, Wolfgang and András Schubert. 2004. “Analysing scientific networks through co-au¬thorship”. Moed et al.. 2004. 257–276.
Grbić, Nadja. 1994. Das Gebärdensprachdolmetschen als Gegenstand einer angewandten Sprach-und Translationswissenschaft unter besonderer Berücksichtigung der Situation in Österreich. University of Graz. [Doctoral dissertation,]
. 2007. “Where do we come from? What are we? Where are we Going? A biblio¬metrical analysis of writings and research on sign language interpreting”. The sign language translator & interpreter 1:1. 15–51.
Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer. 2006a. “Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen und Trends”. Nadja Grbić and Sonja Pöl¬labauer, eds. “Ich habe mich ganz peinlich gefühlt”. Forschung im Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, University of Graz, 2006. 11–36. [= GTS—Graz Translation Studies, 10.]
. 2006b. “Community interpreting: Signed or spoken? Types, modes, and methods”. Linguistica Antverpiensia NS5. 247–261.
Hanneman, Robert A. and Mark Riddle. 2005. Introduction to social network methods. Riverside, CA: University of California, Riverside, [URL] [05.02.2007].
Heyer, Gerhard Uwe Quasthoff and Thomas Wittig. 2006. Text Mining: Wissensrohstoff Text. Konzepte, Algorithmen, Ergebniss. Herdecke and Bochum: W3L-Verlag.
Hjørland, Birger. 2005. “Scattering”. Core concepts in library and information science (LIS), [URL] [02.02.2007].
Jahn, Karen. 2003. Rechtskonflikte und forensische Begutachtung in Strafverfahren mit ausländi¬schen Beteiligten aus psychologischer Sicht. University of Münster. [Doctoral dissertation.]
Knapp, Karlfried and Annelie Knapp-Potthoff. 1985. “Sprachmittlertätigkeit in interkulturel¬ler Kommunikation”. Jochen Rehbein, ed. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 1985. 450–463. [= Kommunikation und Institution, 12.]
Krempel, Lothar. [n.d.]. “Die Sprache der Netzwerke”,[URL] [28.2.2007].
Leydesdorff, Loet. 2004. “The university-industry knowledge relationship: Analyzing patents and the science base of technology”. Journal of the American society for information science and technology 55:11. 991–1001, [URL] [22.03.2007].
Lievrouw, Leah A. 1990. “Reconciling structure and process in the study of scholarly communi¬cation”. Borgman 1990a. 59–69.
McEnery, Tony, Richard Xiao and Yukio Tono. 2006. Corpus-based language studies: An ad¬vanced resource book. London and New York: Routledge.
Moed, Henk F., Wolfgang Glänzel and Ulrich Schmoch. eds. 2004. Handbook of quantitative science and technology research: The use of publication and patent statistics in studies of S&T systems. Dordrecht, Boston and London: Kluwer Academic Publishers.
Ohly, H. Peter. 2003. “Bibliometric mapping of selected research fields”. Bibliometric analysis in science and research: Applications, benefits and limitations. 2nd Conference of the Central Library. Jülich, 5–7 November 2003. Conference proceedings. Jülich: Forschungszentrum. Jü¬lich, 2003. 53–61. [= Schriften des Forschungszentrums Jülich, Reihe Bibliothek, 11.]
. 2004. “Bibliometrie in der Postmoderne”. Paper presented at the 9. Tagung der Deutschen ISKO (Wissensorganisation 2004), 5.–7. November 2004, Duisburg, [URL] [16.1.2007].
Pierce, Sydney J. 1990. “Disciplinary work and interdisciplinary areas: Sociology and bibliomet¬rics”. Scholarly communication and bibliometrics. Borgman 1990a. 46–58.
Pöchhacker, Franz. 1995a. “Writings and research on interpreting: A bibliographic analysis”. The interpreters’ newsletter 61. 17–32.
. 1995b. “”Those who do...’: A profile of research(ers) in interpreting”. Target
. 1998. “Unity in diversity: The case of Interpreting Studies”. Lynne Bowker, ed. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1998. 169–176.
Pöllabauer, Sonja. 2003. Translatorisches Handeln bei Asylanhörungen: Eine diskursanalytische Untersuchung. University of Graz. [Unpublished doctoral dissertation.]
. 2006. “”During the interview, the interpreter will provide a faithful translation’: The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms”. Linguistica Antverpiensia NS5. 229–244.
Prunč, Erich. 2002. Einführung in die Translationswissenschaft, Band 1: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, University of Graz. [= GTS—Graz Translation Studies, 3.]
Rehbein, Jochen, ed. 1985. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr. [= Kommunikation und Institution, 12.]
Sauerwein [Sami], Fadia. 2005. Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeili¬chen Einreisebefragungen: Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting. University of Saarland. [Doctoral dissertation.]
Shlesinger, Miriam. 1995. “Stranger in paradigms: What lies ahead for simultaneous interpret¬ing research?”. Target 7:1. 7–28.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies—An interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress. Vienna 9.–12.9.1992. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. [= Benjamins Translation Library, 2.]
Stock, Wolfgang. 2001. Publikation und Zitat: Die problematische Basis empirischer Wissen-schaftsforschung. Cologne: University of Applied Sciences Cologne. [= Kölner Arbeitspa¬piere zur Bibliotheks- und Informationswissenschaft, 29.] also [URL] [29.3.2007].
Umstätter, Walther. 2001. “Die Nutzung des Internets zur Fließbandproduktion von Wissen”. Klaus Fuchs-Kittowski, Heinrich Parthey, Walther Umstätter and Roland Wagner-Döbler, eds. Organisationsinformatik und Digitale Bibliothek in der Wissenschaft. Wissenschaftsfor¬schung Jahrbuch 2000. Sonderdruck. Berlin: Gesellschaft für Wissenschaftsforschung, 2001. 179–199.
. 2004. “Szientometrische Verfahren”. Rainer Kuhlen, Thomas Seeger and Dietmar Strauch, eds. Grundlagen der praktischen Information und Dokumentation, Vol. 1: Handbuch zur Einführung in die Informationswissenschaft und -praxis. München: KG Saur, 2004. 237–243.
van Leeuwen, Thed. 2004. “Descriptive versus evaluative bibliometrics: Monitoring and assess¬ing of national R&D systems”. Moed et al.. 2004. 373–388.
van Raan, Anthony F.J.. 2004. “Measuring science: Capita selecta of current main issues”. Moed et al.. 2004. 19–50.
Weingart, Peter. 2003. “Evaluation of research performance: The danger of numbers”. Bibliomet¬ric analysis in science and research: Applications, benefits and limitations. 2nd Conference of the Central Library. Jülich, 5–7 November 2003. Conference proceedings. Jülich: Forschungs-zentrum Jülich, 2003. 7–10. [= Schriften des Forschungszentrums Jülich, Reihe Bibliothek, 11.]
Cited by (29)
Cited by 29 other publications
Kotzé, Herculene
Hanft-Robert, Saskia & Mike Mösko
Liu, Xiaodong
Sun, Yingbin & Linxin Liang
Alfarisi, Salman, Yuya Mitake, Yusuke Tsutsui, Hanfei Wang & Yoshiki Shimomura
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 157 ff.
Masudin, Ilyas, Bima Bagos Rahmatullah, Muhammad Armand Agung, Inka Amalia Dewanti & Dian Palupi Restuputri
Ren, Wen & Juan Huang
Yakovleva, Ksenia
Ping, Yuan
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 281 ff.
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
Vargas Gómez, Francisco Javier
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
Han, Chao
2018. Mixed-methods research in interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 155 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 110 ff.
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 7 ff.
Gile, Daniel
Li, Xiangdong
Martínez-Gómez, Aída
van Doorslaer, Luc & Yves Gambier
Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen & Tian Luo
Grbić, Nadja
2013. Bibliometrics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 20 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
Pöllabauer, Sonja
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
